"بل إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • sino a
        
    • sino al
        
    • sino que
        
    • sino más bien a
        
    • sino de
        
    • sino en
        
    • sino una
        
    • e incluso
        
    • sino el
        
    • sino también a
        
    • sino un
        
    • sino más bien una
        
    • o incluso a
        
    • sino para
        
    La ausencia del Relator Especial sobre la violencia contra la mujer no obedece a falta de fondos sino a su imposibilidad de asistir. UN إن غياب المقررة الخاصة عن العنف ضد المرأة لم يكن سببه الافتقار إلى أموال بل إلى كون حضورها غير متيسر.
    En algunos casos, las empresas no venden directamente a mayoristas o minoristas sino a una sociedad afiliada establecida en el mercado de exportación. UN وفي بعض الحالات، لا تبيع الشركات مباشرة إلى تجار الجملة أو المفرد بل إلى شركة منتسبة موجودة في سوق التصدير.
    Si se dejan de lado o se evitan fases del proceso, no llegaremos antes a la solución, sino al punto muerto. UN ولن يؤدي تهميش بعض مراحل هذه العملية أو تجاوزها إلى التسريع في التوصل إلى حل بل إلى تأكيد الطريق المسدود.
    El problema de los desechos orbitales no tenía que mitigarse, sino que resolverse. UN فمشكلة الحطام المداري ليست في حاجة إلى تخفيف بل إلى حل.
    Este descenso no se debió a una vigorosa generación de empleo sino más bien a una reducción de la participación laboral. UN وعلاوة على ذلك، لم يكن الانخفاض الطفيف راجعا إلى شدة تهيئة الوظائف بل إلى تضاؤل اشتراك القوى العاملة.
    No se trata sólo de combatir al narcotráfico, sino de restablecer plenamente la seguridad pública y el imperio de la ley. UN ولا يهدف هذا إلى مكافحة الاتجار بالمخدرات فحسب، بل إلى إعادة إرساء الأمن العام وسيادة القانون بشكل تام.
    No se basan en las disposiciones de los contratos originales, sino en un supuesto subjetivo o una decisión sin base jurídica. UN فهي لا تستند إلى أحكام العقود اﻷصلية، بل إلى افتراض أو قرار ذاتي غير قائم على أساس قانوني.
    Sin embargo, esto no debe llevarnos a desesperar, sino a redoblar nuestros esfuerzos, nuestra determinación y nuestro empeño. UN على أن هذا ليس داعيا إلى اليأس بل إلى أقصى حد من التفاني والعزم والالتزام المتجدد.
    Sin embargo, esto no debe llevarnos a desesperar, sino a redoblar nuestros esfuerzos, nuestra determinación y nuestro empeño. UN على أن هذا ليس داعيا إلى اليأس بل إلى أقصى حد من التفاني والعزم والالتزام المتجدد.
    Nos recuerdan que las Naciones Unidas no pertenecen a los poderosos y los ricos, sino a los hombres, mujeres y niños comunes del mundo entero. UN وهي تذكرنا بأن اﻷمم المتحدة لا تنتمي إلى اﻷقوياء واﻷغنياء، بل إلى الرجال والنساء واﻷطفال العاديين في العالم.
    Los gastos mensuales actuales de las operaciones de mantenimiento de la paz ya no ascienden a 215 millones de dólares sino a aproximadamente 100 millones de dólares. UN ولم تعد المصروفات الشهرية الحالية لعمليات حفظ السلام تصل إلى ٢١٥ مليون دولار بل إلى ١٠٠ مليون دولار تقريبا.
    Las barreras a la conexión no se deben esencialmente a la complejidad o al costo de la tecnología, sino a obstáculos institucionales normativos. UN ولا تُعزى الحواجز التي تعيق الوصل الشبكي إلى تعقد هذه التكنولوجيا أو إلى تكلفتها أساسا، بل إلى العقبات المؤسسية والتنظيمية.
    Está claro que el hecho de no adoptar medidas contra terroristas conocidos no se debe a la falta de capacidad sino a la falta de voluntad política. UN ومن الواضح أن عدم اتخاذ موقف ضد الإرهابيين المعروفين لا يرجع إلى عدم توفر القدرة، بل إلى عدم توفر الإرادة السياسية.
    Al igual que otras muchas delegaciones, estima que la crisis financiera de la Organización no se debe a la metodología utilizada para determinar la escala de cuotas sino al hecho de que algunos Estados Miembros, y en particular el mayor contribuyente, no pagan sus cuotas íntegramente, a tiempo y sin condiciones. UN وقال إن وفد بلده، مثله في ذلك مثل كثير من الوفود اﻷخرى، يعتقد أن اﻷزمة المالية للمنظمة لا ترجع إلى منهجية تحديد جدول اﻷنصبة بل إلى إخفاق الدول اﻷعضاء، ولا سيما الدولة المساهمة الرئيسية، في دفع اشتراكاتها كاملة وفي الوقت المحدد ودون شروط.
    Sin embargo, el Congreso de los Estados Unidos ha transferido la posesión de la isla no a sus dueños legítimos, es decir, la población de Vieques, sino al Departamento del Interior de los Estados Unidos. UN غير أن كونغرس الولايات المتحدة كان قد نقل ملكية الجزيرة لا إلى أصحابها الشرعيين، أي سكان بيـكيس، بل إلى وزارة داخلية الولايات المتحدة.
    El planteamiento opuesto, promovido por Keynes, es que la incertidumbre y las fallas en la coordinación no se deben a causas exógenas sino que tienen su origen en el propio sistema. UN وهناك رأي آخر يمثله كينز لا يرد عدم اليقين والفشل في التسنيق إلى مصادر خارجية بل إلى النظام ذاته.
    Esto último no debiera conducir a políticas rígidas de graduación sino más bien a una estrategia de gradualidad en el trato. UN وهذا لا ينبغي أن يفضي إلى سياسات متدرجة جامدة بل إلى استراتيجية تدرجية في التعامل مع هذه البلدان.
    Sin embargo, según entiende el orador, la propuesta del representante del Reino Unido no tenía la finalidad de limitar ese alcance, sino de evitar el peligro de una interpretación excesivamente amplia. UN غير أنه وفقا لما فهمه، لا يرمي اقتراح المملكة المتحدة إلى تقييد ذلك النطاق، بل إلى تجنب خطر التفسير المفرط في العمومية.
    Estas reclamaciones no se basan en contratos concretos sino en los resultados anticipados de las operaciones comerciales del reclamante en la región. UN وهذه المطالبات لا تستند إلى عقود محددة بشكل دقيق بل إلى الأداء المتوقع للعمليات التجارية لأصحاب المطالبات في المنطقة.
    No necesita un asistente social, sino una celda de aislamiento. Open Subtitles لا تحتاج إلى موظفة الخدمات الإجتماعية بل إلى قفص للمجانين
    Este tipo de situaciones genera un sinnúmero de graves problemas e incluso tragedias entre la población no autóctona. UN إن هذه الحالة تؤدي إلى مشاكل خطيرة عديدة بل إلى كثير من المآسي بين السكان غير اﻷصليين.
    En último término, lo esencial para un desarrollo autónomo no era la asistencia, sino el comercio. UN وفي نهاية الأمر، فإن التنمية الذاتية بحاجة ماسة، لا إلى المعونة، بل إلى التجارة.
    Las conclusiones convenidas de la Reunión no se dirigían sólo a países, sino también a la secretaría de la UNCTAD. UN ووجهت الاستنتاجات المتفق عليها في الاجتماع لا إلى البلدان وحدها بل إلى أمانة اﻷونكتاد أيضاً.
    Contrariamente a lo que ha sugerido la Secretaría, la delegación de Singapur señaló a la atención no un error aislado sino un cuadro claro de errores, verdades a medias e inexactitudes. UN وخلافا لما توحي به اﻷمانة العامة، لم يسترع وفده الانتباه إلى خطأ منفرد بل إلى نمط واضح يتألف من أخطاء وأنصاف حقائق وأشياء ليست بحقائق.
    Lo que se propugna ahora no es ya la delegación de autoridad en los administradores por razones de conveniencia, que siempre ha existido en distintos procedimientos administrativos, sino más bien una modificación total de la cultura de la gestión. UN أما الدعوة الآن فلم تعد إلى تفويض السلطة إلى المديرين توخياً للملاءمة التي كانت دائماً موجودة بالنسبة لعدد من الإجراءات الإدارية، بل إلى تغيير كامل في الثقافة الإدارية.
    Eso probablemente conduzca a dobles o incluso a triples raseros. UN وأردف قائلا إن من المحتمل أن يؤدي ذلك إلى ازدواجية المقاييس بل إلى تعددها.
    Es una jugada crítica no solo para el juego sino para la temporada de los Espartanos. Open Subtitles لعبة حرجة، ليس لأجل المباراة وحسب، بل إلى ما تبقى من موسم أسبارطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more