| Los tristes acontecimientos de los últimos 20 años no sólo han arruinado los recursos económicos y humanos de Camboya, sino que también han empobrecido considerablemente sus recursos culturales. | UN | إن اﻷحداث المحزنة التي استمرت أكثر من ٢٠ عاما لم تدمر الموارد الاقتصادية والبشرية لكمبوديا فحسب، بل إنها أيضا أفقرت مواردها الثقافية بدرجة كبيرة. |
| Esas transformaciones no sólo mejorarían el funcionamiento eficiente del gobierno sino que también ayudarían a incrementar la confianza pública en el Estado. | UN | وهذه التحولات لن تحسن عمل الحكومة على نحو يتسم بالكفاءة فحسب، بل إنها أيضا ستساعد على بناء ثقة الجماهير في الدولة. |
| La tregua olímpica no sólo encarna todos estos valores, sino que también proporciona un medio de ponerlos en práctica a nivel mundial. | UN | والهدنة الأولمبية لا تجسد كل هذه القيم فحسب، بل إنها أيضا توفر وسيلة لتطبيق تلك القيم عمليا على الصعيد العالمي. |
| No es sólo una cuestión de trabajo, no es sólo una cuestión de sustento, es también la facultad de importar o exportar. | UN | إنها ليست مسألة عمل فحسب، وليست مجرد مسألة رزق، بل إنها أيضا إمكانية التصدير والاستيراد. |
| Y no sólo son baratos sino que además no exigen la constitución de ningún tipo de reservas o provisiones obligatorias. | UN | وهذه التسهيلات ليست منخفضة التكاليف فحسب بل إنها أيضا لا تقتضي أي احتياطيات أو أحكام إلزامية. |
| El Sr. González subrayó que la responsabilidad de proteger constituía no sólo una evolución del concepto de soberanía, sino también una evolución del concepto de seguridad en que el multilateralismo ocupaba un lugar más prominente y la atención se centraba en la seguridad de las personas. | UN | السيد غونزاليس: أكد أن مسؤولية الحماية لا تشكل تطورا لمفهوم السيادة فحسب، بل إنها أيضا تطور لمفهوم الأمن، حيث يكون لتعدد الأطراف مكان أبرز، وحيث يكون التركيز على أمن البشر. |
| Creemos que la participación de delegados jóvenes no sólo enriquece el debate y el diálogo político sino que también robustece los canales existentes de comunicación y cooperación entre los gobiernos y, lo más importante, entre los jóvenes. | UN | فنحن نؤمن بأن مشاركة المندوبين الصغار لا تثري المناقشة والحوار المتعلق بالسياسة العامة فحسب، بل إنها أيضا تقوي قنوات الاتصال القائمة والتعاون فيما بين الحكومات، والأهم من ذلك، فيما بين صغار السن. |
| Estos Juegos no sólo consisten en 27 días de deporte, sino que también son una oportunidad especial para inspirar a una generación. | UN | وليست هذه الألعاب مجرد 27 يوما من المباريات الرياضية فحسب، بل إنها أيضا فرصة ممتازة لإلهام جيل بأكمله. |
| Habida cuenta de que no solo se han restringido todos los desplazamientos sino que también se ha de circular en grupos, se han reducido las necesidades previstas en lo que respecta al número de conductores. | UN | وحيث إن جميع التحركات ليست فقط مقيدة بل إنها أيضا على هيئة مجموعات، فستكون الاحتياجات إلى السائقين أقل من المتوقع. |
| Estos conflictos no sólo ponen trabas al desarrollo de los Estados independientes y amenazan la propia existencia de las democracias inexpertas, sino que también amenazan la seguridad internacional en su conjunto. | UN | وهـــذه الصراعـــات لا تعوق فحســــب تنمية الدول المستقلة وتشكل تهديدا مباشرا لوجود الديمقراطيات الحديثة ذاته، بل إنها أيضا تهدد اﻷمن الدولي ككل. |
| Las organizaciones de delincuentes no sólo han diversificado sus actividades en respuesta a la oportunidad de lograr beneficios mayores, sino que también convierten en blanco de sus actividades a países con recursos inadecuados o con instituciones débiles que presentan riesgos menores. | UN | ولا تكتفي المنظمات المذكورة بتنويع أنشطتها لتستفيد من الفرص التي تتاح لها لزيادة أرباحها، بل إنها أيضا تستهدف البلدان ذات الموارد القاصرة أو المؤسسات الضعيفة، التي تتدنى فيها درجة المخاطرة. |
| Los conflictos en nuestro continente no sólo han sido más numerosos sino que también han resultado ser más ingobernables y, con gran frecuencia, más destructivos en términos tanto de vidas humanas como de bienes. | UN | فالصراعات في قارتنا ليست أكثر فحسب، بل إنها أيضا أصعب حلا وأشد فتكا من حيث اﻷرواح البشرية وأكثر تدميرا من حيث الممتلكات. |
| Es un paso positivo y real en favor de que esa Convención no solamente esté firmada y sea ratificada, sino que también se aplique de manera práctica en el campo de acción. | UN | وهذه خطوة إيجابية وواقعية للغاية؛ فهي تعني أن الاتفاقية لن يتم التوقيع والتصديق عليها فحسب، بل إنها أيضا ستطبق عمليا في الميدان. |
| Las amenazas a la seguridad general provocadas por el tráfico de estupefacientes, las luchas entre facciones, el bandidaje y el terrorismo no sólo obstaculizan en gran medida el proceso de reconstrucción, sino que también siguen influyendo negativamente en el proceso de Bonn. | UN | والتهديدات الأمنية الواسعة، التي تسبب فيها الاتجار بالمخدرات والصراع بين الفصائل واللصوصية والإرهاب، لم تعرقل عملية التعمير بشكل كبير فحسب، بل إنها أيضا تؤثر سلبا على عملية بون. |
| De manera todavía más amplia, Israel no solamente sigue estando formalmente comprometido con el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, sino que también apoya activamente en los trabajos de la Comisión Preparatoria de la Organización del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares y participa en esos trabajos. | UN | وعلى نطاق أوسع، فإن إسرائيل لا تزال ملتزمة رسميا بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية فحسب، بل إنها أيضا تؤيد أعمال اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وتشارك فيها بفعالية. |
| Con esos proyectos no sólo se respaldó a los gobiernos locales en un momento en que no se disponía de otro tipo de asistencia, sino que también se sentaron las bases para que los funcionarios recién elegidos ofrecieran un mayor apoyo a la MINUSTAH. | UN | ولم تقدم تلك المشاريع الدعم إلى الحكم المحلي فحسب في وقت لم تصل فيها المساعدة الأخرى فحسب، بل إنها أيضا مهَّدت الطريق لتعزيز دعم المسؤولين المنتخبين حديثا للبعثة. |
| No sólo somos consumidores de la otrora aparentemente infinita reserva de recursos naturales, sino administradores de un medio ambiente que no sólo comparte un número limitado de recursos, sino que también es sensible a la forma en que el ser humano utiliza esos bienes. | UN | إننا لسنا مجرد مستهلكين لمرة واحدة لإمدادات لا حد لها من الموارد الطبيعية، ولكننا مشرفون على بيئة ليست محدودة الثمار التي تتشارك فيها فحسب، بل إنها أيضا حساسة تجاه الطريقة التي تتبعها البشرية في استعمال تلك الهبات. |
| Los ataques militares letales que han lanzado las fuerzas de ocupación mediante bombardeos aéreos no sólo han provocado una carnicería a gran escala y la destrucción generalizada de bienes en la zona, sino que también han dejado a toda la población civil en un estado de temor, pánico y trauma. | UN | ولم تقتصر آثار الهجمات العسكرية القاتلة التي شنتها قوات الاحتلال من خلال عمليات القصف الجوي التي قامت بها على إحداث مذبحة بشرية كبرى وتدمير واسع للممتلكات في تلك المنطقة فحسب، بل إنها أيضا تركت السكان المدنيين جميعهم في حالة من الخوف والرعب والصدمة. |
| No es solo competitiva, es también solidaria. | TED | ليست تنافسية فقط , بل إنها أيضا راعية . |
| Hay que señalar que semejantes intrusiones no autorizadas no sólo contravienen las normas de la aviación internacional sino que además representan un peligro para los vuelos de la aviación civil en la zona. | UN | والجدير بالملاحظة أن هذه الانتهاكات لا تتنافى مع قواعد الطيران الدولي فحسب، بل إنها أيضا تعرض الرحلات الجوية المدنية في المنطقة للخطر. |
| La mejor manera de generarla es aumentar la transparencia, que no es tan sólo una obligación de los Estados con arreglo a las 13 medidas prácticas, sino también una tarea que redundará en beneficio de sus propios intereses, pues les permitirá precisar las medidas tomadas para alcanzar las metas del Tratado. | UN | وأفضل طريقة لتحقيق ذلك هي عن طريق زيادة الشفافية، وليست الشفافية إلزامية فحسب بالنسبة للدول، بموجب الخطوات العملية الـ 13، بل إنها أيضا في مصلحتها، بما أنه يمكّنها من الإشارة إلى الخطوات التي اتخذتها لتحقيق أهداف المعاهدة. |
| Las Naciones Unidas constituyen no sólo un instrumento de paz sino también un órgano que se encarga de resolver problemas relativos al desarrollo social, económico y humanitario. | UN | وقال إن اﻷمم المتحدة ليست أداة سلم فحسب بل إنها أيضا هيئة تعنى بحل مشاكل التنمية الاجتماعية والاقتصادية واﻹنسانية. |