No se trata de un texto inmutable, sino más bien de una invitación al diálogo y la colaboración. | UN | وهذه الورقة ليست غير قابلة للتعديل بل هي بالأحرى دعوة للحوار ولبذل جهد خلاق مشترك. |
Esas muertes no se basan en creencias religiosas, sino más bien en conceptos culturales profundamente arraigados. | UN | ولا تستند هذه الجرائم إلى أية معتقدات دينية بل هي بالأحرى أمور متأصلة في المعتقدات الثقافية. |
El multilateralismo no es una opción sino más bien una necesidad. | UN | فتعددية الأطراف ليست مسألة اختيار بل هي بالأحرى مسألة ضرورة. |
Esta demanda, que tiene ya más de un siglo, no es producto ni de terquedad ni de capricho, sino de la insuficiencia de nuestros recursos económicos y de enormes obstáculos geográficos que nos restan competitividad. | UN | وهذه المطالبة، التي تعود إلى أكثر من قرن مضى، ليست نتاج عناد أو نزوة، بل هي بالأحرى نتاج عدم كفاية مواردنا الاقتصادية والعراقيل الجغرافية الهائلة التي تعيق قدرتنا على التنافس. |
Esto refleja la situación particular de este sector, las reducciones de las emisiones no suelen deberse a una política concreta de mitigación de los GEI, sino que más bien son el resultado de políticas económicas y ambientales generales. | UN | وهذا يعكس الحالة الخاصة بهذا القطاع؛ فالانخفاضات في الانبعاثات في هذا القطاع لا تأتي عادة من اتباع سياسة محددة للتخفيف من وطأة غازات الدفيئة، بل هي بالأحرى نتيجة اتباع سياسات عامة اقتصادية وبيئية؛ |
En lo que respecta a su función en la AFIM, las autoridades canadienses han llegado a la conclusión de que nada permite afirmar que la AFIM sea un grupo de oposición al régimen iraní, sino que se trata más bien de una organización que promueve la integración y los derechos de las mujeres iraníes en el Canadá. | UN | وفيما يتعلق بالدور الذي تضطلع به صاحبة البلاغ في رابطة النساء الإيرانيات في مونتريال بكندا، فإن السلطات الكندية قد خلصت إلى استنتاج مفاده أنه ليس هناك ما يدل على أن الرابطة تشكل مجموعة معارِضة للنظام الإيراني، بل هي بالأحرى منظمة تعمل على تعزيز اندماج النساء الإيرانيات في كندا وحقوقهن. |
Sin embargo, se admitió que de esta situación no eran culpables las secretarías del PNUD, el FNUAP y el UNICEF, sino que se trataba de un problema general que afectaba a la traducción y preparación de documentos en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | غير أن من المسلم به أن هذه الحالة ليست هي خطأ أمانات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، بل هي باﻷحرى مشكلة نظامية تؤثر على ترجمة وإعداد الوثائق في كل منظومة اﻷمم المتحدة. |
El problema, a su juicio, no se encuentra en el número de opciones sino más bien en la forma en que se ponen en práctica. | UN | وهما يريان المسألة المطروحة ليست هي الاختيار بين الخيارات بل هي بالأحرى كيف تُنفذ هذه الخيارات. |
El problema, a su juicio, no se encuentra en el número de opciones sino más bien en la forma en que se ponen en práctica. | UN | وهما يريان المسألة المطروحة ليست هي الاختيار بين الخيارات بل هي بالأحرى كيف تُنفذ هذه الخيارات. |
26. Las opiniones expresadas en el Grupo de Trabajo no constituían una posición oficial sino más bien un punto de partida para la labor futura. | UN | 26- إن الآراء المعرب عنها في الفريق العامل لا تشكل موقفاً رسمياً بل هي بالأحرى نقطة انطلاق للعمل المقبل. |
La composición de las existencias para el despliegue estratégico no es un inventario fijo, sino más bien una capacidad dinámica que evolucionará a lo largo del tiempo basada en las necesidades actualizadas que se determinen en los exámenes anuales de su composición. | UN | ولا تتألف مخزونات النشر الاستراتيجي من مجموعة ثابتة من الموجودات، بل هي بالأحرى قدرة دينامية ستنمو على مدار الوقت من واقع ما يستجد من الاحتياجات التي تحددها عمليات الاستعراض السنوية لتكوين المخزونات. |
La determinación de la capacidad de las instituciones locales no es un proceso estático, sino más bien un proceso continuado de las misiones sobre el terreno que está vinculado a la ejecución del mandato y, en definitiva, a cualquier estrategia de salida o plan de transición o de reducción. | UN | وليس قياس القدرات المؤسسية المحلية عملية ثابتة بل هي بالأحرى عملية مستمرة في البعثات الميدانية، مرتبطة بتنفيذ الولاية وفي نهاية المطاف بأي خطة انتقالية أو خطة لتقليص الحجم أو أي استراتيجية خروج. |
Creemos que la asistencia a los países subdesarrollados y a las sociedades que salen de situaciones de conflicto no es una caridad, sino más bien una inversión en el futuro de todo el mundo. | UN | نحن نعتقد أن مساعدة البلدان الأقل نمـوا ومجتمعات ما بعد الصراع ليست صدقـة، بل هي بالأحرى استثمار في مستقبل العالم برمته. |
Hasta ahora no se ha presentado ante estos ningún caso contra una persona jurídica, y las autoridades de Uganda señalaron que existía la impresión general de que el soborno no constituía un problema del sector privado sino más bien de los funcionarios públicos. | UN | ولم تُحل إلى المحاكم بعد أي دعوى ضد شخص اعتباري، وأفادت السلطات الأوغندية بأن الرشوة، من حيث التصور العام، ليست مشكلة القطاع الخاص، بل هي بالأحرى مشكلة للقطاع العام. |
Como se indica en el párrafo 18, las existencias para el despliegue estratégico no deberían considerarse un inventario fijo sino más bien una capacidad dinámica que evolucionará a lo largo del tiempo según las necesidades actualizadas que se determinen en los exámenes anuales de su composición. | UN | وكما جاء في الفقرة 18، لا تتألف مخزونات النشر الاستراتيجي من مجموعة ثابتة من الموجودات، بل هي بالأحرى قدرة دينامية ستنمو مع مرور الوقت من واقع ما يستجد من الاحتياجات التي تحددها عمليات الاستعراض السنوية لتكوين هذه المخزونات. |
Se hace notar que algunos de estos intereses prioritarios entran en más de un grupo, de modo que los grupos no constituyen categorías definitivas, sino más bien un medio para informar sobre las 15 cuestiones de interés para los jóvenes determinadas por la Asamblea General. | UN | ولوحظ أن بعضا من هذه الشواغل ذات الأولوية تمتد لتشمل أكثر من مجال مجموعة واحدة. ومن ثم فإن هذه المجموعات ليست فئات نهائية، بل هي بالأحرى وسيلة للإبلاغ عن شواغل الشباب الخمسة عشر التي حددتها الجمعية العامة. |
A su juicio, no se trata de escoger entre una u otra opción sino de determinar cómo llevarlas a la práctica. | UN | والقضية المطروحة في نظرهما ليست هي الاختيار بين هذه الخيارات بل هي بالأحرى كيف يجري تنفيذ الخيارات. |
A su juicio, no se trata de escoger entre una u otra opción sino de determinar cómo llevarlas a la práctica. | UN | والقضية المطروحة في نظرهما ليست هي الاختيار بين هذه الخيارات بل هي بالأحرى كيف يجري تنفيذ الخيارات. |
La Sra. Valenzuela Díaz (El Salvador) dice que un Estado, por el solo hecho de estar regido por un ordenamiento jurídico determinado, no debe considerarse como un Estado de Derecho; no se trata de una descripción, sino de un principio ético. | UN | 60 - السيدة فالينزويلا دياز (السلفادور): قالت إن الدولة التي يحكمها نظام قانوني معين لا تعيش بالضرورة في ظل سيادة القانون. فسيادة القانون ليست تصنيفا وصفيا، بل هي بالأحرى مبدأ أخلاقي. |
En el presente documento también se sostiene que las poblaciones indígenas no son simples interesados en un debate sobre formas futuras de acuerdos relativos a los bosques y principios de ordenación, sino que más bien son titulares de derechos en virtud de la posición singular antes descrita. | UN | كما ترى هذه الوثيقة أن الشعوب الأصلية ليست مجرد جهات من أصحاب المصلحة تشارك في مناقشة تتناول الأشكال المقبلة التي تتخذها الترتيبات المتعلقة بالغابات ومبادئ إدارتها، بل هي بالأحرى صاحبة حقوق يخولهـا لهــا وضعها الفريد الذي أشير إليه أعلاه. |
En lo que respecta a su función en la AFIM, las autoridades canadienses han llegado a la conclusión de que nada permite afirmar que la AFIM sea un grupo de oposición al régimen iraní, sino que se trata más bien de una organización que promueve la integración y los derechos de las mujeres iraníes en el Canadá. | UN | وفيما يتعلق بالدور الذي تضطلع به صاحبة البلاغ في رابطة النساء الإيرانيات في مونتريال بكندا، فإن السلطات الكندية قد خلصت إلى استنتاج مفاده أنه ليس هناك ما يدل على أن الرابطة تشكل مجموعة معارِضة للنظام الإيراني، بل هي بالأحرى منظمة تعمل على تعزيز اندماج النساء الإيرانيات في كندا وحقوقهن. |
Sin embargo, se admitió que de esta situación no eran culpables las secretarías del PNUD, el FNUAP y el UNICEF, sino que se trataba de un problema general que afectaba a la traducción y preparación de documentos en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | غير أن من المسلم به أن هذه الحالة ليست هي خطأ أمانات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، بل هي باﻷحرى مشكلة نظامية تؤثر على ترجمة وإعداد الوثائق في كل منظومة اﻷمم المتحدة. |