Se están adoptando todas las medidas necesarias a fin de que los derechos humanos no sólo se proclamen sino que también estén protegidos jurídicamente. | UN | ويجري اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة ألا يكتفي القانون بإعلان حقوق اﻹنسان، بل وأن يحميها أيضا. |
El Grupo de Trabajo no sólo tenía que aprobar las recomendaciones sino que también apoyar su aplicación. | UN | ويجب على الفرقة العاملة ألا توافق فحسب على التوصيات بل وأن تدعم تنفيذها. |
Para que podamos detener e invertir la degradación ambiental, no sólo debemos comprometernos a tomar medidas urgentes, sino que debemos tomarlas. | UN | ولو أردنا وقف التدهور البيئي وعكس اتجاهه، فعلينا ليس فقط أن نتعهد بإنجاز إجراءات عاجلة، بل وأن ننفذ تلك الإجراءات أيضا. |
A su juicio, las diversas restricciones impuestas a la Corte, y en particular los requisitos restrictivos de aceptación contenidos en el artículo 21, podían frustrar su funcionamiento en muchos casos, e incluso hacer inútil la búsqueda de una jurisdicción penal internacional. | UN | ورأوا أن مختلف القيود المفروضة على المحكمة، وبوجه خاص اشتراطات القبول التقييدية الواردة في المادة ١٢، من شأنها أن تشِل عملها في كثير من الحالات بل وأن تُحبِط نتيجة السعي إلى إنشاء قضاء جنائي دولي. |
Esta catástrofe podría destruir el proceso de paz e incluso llevar a varios otros países a una situación que más valdría evitar. | UN | ويمكن أن تدمر هذه الكارثة عملية السلام بل وأن تؤدي إلى تورط عدد من البلدان اﻷخرى في معضلة نحن في غنى عنها. |
Esos Estados no sólo tuvieron que establecer las instituciones de una economía de mercado, sino también las instituciones del propio Estado. | UN | ولم يكن يتعين على هذه الدول فقط أن تنشئ مؤسسات للاقتصاد السوقي، بل وأن تنشئ مؤسسات الدولة ذاتها. |
A fin de evitar estos riesgos, no sólo se deben adoptar medidas represivas, sino que también se debe apoyar, e incluso restablecer el contexto social y familiar de los niños. | UN | وللوقاية من هذين الخطرين، يتعين علينا ألا نتخذ تدابير وقائية فحسب، بل وأن نقدم أيضا الدعم اللازم، أو حتى نعيد تشكيل السياق الأسري والاجتماعي للأطفال. |
No sólo debemos entender este enfoque, sino que debemos también actuar en consecuencia. | UN | وينبغي لنا لا أن نفهـم هـذا النهج فحسب، بل وأن نعمل بموجبه. |
La oradora dice que su país no descansará en sus laureles sino que continuará procurando, no sólo alcanzar, sino sobrepasar las cuotas recomendadas en la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | وقالت إن بلدها لم يخلد إلى ما حققه، بل سيواصل السعي ليحقق الحصص التي أوصى بها منهاج عمل بيجين، بل وأن يتخطاها. |
Esta cooperación no sólo contribuirá a dar más prosperidad a un gran número de personas, sino que también servirá para atender las inquietudes que plantean las emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | ومن شأن تعاون كهذا أن يحقق لا فحسب مزيداً من الرخاء لعدد كبير من الأفراد، بل وأن يساعد أيضاً في الاستجابة للشواغل الناشئة عن انبعاثات غازات الدفيئة. |
Esperamos que estas iniciativas no queden sólo en el papel sino que se transformen en acciones concretas. | UN | ويحدونا الأمل ألا تظل هذه المبادرات حبراً على ورق، بل وأن تترجم إلى عمل ملموس. |
El orador espera que el Grupo de Estudio no se limite exclusivamente a realizar un estudio, sino que también aporte resultados útiles y prácticos para los Estados. | UN | وأعرب عن أمله في ألا يقوم فريق الدراسة بإجراء دراسة فحسب، بل وأن يقدم أيضا نتائج مفيدة وعملية للدول. |
El objetivo establecido del Foro es asegurar que las normas internacionales de transparencia e intercambio de información con fines fiscales no sólo estén en vigor sino que se apliquen efectivamente. | UN | ويتمثل الهدف المعلن للمنتدى في كفالة ألا يُكتفى بوضع تلك المعايير فحسب، بل وأن تطبق أيضا على نحو فعال. |
Algunas propusieron que el UNICEF actuara como interlocutor crítico de los gobiernos, e incluso vigilara los casos de incumplimiento. | UN | واقترحت بعض الوفود أن تعمل اليونيسيف كشريك ضروري للحكومات، بل وأن ترصد عدم الامتثال. |
El Gobierno de Burundi aprecia enormemente la labor de estos organismos y parece claro que ésta debe continuar e incluso ampliarse. | UN | وحكومة بوروندي تقدر اﻷنشطة التي تضطلع بها هذه الهيئات، ويبدو من الواضح أن أنشطتها لا بد أن تستمر، بل وأن تنمو. |
Tememos que, de no aplicarse este enfoque, se reanude e incluso se intensifique el círculo vicioso de violencia y matanza. | UN | وفي غياب هذا الموقف، نخشى أن تتجدد دوامة العنف وأعمال القتل، بل وأن تتصاعد في الواقع. |
Desde hace algún tiempo las mujeres tienen la posibilidad de ingresar en las fuerzas armadas y la policía e, incluso, ascender al rango de oficial. | UN | وأضاف أن بإمكان المرأة منذ مدة أن تنضم إلى القوات المسلحة والشرطة بل وأن تصل إلى رتبة ضابط. |
Algunas propusieron que el UNICEF actuara como interlocutor crítico de los gobiernos, e incluso vigilara los casos de incumplimiento. | UN | واقترحت بعض الوفود أن تعمل اليونيسيف كشريك ضروري للحكومات، بل وأن ترصد عدم الامتثال. |
Sin embargo, no podemos sino observar con pesar que todavía estamos atrasados no solo con respecto a su ratificación universal, sino también con respecto a su plena observancia. | UN | ومع ذلك، لا يسعنا إلا أن نلاحظ مع الأسف أن التصديق عليها عالميا ليس قليلا فحسب، بل وأن التقيد التام بها لا يزال ضعيفا. |
Los migrantes pueden actuar no solamente como catalizadores del desarrollo, sino también como un puente de entendimiento entre los pueblos. | UN | ففي وسع المهاجرين أن يكونوا لا عاملا حفازا للتنمية فحسب بل وأن يكونوا جسرا للتفاهم بين الشعوب كذلك. |
Así como tiene el derecho, que ha de ser amparado, de dejar constancia de sus observaciones en los archivos oficiales, incúmbele también el deber de aceptar, ejecutar y aun defender las decisiones de sus superiores, una vez adoptadas éstas, estén o no de acuerdo con sus propias opiniones. | UN | ورغم أن له حقا يجب أن يكون مكفولا في أن يسجل آراءه في الملفات الرسمية، فإن عليه واجبا في أن يقبل وأن ينفذ قرارات رؤسائه بل وأن يدافع عنها حالما يتخذونها، سواء أكانت متفقة مع آرائه الشخصية أم لم تكن. |
Frecuentemente se alega que su libertad de movimiento está restringida y que incluso han perdido el apoyo de sus familias. | UN | ومضت قائلة إنه يُدَّعى غالبا أن حرية انتقالهن مقيدة بل وأن أسرهن لا تؤيدهن. |