Esas agresiones se producían no solo en los países en los que había conflictos, sino también en países en paz. | UN | ولا تحدث هذه الهجمات فقط في البلدان التي تشهد نزاعات، بل وأيضاً في البلدان التي تعيش حالة سلم. |
La experiencia mostraba que la aglomeración de empresas era importante no sólo en los países desarrollados sino también en los países en desarrollo y había contribuido a que las PYMES pudieran superar las limitaciones de crecimiento. | UN | وقد أوضحت التجارب أن التجمع ليس مهماً فقط في البلدان المتقدمة بل وأيضاً في البلدان النامية، وأنه ساعد المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على التغلب على قيود النمو. |
81. Las organizaciones no gubernamentales deberían participar directamente no sólo en la aplicación sino también en la elaboración de políticas contra el racismo y la discriminación racial y las cuestiones conexas de la trata y la migración. | UN | 81- وينبغي إشراك المنظمات غير الحكومية إشراكاً وثيقاً لا في تنفيذ سياسات مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وما يتصل بها من قضايا الاتجار بالأشخاص والهجرة فحسب، بل وأيضاً في وضع هذه السياسات. |
La estabilidad macroeconómica de corto plazo es la prioridad inmediata en Egipto y los otros países del despertar árabe. En el mediano plazo, sin embargo, la viabilidad del orden actual está en juego -y no sólo en estos países, sino en todo el resto del norte de África y Oriente Medio. | News-Commentary | يشكل استقرار الاقتصادي الكلي في الأمد القريب الأولوية العاجلة في مصر وغيرها من دول الصحوة العربية. أما في الأمد المتوسط، فإن قدرة النظام الحالي على البقاء تصبح على المحك ــ ليس فقط في هذه البلدان، بل وأيضاً في مختلف بلدان شمال أفريقيا والشرق الأوسط. |
Se concede el derecho de impartir la enseñanza media no sólo a las escuelas del Estado y municipales (públicas), sino también a las privadas. | UN | وهو يكفل الحق في متابعة التعليم الثانوي ليس فحسب في المدارس الثانوية الحكومية أو البلدية (العامة) بل وأيضاً في المدارس الخاصة. |
El Grupo de Trabajo recuerda estas obligaciones a los gobiernos, no solamente en el contexto de la aclaración de casos concretos, sino también en el de las medidas de carácter más general que deben adoptarse. | UN | ويذكر الفريق العامل الحكومات بهذه الالتزامات ليس فقط في سياق توضيح حالات فردية بل وأيضاً في سياق اتخاذ إجراء ذي طابع أعم. |
Si bien el patrimonio cultural se había vulnerado no sólo en el período colonial sino también en el actual, el Sr. Yokota destacó que los esfuerzos realizados para reparar la situación habían resultado ineficaces. | UN | وإذ أشار السيد يوكوتا إلى إساءة استعمال التراث الثقافي ليس فقط أثناء مرحلة الاستعمار بل وأيضاً في هذه الأيام، فقد شدد على أن الجهود المبذولة لتقويم الوضع أثبتت أنها هي ذاتها عديمة الفعالية. |
El retroceso de los glaciares era un indicador alarmante de los cambios paisajísticos e hidrológicos que experimentaba el medio ambiente, no sólo en el Kilimanjaro, sino también en todo el país y el continente. | UN | وأضافت أن اختفاء الكتل الجليدية هو بمثابة مؤشر مخيف على تعرض البيئة لتغيرات تطال المناظر الطبيعية والمياه، وهي تغيرات تطرأ ليس في كليمنجارو فحسب بل وأيضاً في البلد بأسره وعلى صعيد القارة. |
De perderse, la entrega y capacidad de estos agentes podrían ser difíciles de recuperar cuando las Partes hayan conseguido acordar unos niveles de ambición elevados para la lucha contra el cambio climático, y es de prever que ello tenga consecuencias para la participación, no solo en el MDL, sino también en cualquier otro instrumento de mercado que las Partes acuerden crear posteriormente. | UN | وقد يكون من الصعب استرجاع مساهمة هذه الجهات وقدراتها بعد خسارتها عندما يتمكن الأطراف من الاتفاق على مستويات طموحة للغاية من إجراءات التصدي لتغير المناخ، ومن المتوقع أن يكون لذلك تبعات على المشاركة مستقبلاً ليس في الآلية فحسب بل وأيضاً في أية أدوات سوقية أخرى قد تتفق الأطراف عليها في مرحلة لاحقة. |
Se alentó a la Oficina a que reforzara la cooperación con los agentes para el desarrollo, no solo en las situaciones prolongadas, sino también en las de emergencia. | UN | وشجعت المفوضيةَ على تعزيز التعاون مع الجهات الإنمائية الفاعلة، ليس في حالات اللجوء الطويل الأمد فقط بل وأيضاً في حالات الطوارئ. |
Es necesaria una nueva forma de pensar para dar respuesta a estos cambios masivos y sistemáticos, así como la integración de gigantes como China e India al mundo moderno. Un cambio de mentalidad que es preciso no sólo en Occidente, sino también en Oriente. | News-Commentary | والآن بات التفكير الجديد مطلوباً لإدارة هذه التغيرات المنهجية الهائلة، فضلاً عن اندماج عمالقة مثل الصين والهند في العالم الحديث. وهناك احتياج واضح على تغيير العقلية، ليس فقط في الغرب بل وأيضاً في الشرق. في عام 1987، شرح المؤرخ راي هوانج هذا الأمر فيما يتصل بالصين: |
Mucha de la fuerza política del fundamentalismo religioso proviene del aumento de la proporción de fundamentalistas entre la población. Este viraje demográfico no sólo está ocurriendo en el mundo musulmán sino también en Israel. | News-Commentary | إن القدر الأعظم من القوة السياسية التي اكتسبتها الأصولية الدينية مستمد من تكاثر أعداد الأصوليين المتعصبين بين سكان المنطقة. وهذا التحول الديموغرافي لا يحدث في العالم الإسلامي فحسب، بل وأيضاً في إسرائيل. |
Todo ello está sucediendo no sólo en economías desarrolladas como Alemania, España y los Estados Unidos, sino también en países como Bangladesh, el Brasil, China, la India, México y Marruecos. De hecho, según cálculos de IMS Market Research, en 2015 más de 30 países participarán en esa revolución solar que está surgiendo. | News-Commentary | وكل هذا لا يحدث فقط في البلدان المتقدمة مثل ألمانيا وأسبانيا والولايات المتحدة، بل وأيضاً في بلدان مثل بنجلاديش والبرازيل والصين والهند والمكسيك والمغرب. وطبقاً لتقديرات مؤسسة آي إم إس لأبحاث السوق فإن أكثر من ثلاثين دولة سوف تكون جزءاً من هذه ثورة الطاقة الشمسية هذه بحلول عام 2015. |
Dar vida a instituciones políticas definidas es mucho más importante para el futuro inmediato de Irak que las cláusulas específicas que contenga la constitución. Este ha sido el elemento faltante, no sólo en Irak, sino también en otros países gobernados por déspotas. | News-Commentary | إن إحياء مؤسسات سياسية معترف بها دستورياً يأتي في المقام الأول من الأهمية بالنسبة للمستقبل القريب للعراق قبل الفقرات المحددة التي قد يحتوي عليها الدستور. ولقد كان ذلك هو العنصر المفقود، ليس في العراق فحسب، بل وأيضاً في دول أخرى يحكمها طغاة مستبدون. |
El potencial significado de estas elecciones debe entenderse en el contexto no sólo de la recesión y la crisis financiera, y las intervenciones gubernamentales destinadas a enfrentarlas, sino también en el alcance más amplio de la evolución histórica de los estados benefactores de estos países. | News-Commentary | يتعين علينا أن نفهم الأهمية المحتملة لهذه الانتخابات ليس فقط في سياق الركود والأزمة المالية والتدخلات الحكومية المصممة للتعامل معهما، بل وأيضاً في إطار التقييم التاريخي الأوسع نطاقاً لدولة الرفاهة الاجتماعية في هذه البلدان. |
53. El Presidente recuerda al Comité que, aunque se preparen las listas de cuestiones previas a la presentación de informes, los párrafos 31 a 106 se aplican no sólo al informe inicial y a algunos informes periódicos, sino también en los casos en que un Estado parte decida presentar un informe periódico completo en lugar de responder a una lista de cuestiones previa a la presentación del informe. | UN | 53- الرئيس ذكّر اللجنة بأنه حتى في حالة تطبيق قوائم المسائل السابقة لإعداد التقارير فإن الفقرات 31 إلى 106 لن تنطبق على التقارير الأولية وبعض التقارير الدورية فحسب، بل وأيضاً في حالة اختارت دولة طرف تقديم تقرير دوري كامل عوضاً عن الإجابة على قائمة المسائل السابقة لإعداد التقارير. |
El acuerdo se aplica a la contratación de traductores independientes por las 15 organizaciones signatarias en todo el mundo, no solamente en las sedes, sino también en todos los fondos, programas y secretarías, oficinas regionales y sobre el terreno, así como en todos los lugares de celebración de conferencias. | UN | وينطبق الاتفاق على توظيف المترجمين لفترات قصيرة داخل المنظمات الخمس عشرة الموقعة عليه والموجودة في جميع أنحاء العالم، ليس فقط في المقار الرئيسية لهذه المنظمات بل وأيضاً في جميع الصناديق والبرامج والأمانات والمكاتب الإقليمية والميدانية التابعة لها، وفي جميع أماكن انعقاد المؤتمرات(). |
Los candidatos presidenciales estadounidenses fingen querer combatir a "Washington", incluso cuando son hijos de ex presidentes. El verdadero daño ocurre cuando el pueblo pierde confianza, no sólo en las elites sino en el sistema político mismo. | News-Commentary | لابد وأن ندرك أن مناهضة النخبة السياسية تشكل العنصر الأساسي للحركات الشعوبية في كل مكان. ففي أميركا يتظاهر المرشحون لمنصب الرئاسة بمناهضة "واشنطن" حتى ولو كانوا من بين أبناء رؤساء سابقين. أما الضرر الحقيقي فلسوف يقع حين يفقد الناس الثقة، ليس فقط في النخبة، بل وأيضاً في النظام ذاته. |
En efecto, el sector privado tiene un papel central que desempeñar en el desarrollo rural, no sólo en Haití sino en todo el mundo en desarrollo. Pero las asociaciones entre el sector público y el privado deben estar respaldadas con las políticas adecuadas y el apoyo a las comunidades rurales, de forma que la gente pueda aumentar la producción de alimentos, mejorar sus vidas y contribuir a una mayor seguridad alimentaria para todos. | News-Commentary | والواقع أن القطاع الخاص لابد وأن يلعب دوراً محورياً في التنمية الريفية، ليس فقط في هايتي، بل وأيضاً في مختلف بلدان العالم النامي. ولكن الشراكة بين القطاعين العام والخاص لابد وأن تكون مدعومة بالسياسات السليمة ودعم المجتمعات الريفية، حتى يتمكن القرويون الفقراء من زيادة الإنتاج الغذائي، وتحسين حياتهم، والإسهام في توفير قدر أعظم من الأمن الغذائي من أجل الجميع. |
Esa tónica no habría sorprendido a economistas del siglo XIX como Mill o Walter Bagehot, quienes entendieron que la depresión industrial tenía un origen financiero, pero sí que parece sorprender no sólo a numerosos observadores de hoy, sino también a gran número de autoridades. | News-Commentary | الواقع أن هذا النمط ما كان ليفاجئ أهل الاقتصاد في القرن التاسع عشر من أمثال مِل أو والتر باجيت، الذين فهموا حق الفهم كيف قد يسهم القطاع المالي في جلبالكساد الصناعي. ولكن يبدو أن هذا النمط يشكل مفاجأة كبيرة ليس فقط بالنسبة لعدد هائل من المراقبين اليوم، بل وأيضاً في نظرعدد ضخم من صناع القرار السياسي. |
Las diferencias entre los países en materia de resultados reflejan en parte opciones normativas pretéritas que afectan a la velocidad del ajuste. Las condiciones iniciales tienen su importancia y a ese respecto el marco normativo de los Estados Unidos parece haber garantizado una capacidad de resistencia relativamente mayor de su economía no sólo a la crisis mundial, sino también a la inestabilidad política interna. | News-Commentary | وتعكس الاختلافات في الأداء عبر البلدان جزئياً الخيارات السياسية السابقة التي تؤثر على سرعة التكيف. والواقع أن الظروف الأولية مهمة، وفي هذا الصدد يبدو أن إطار السياسات في أميركا ضمن لاقتصاد الولايات المتحدة قدراً أعلى نسبياً من المرونة ليس فقط في مواجهة الأزمة العالمية، بل وأيضاً في مواجهة التقلبات السياسية الداخلية. |