Estas conversaciones culminaron en una serie de compromisos importantes incluidos los siguientes: | UN | وأسفرت هذه المناقشات عن عدد من الالتزامات الهامة، بما فيها ما يلي: |
Prestación de asistencia en la formulación de acuerdos ambientales mundiales y regionales, incluidos los aspectos relativos al cumplimiento. | UN | المساعدة على وضع اتفاقات بيئية عالمية وإقليمية، بما فيها ما يتعلق بجوانب الإنفاذ. |
- Formular una definición clara y moderna de la índole de las amenazas a la paz y la seguridad internacionales, incluidas las que no sean de orden militar; | UN | ● تطوير فهم واضح وحديث لطبيعة المخاطر التي تهــدد السلــم واﻷمـن الدولييـن، بما فيها ما يتهدد اﻷمن من مخاطر غير عسكرية |
Suprímase , incluidas las amenazas no militares | UN | تحذف عبارة بما فيها ما يتهدد اﻷمن من مخاطر عسكرية |
63. Se pidió que se hicieran varias modificaciones en el modelo, en particular las siguientes: | UN | 63- وقُدمت طلبات متعددة لإجراء تغييرات على المنهج النموذجي، بما فيها ما يلي: |
También debe prestarse especial atención a los servicios de infraestructura, incluso en relación con el suministro de servicios esenciales. | UN | ويجب أيضا أن يُولَى ما يلزم من اهتمام لخدمات الهياكل الأساسية، بما فيها ما يتصل بتوفير الخدمات الرئيسية. |
Ha asistido a diversas conferencias internacionales, entre ellas las siguientes: Mayo de 1982 | UN | حضر العديد من المؤتمرات الدولية بما فيها ما يلي: |
Eso significa que las medidas para alcanzar los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados, incluidos los relativos a los derechos humanos, deben tener en cuenta su carácter multidimensional, multisectorial e interdependiente. | UN | وهذا يعني أن العمل لبلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها ما يتعلق بحقوق الإنسان، ينبغي أن تراعى فيه الأبعاد المتعددة والقطاعات المتعددة والطابع الاستقلالي. |
La Ley de lucha contra el terrorismo y la delincuencia organizada transnacional contiene una serie de nuevos delitos relacionados con actos terroristas, incluidos los siguientes: | UN | ويشمل قانون مكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية عدداً من الجرائم الجنائية الجديدة الموجهة للأعمال الإرهابية، بما فيها ما يلي: |
Se expusieron las consideraciones que justificaban esa propuesta, incluidos los obstáculos jurídicos al comercio que se derivaban de las divergencias entre los distintos derechos contractuales. | UN | وأُحيط علماً بمسوِّغات الاقتراح، بما فيها ما ينشأ عن تباين قوانين العقود من عوائق قانونية أمام التجارة. |
Letonia estima que las medidas de fiscalización de drogas no se deben aplicar aisladamente, sino de manera integrada con otros programas, incluidos los relacionados con la lucha contra el alcohol. | UN | وترى لاتفيا أنــه لا ينبغي تنفيذ تدابير مكافحة المخــدرات بطريقــة منعزلــة بل بالتكامل مع البرامج اﻷخرى، بما فيها ما يتصل بمكافحــة الخمــور، بطريقة منسقة. |
Tener acceso a materiales de esa índole es un requisito fundamental para superar los retos del desarrollo sostenible, incluidos los que se presentan en los sectores de la energía y el transporte. | UN | والوصول إلى هذه المواد شرط أساسي لمجابهة تحديات التنمية المستدامة - بما فيها ما يتصل بالطاقة والنقل. |
Ha asistido a diversas conferencias internacionales, incluidas las siguientes: | UN | حضر العديد من المؤتمرات الدولية بما فيها ما يلي: |
Subraya que el Fondo estaba plenamente empeñado en aplicar las recomendaciones de la Junta de Auditores, incluidas las relativas a las auditorías de programas ejecutados en el plano nacional. | UN | وأكدت أن الصندوق ملتزم تماما بتنفيذ توصيات المجلس، بما فيها ما يتصل بمراجعة حسابات البرامج المنفذة على الصعيد الوطني. |
El decreto tiene un anexo en el que se establecen los diferentes servicios y criterios de financiación según las esferas de intervención, incluidas las relativas a la discapacidad. | UN | ويتضمن المرسوم مرفقاً يبين مختلف الخدمات ومعايير التمويل فيما يتعلق بمجالات التدخل، بما فيها ما يخص حالات العجز. |
En 2002 Jordania instituyó un consejo nacional de asuntos de la familia para abordar las cuestiones familiares, incluidas las relativas a las niñas. | UN | وفي الأردن، تم تأسيس المجلس الوطني لشؤون الأسرة في عام 2002 لمعالجة قضايا الأسرة، بما فيها ما يتعلق بالطفلة. |
574. Cuando en 1988 se implantó el Código de Normas de Empleo, se le hicieron varias enmiendas, en particular las siguientes: | UN | ٤٧٥- وعند إصدار قانون معايير العمالة في عام ٨٨٩١، أدخلت عليه عدة تعديلات بما فيها ما يلي: |
La investigación actualmente en marcha tanto en Kosovo como en Albania es la única manera de poner fin a la propaganda difundida contra su Gobierno, incluso en declaraciones formuladas por la delegación de Serbia en la sesión anterior y en la actual. | UN | وذكر أن التحقيقات التي تجري حاليا سواء في كوسوفو أو في ألبانيا هي الوسيلة الوحيدة لوضع حد للدعايات التي تروج ضد حكومته بما فيها ما ورد في بيانات لوفد الصرب في الجلسة السابقة والجلسة الحالية. |
Para reducir esos costos podrían adoptarse varias medidas, entre ellas las siguientes: | UN | ويمكن اتخاذ عدة تدابير، بما فيها ما يلي، لتقليل تلك التكاليف: |
La falta de información sobre el paradero de los detenidos plantea varios problemas, incluido el acceso a familiares, la asistencia letrada y los tribunales. | UN | ويثير الافتقار إلى المعلومات عن مكان وجود المحتجزين عدة شواغل، بما فيها ما يتعلق بإمكانية الاتصال بأفراد الأسرة والمحامين والمحاكم. |
Observaron con beneplácito los acontecimientos recientes vinculados con los órganos representativos de la región, en particular los relacionados con el Consejo de la Shura. | UN | ورحبا بالتطورات الأخيرة المتعلقة بالهيئات التمثيلية بالمنطقة، بما فيها ما يتصل بالشورى. |
En este contexto, el Consejo de los ADPIC ha examinado desde finales de 1998 la cuestión de la protección de los recursos genéticos y de los conocimientos tradicionales y el folclore, incluyendo los de los pueblos indígenas. | UN | وفي هذه السياقات ظلت مسألة حماية الموارد الجينية والمعارف والفنون الشعبية التقليدية بما فيها ما يخص الشعوب الأصلية، قيد المناقشة في مجلس تريبس منذ نهاية عام 1998. |
En esta sección figuran también referencias concretas a varias cuestiones ambientales fundamentales, inclusive: | UN | كما يورد هذا الجزء إشارات محددة إلى عدد من القضايا البيئية الأساسية بما فيها ما يلي: |
Sin embargo, seguía preocupando a la Operación de Derechos Humanos que sólo se estuvieran realizando investigaciones oficiales en relación con algunas de las denuncias de violaciones de derechos humanos que había recibido, entre las que se contaban denuncias de asesinatos de civiles perpetrados presuntamente por miembros de las fuerzas de seguridad. | UN | غير أن القلق لا يزال يساور العملية الميدانية ﻷن التحقيقات الرسمية لم تتم سوى في بعض الحالات المتعلقة بانتهاكات محتملة لحقوق اﻹنسان أبلغت لها، بما فيها ما ادعي من قيام أفراد من قوات اﻷمن بقتل مدنيين. |
Este tipo de legislación también se halla presente en los códigos de otras administraciones, comprendidas las de los denominados bantustanes independientes. | UN | ومثل هذه التشريعات موجودة أيضا في لوائج اﻹدارات اﻷخرى، بما فيها ما يدعى بالبانتوستانات المستقلة. |