En Malta existe asistencia jurídica para todas las personas, incluidas las mujeres maltratadas, que tienen recursos financieros limitados. | UN | المساعدة القانونية متاحة لجميع الأفراد في مالطة، بما فيهم النساء المتضررات ذوات الموارد المالية المحدودة. |
En Malta todas las personas, incluidas las mujeres maltratadas, que tienen recursos financieros limitados tienen acceso a asistencia jurídica. | UN | وتتاح المساعدة القانونية في مالطة لجميع الأفراد، بما فيهم النساء المتضررات ذوات الموارد المالية المحدودة. |
Programas en marcha y en preparación destinados a mejorar el bienestar de la población, incluidas las mujeres | UN | البرامج المنفذة والجاري تطويرها بهدف تحسين رفاهية السكان، بما فيهم النساء |
Sólo hace sufrir -- y sufrir enormemente -- a personas inocentes, incluidos mujeres y niños. | UN | ولا يسفر هذا الحظر إلا عن جعل الأبرياء، بما فيهم النساء والأطفال، يعانون، ويعانون معاناة جسيمة. |
Ha hecho un uso excesivo e indiscriminado de la fuerza y matado y herido a civiles, incluidas mujeres y niños. | UN | وقد استخدمت إسرائيل قوة مفرطة وعشوائية وقتلت وجرحت المدنيين، بما فيهم النساء والأطفال. |
20. La Sra. Morvai pregunta si la mujer, incluida la mujer etíope, ha desempeñado algún papel en la consolidación y mantenimiento de la paz durante los terribles años de la guerra en Eritrea, y si la labor realizada por las Naciones Unidas en ese aspecto se ha aprovechado. | UN | 20 - السيدة مورفاي: تساءلت عما إذا كانت النساء، بما فيهم النساء الإثيوبيات، قد لعبن أي دور في بناء السلم وحفظ السلام خلال سنوات الحرب الفظيعة في إريتريا وما إذا كانت تمت الاستفادة من العمل الذي اضطلعت به الأمم المتحدة في المنطقة. |
33. Le preocupa también la detención ilegal y arbitraria, en condiciones inhumanas, de miles de palestinos, entre ellos mujeres y niños. | UN | 33 - وأضاف أن وفد بلده يشعر بالمثل بالقلق إزاء الاحتجاز التعسفي غير المشروع لآلاف الفلسطينيين، بما فيهم النساء والأطفال، في ظروف غير إنسانية. |
1. Promover la gestión ambientalmente racional de los contaminantes orgánicos persistentes por medio de la aplicación coordinada del Convenio de Basilea y el Convenio de Estocolmo, con hincapié especial en la protección de la salud de grupos vulnerables, entre ellos las mujeres. | UN | 1 - تشجيع الإدارة السليمة بيئياً لنفايات الملوثات العضوية الثابتة من خلال التنفيذ المنسق لاتفاقيتي بازل واستكهولم مع تركيز خاص على حماية صحة الفئات الضعيفة، بما فيهم النساء. |
El crecimiento positivo de la economía ha creado condiciones favorables para que siga mejorando el bienestar de toda la población, incluidas las mujeres. | UN | وأدى النمو الإيجابي للاقتصاد إلى تهيئة الظروف المواتية لزيادة تحسين رفاهية السكان جميعا، بما فيهم النساء. |
El Departamento del Acervo Nacional Canadiense ha financiado varios proyectos que tratan de las barreras existentes en el Canadá para los profesionales capacitados en el extranjero, incluidas las mujeres inmigrantes. | UN | ١٢٠ - ما زالت وزارة التراث الكندي نشطة في تمويل عدة مشاريع تتناول الحواجز القائمة أمام المهنيين الكنديين المدربين في الخارج، بما فيهم النساء المهاجرات. |
Además, el turismo es una actividad con alta densidad de mano de obra, requiere escasa formación profesional, y genera empleos para todos, incluidas las mujeres y los jóvenes. | UN | وعلاوة على ذلك، ترتكز السياحة بشكل كبير على كثافة اليد العاملة، كما أنها لا تتطلب إلا قدرا ضئيلا من التدريب، في حين أنها توفر عملا للجميع، بما فيهم النساء والصغار. |
La comunidad internacional debe redoblar sus esfuerzos para obligar a Israel a detener su política hostil y respetar el derecho humanitario internacional, especialmente el cuarto Convenio de Ginebra, por lo que respecta al trato de la población civil, incluidas las mujeres y los niños. | UN | وينبغي أن يضاعف المجتمع الدولي جهوده لإجبار إسرائيل على وقف سياستها العدوانية وعلى احترام القانون الإنساني الدولي، وخصوصاً اتفاقية جنيف الرابعة، في معاملتها للمدنيين، بما فيهم النساء والأطفال. |
El Sr. KIM (Estados Unidos de América) dice que varias leyes protegen los derechos constitucionales de todos los presos, incluidas las mujeres. | UN | 21- السيد كيم (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إن هناك عدة قوانين تحمي الحقوق الدستورية لجميع السجناء، بما فيهم النساء. |
El Gobierno se ha comprometido a ayudar a todos los afectados, incluidas las mujeres, los niños y los lesionados, sean cuales fueren su raza, religión o sexo. | UN | والحكومة ملتزمة بمساعدة جميع أولئك المتضررين، بما فيهم النساء والأطفال والمصابين، بصرف النظر عن العنصر أو الجنس أو الدين. |
Los programas destinados a la población en general (incluidas las mujeres) comprenden: | UN | وتشمل البرامج التي تخدم السكان بوجه عام (بما فيهم النساء): |
Solo se conseguirá un desarrollo verdadero y sustancial cuando se respeten automáticamente los principios y las normas de derechos humanos de todos, incluidas las mujeres. | UN | ولن تتحقق التنمية الحقيقية والمستدامة إلاّ عندما تُساند مبادئ وقواعد ومعايير حقوق الإنسان باعتبارها أمراً مفروغاً منه لكل الناس بما فيهم النساء. |
Sírvanse indicar si el Estado parte está estudiando la posibilidad de adoptar una legislación amplia de lucha contra la trata y modificar el Código Penal a fin de sancionar la venta y la trata de todas las personas, incluidas las mujeres. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تنظر في مسألة اعتماد تشريع شامل مناهض للاتجار وتعديل قانون العقوبات بحيث يعاقب على بيع كافة الأشخاص والاتجار بهم، بما فيهم النساء. |
En cuanto al acceso de las agricultoras al crédito, aunque el Gobierno no concede ese tipo de créditos, sí ofrece servicios de extensión a los agricultores, incluidas las mujeres. | UN | 37- وبشأن مسألة إمكانية وصول النساء الموزعات في المناطق الريفية إلى القروض، قالت إنه على الرغم من عدم تقديم الحكومة لهذه القروض، إلا أنها توفر خدمات إرشادية للمزارعين، بما فيهم النساء. |
Mientras estamos reunidos, miles de civiles inocentes, incluidos mujeres y niños, siguen siendo víctimas del conflicto fratricida de la región sudanesa de Darfur. | UN | وبينما نحن نجتمع هنا يظل آلاف المدنيين الأبرياء، بما فيهم النساء والأطفال، يقعون ضحية صراع بين الأشقاء في منطقة دارفور السودانية. |
Muchas personas, incluidas mujeres y niños, zairenses y refugiados, habían sido víctimas de la violencia, incluidos asesinatos, violaciones y otros abusos. | UN | وكثير من اﻷشخاص، بما فيهم النساء واﻷطفال، زائيريون ولاجئون، سقطوا ضحية العنف، بما في ذلك القتل والاغتصاب وغير ذلك من أنواع اﻹيذاء. |
1. Promover la gestión ambientalmente racional de los contaminantes orgánicos persistentes por medio de la aplicación coordinada del Convenio de Basilea y el Convenio de Estocolmo, con hincapié especial en la protección de la salud de grupos vulnerables, entre ellos las mujeres. | UN | 1- تشجيع الإدارة السليمة بيئياً لنفايات الملوثات العضوية الثابتة من خلال التنفيذ المنسق لاتفاقيتي بازل واستكهولم مع تركيز خاص على حماية صحة الفئات الضعيفة، بما فيهم النساء. |
Todo solicitante de asilo, incluso la mujer casada, debe presentar una solicitud individual. | UN | ويجب أن يقدم جميع طالبي اللجوء السياسي، بما فيهم النساء المتزوجات، طلباً منفصلاً. |