La ONUCI también ofrece protección a miembros del Gobierno y a personalidades políticas destacadas, incluidos los miembros de la oposición política. | UN | وتسهم البعثة أيضا في توفير الأمن لأعضاء الحكومة والأطراف السياسية الفاعلة الرئيسية، بما في ذلك أعضاء المعارضة السياسية. |
Enlace diario con las autoridades electorales, incluidos los miembros de la Comisión Electoral Independiente y el Comité Interinstitucional, así como con organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales | UN | الاتصال اليومي بالسلطات الانتخابية بما في ذلك أعضاء لجنة الانتخابات المستقلة، واللجنة المشتركة بين المؤسسات، والمنظمات الحكومية الدولية، والمنظمات غير الحكومية القائمة |
En el proceso pueden participar todos los interesados, incluidos miembros de los órganos, instituciones nacionales de derechos humanos, organizaciones no gubernamentales, integrantes de la comunidad académica y Estados partes. | UN | وهذه العملية مفتوحة لجميع الأطراف المعنية ذات الصلة، بما في ذلك أعضاء هيئات المعاهدات، والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، والمنظمات غير الحكومية، والأوساط الأكاديمية، والدول الأطراف. |
Otros Estados, incluidos miembros del Consejo de Seguridad, han expresado su apoyo a esta propuesta. | UN | وحظي هذا الاقتراح بدعم دول أعضاء أخرى، بما في ذلك أعضاء مجلس الأمن. |
Reconocieron el derecho del ECOMOG de someter a registros a cualquier persona, incluidos los miembros del Gobierno Nacional de Transición de Liberia y cualquier otro funcionario del Gobierno que se encuentre en el territorio de Liberia. | UN | واعترفوا بحق فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا في تفتيش أي شخص، بما في ذلك أعضاء الحكومة الانتقالية الوطنية الليبرية وأي من الموظفين الحكوميين اﻵخرين في ليبريا. |
Solo se podrán lograr cambios efectivos y duraderos si los gobiernos trabajan de consuno con todos sus asociados, incluidos los miembros de la sociedad civil. | UN | ولن يكون التغيير الحقيقي الدائم ممكناً إلا إذا عملت الحكومات مع جميع الشركاء، بما في ذلك أعضاء المجتمع المدني. |
, a que los aplique y a que vele por que todas las personas que se hallen en su territorio y sujetas a su jurisdicción, incluidos los miembros de todos los grupos religiosos y étnicos, gocen plenamente de los derechos reconocidos en ellos; | UN | ، وتنفيذ هذه الصكوك الذي هو طرف فيها، وضمان أن يتمتع جميع اﻷفراد الموجودين في إقليمه والخاضعين لولايته، بما في ذلك أعضاء جميع الفئات الدينية واﻹثنية، تمتعا كاملا بالحقوق المعترف بها في تلك الصكوك؛ |
Los usuarios oficiales de la Biblioteca Dag Hammarskjöld, incluidos los miembros de la comunidad diplomática de las Naciones Unidas, tendrán acceso a la base de datos de la GLIN. | UN | وسيتاح للمستعملين الرسميين لمكتبة داغ همرشولد، بما في ذلك أعضاء المجتمع الدبلوماسي لﻷمم المتحدة، الوصول إلى قاعدة بيانات شبكة المعلومات القانونية العالمية. |
Los gobiernos deben respetar el derecho a la vida de todas las personas, incluidos los miembros de grupos armados, aun cuando éstos demuestren un total desprecio hacia la vida de los demás. | UN | ولا بد للحكومات من أن تحترم الحق في الحياة لجميع اﻷشخاص، بما في ذلك أعضاء الجماعات المسلحة، حتى عندما يظهر هؤلاء استخفافا كاملا بأرواح اﻵخرين. |
La Guía se ha puesto a disposición de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, el personal del proyecto y las instituciones interesadas, incluidos los miembros de la red de prevención de conflictos y reconstrucción posterior a los conflictos. | UN | وقد قُدّم الدليل لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة وموظفي المشاريع والمؤسسات المعنية، بما في ذلك أعضاء شبكة منع نشوب الصراعات والتعمير في مرحلة ما بعد الصراع. |
:: Enlace diario con las autoridades electorales, incluidos los miembros de la Comisión Electoral Independiente y el Comité Interinstitucional, y con organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales | UN | :: إجراء اتصالات يومية مع السلطات الانتخابية، بما في ذلك أعضاء اللجنة الانتخابية المستقلة، فضلا عن اللجنة المشتركة بين المؤسسات، والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية |
La misión se reunió también con el Presidente del Senado, Sr. Léon Kengo wa Dongo, y con el Presidente de la Asamblea Nacional, Sr. Vital Kamerhe, así como con los integrantes de las mesas de ambas instituciones, incluidos miembros de la oposición parlamentaria. | UN | واجتمع أعضاء البعثة أيضا بليون كينغو وادونغو، رئيس مجلس الشيوخ وفيتال كاميرهي، رئيس المجلس الوطني، وبمكتب تلك المؤسسات، بما في ذلك أعضاء المعارضة البرلمانية. |
Varios Estados Miembros, incluidos miembros del Consejo, habían formulado declaraciones en las que se pedía que se redujera la tensión. | UN | وأصدر عدد من الدول الأعضاء، بما في ذلك أعضاء المجلس، بيانات تدعو إلى وقف التصعيد. |
El éxito de período extraordinario de sesiones ha sido el resultado del esfuerzo de muchas personas, incluidos los miembros del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer. | UN | أما النتيجة الإيجابية للدورة الاستثنائية فهي ناجمة عن جهود كثير من الناس، بما في ذلك أعضاء اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
El Secretario de Estado también organizó un cursillo del 10 al 12 de agosto en Dili titulado " Estoy preparado para contribuir al desarrollo sostenible " , al que asistieron más de 100 jóvenes, inclusive miembros del Parlamento de los Jóvenes. | UN | ونظم وزير الدولة أيضا حلقة عمل في الفترة من 10 إلى 12 آب/أغسطس في ديلي بعنوان " أنا على استعداد للمساهمة في التنمية المستدامة " ، حضرها أكثر من 100 شاب، بما في ذلك أعضاء في برلمان الشباب. |
25. El 20 de abril los líderes palestinos celebraron una reunión en Ammán bajo la presidencia del Presidente Arafat y con la participación de gran cantidad de funcionarios palestinos entre ellos miembros del Comité Ejecutivo de la Organización de Liberación de Palestina. | UN | ٢٥ - وفي ٢٠ نيسان/ابريل عقدت القيادة الفلسطينية اجتماعا في عمان برئاسة الرئيس عرفات وبمشاركة عدد كبير من المسؤولين الفلسطينيين، بما في ذلك أعضاء اللجنة التفيذية لمنظمة التحرير |
También hubo algunos, incluidos algunos miembros de la Alianza para la Mayoría Presidencial, que criticaron el secretismo con que se había preparado el plan conjunto y se había llevado a cabo la propia operación. | UN | وانتقد البعض الآخر، بما في ذلك أعضاء من التحالف من أجل الأغلبية الرئاسية، السرية التي تم بها وضع الخطة المشتركة فضلا عن العملية نفسها. |
Reconocemos que los países en desarrollo, entre ellos los miembros de la SADC, tenemos un papel que desempeñar en la aplicación del Consenso de Monterrey, movilizando nuestros propios recursos. | UN | إننا ندرك أن للبلدان النامية، بما في ذلك أعضاء الجماعة الإنمائية، دورا تؤديه لتنفيذ توافق آراء مونتيري من خلال تعبئة مواردها. |
El Comité insta al Estado parte a que establezca, en un plazo apropiado, una comisión independiente que investigue todas las desapariciones, incluidas las de miembros de la Hermandad Musulmana y las ocurridas durante la presencia militar de la República Árabe Siria en el Líbano desde principios de la década de 1970, a fin de enjuiciar y castigar a los culpables y ofrecer recursos efectivos y rehabilitación a las víctimas. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تنشئ ضمن إطار زمني مناسب، لجنة مستقلة للتحقيق في جميع حالات الاختفاء، بما في ذلك أعضاء تنظيم الإخوان المسلمين والحالات التي وقعت أثناء الوجود العسكري للجمهورية العربية السورية في لبنان منذ أوائل السبعينات ومقاضاة الجناة ومعاقبتهم وتوفير سبل انتصاف فعالة للضحايا وإعادة تأهيلهم. |
Consciente también de que una gestión transparente, responsable, consecuente y participativa, sensible a las necesidades y las aspiraciones de la población, en particular los miembros de los grupos vulnerables y marginados, es el fundamento del buen gobierno y una condición sine qua non para el pleno ejercicio de los derechos humanos, incluido el derecho al desarrollo, | UN | وإذ تسلم أيضاً بأن الحكم الذي يتسم بالشفافية والمسؤولية والمساءلة والمشاركة ويلبي احتياجات وتطلعات الشعب، بما في ذلك أعضاء الجماعات الضعيفة والمهمشة، هو الأساس الذي يقوم عليه الحكم السديد وبأن هذا الأساس شرط لا بُدّ منه لإعمال حقوق الإنسان، ومنها الحق في التنمية، إعمالاً كاملاً، |
8. También, hemos visto con mucho agrado la presión interna de la misma sociedad estadounidense, incluyendo a miembros del Congreso de los Estados Unidos, que han presentados iniciativas para derogar esa medida, ya que no ven representado sus intereses en una ignominia para la humanidad. | UN | 8 - كما لاحظنا بسرور بالغ الضغوط الداخلية للمجتمع الأميركي نفسه، بما في ذلك أعضاء الكونغرس في الولايات المتحدة، واتخاذه مبادرات ترمي إلى إلغاء هذا الإجراء، لأنه لا يرى أن وصمة العار هذه على جبين البشرية تخدم مصالحه. |
Nos comprometemos a adoptar, en consulta y cooperación con los pueblos indígenas, medidas apropiadas a nivel nacional, incluidas medidas legislativas, administrativas y de política, para alcanzar los fines de la Declaración y promover que se conozca entre todos los sectores de la sociedad, incluidos los integrantes de los órganos legislativos, el poder judicial y la administración pública. | UN | 7 - ونلتزم بأن نتخذ، بالتشاور والتعاون مع الشعوب الأصلية، تدابير مناسبة على الصعيد الوطني، تشمل تدابير تشريعية وسياساتية وإدارية، لتحقيق أهداف إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية ولتعزيز الوعي به لدى جميع قطاعات المجتمع، بما في ذلك أعضاء الهيئات التشريعية والسلطة القضائية والخدمة المدنية. |
b) Cumpla las obligaciones que ha contraído libremente tanto en virtud de los Pactos Internacionales de Derechos Humanos como de otros instrumentos internacionales de derechos humanos, y garantice a todas las personas que viven en su territorio y que están sometidas a su jurisdicción, con inclusión de los miembros de grupos religiosos y las personas pertenecientes a minorías, el disfrute de todos los derechos reconocidos en esos instrumentos; | UN | )ب( الامتثال للالتزامات التي تقيدت بها بمحض إرادتها بمقتضى العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان وسائر الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، وضمان تمتع جميع اﻷفراد الموجودين في أراضيها والخاضعين لولايتها، بما في ذلك أعضاء الطوائف الدينية واﻷشخاص المنتمون إلى أقليات، بجميع الحقوق المكرسة في تلك الصكوك؛ |
1. Insta a los Estados a que practiquen un gobierno transparente, responsable, consecuente y participativo, que sea sensible a las necesidades y las aspiraciones de la población, en particular de los miembros de los grupos vulnerables y marginados, y a que respeten y protejan la independencia de los magistrados y los abogados, a fin de lograr la plena realización de los derechos humanos; | UN | 1- تحث الدول على أن تُنصّب حكومة تتّصف بالشفافية والمسؤولية والمساءلة والمشاركة، وتلبي احتياجات وتطلعات الشعب، بما في ذلك أعضاء الجماعات الضعيفة والمهمّشة، وأن تحترم وتحمي استقلال القضاء والمحامين تحقيقاً للإعمال التام لحقوق الإنسان؛ |