La selección de los temas de cada uno de los volúmenes del Diccionario Biográfico se basa en las aportaciones de las distintas comunidades, incluidas las minorías étnicas. | UN | ويعتمـد اختيـار موضوعات كل مجلد على مدخلات المجتمعات المحلية، بما في ذلك الأقليات الإثنية. |
Varias secciones abordan las necesidades y los derechos de grupos minoritarios en particular, incluidas las minorías desplazadas, las mujeres de minorías, y las minorías religiosas. | UN | وتتناول عدة أجزاء من هذه الأداة احتياجات مجموعات خاصة من الأقليات وحقوقها، بما في ذلك الأقليات المشردة ونساء الأقليات والأقليات الدينية. |
Nepal está comprometido a promover los derechos de las minorías, incluidas las minorías de género, y a aplicar las leyes contra la discriminación. | UN | ونيبال ملتزمة بتعزيز حقوق الأقليات، بما في ذلك الأقليات الجنسانية، وبتنفيذ قوانين عدم التمييز. |
En algunos casos se ejecuta, en violación de la normativa internacional de derechos humanos, a personas que eran menores de 18 años en el momento del presunto delito y a personas pertenecientes a grupos vulnerables, como las minorías raciales, nacionales, religiosas, étnicas y sexuales. | UN | وفي بعض الحالات، تنفذ عقوبة الإعدام بحق أطفال دون 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة المزعومة، وأفراد ينتمون إلى جماعات مستضعفة، بما في ذلك الأقليات العرقية والقومية والدينية والإثنية والجنسية، في انتهاكٍ للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Sin embargo, los grupos más vulnerables, incluidos las minorías étnicas, los migrantes y los desplazados, tenían dificultades para acceder a los servicios sociales y la protección social. | UN | بيد أن أشد الفئات ضعفا في تايلند، بما في ذلك الأقليات العرقية والمهاجرون والمشردون، يواجهون صعوبات في الحصول على الخدمات الاجتماعية والحماية الاجتماعية. |
Se hizo especial hincapié en lograr el acceso igualitario a los servicios de atención de salud reproductiva de los grupos de población pobres y subatendidos, inclusive las minorías y los adolescentes. | UN | وتم التركيز خاصة على تأمين سبيل متكافئ لحصول المجموعات السكانية الفقيرة والمجموعات التي تفتقر إلى الخدمات، بما في ذلك الأقليات والمراهقين، على الرعاية الصحية الإنجابية. |
Sírvanse explicar también con detalles las medidas adoptadas para dar a conocer y a entender más el Pacto y el procedimiento de presentación de informes entre la población, en particular las minorías étnicas y lingüísticas. | UN | ويرجى إيضاح الخطوات التي تم اتخاذها لزيادة الوعي لدى عامة الجمهور، بما في ذلك الأقليات الإثينة واللغوية، فيما يتصل بالعهد وفهم العهد والإجراء المتعلق بتقديم التقارير. |
Dichas instituciones suelen ser los únicos órganos que alzan su voz contra la discriminación sufrida por los grupos minoritarios, incluidas las minorías religiosas, afrontando a veces una mordaz crítica pública. | UN | وهذه في أغلب الأحيان هي الهيئات الوحيدة التي تهـب مناهضة للتميـيز الممارس ضد مجموعات الأقليات، بما في ذلك الأقليات الدينية، وأحيانا في مواجـهة نقد عام لاذع. |
Es importante recordar que la democracia y el estado de derecho sólo pueden desarrollarse sin tropiezos si se garantizan las condiciones mínimas de supervivencia para la población y se respetan los derechos de las personas y los colectivos, incluidas las minorías. | UN | ومن المهم أن نذكر أنه لا يمكن تطوير الديمقراطية وسيادة القانون دون عائق إلا حينما تتأكد الظروف الدنيا لبقاء السكان وعندما تحترم حقوق الأشخاص والجماعات، بما في ذلك الأقليات. |
Se propusieron diversas recomendaciones, entre ellas la dotación de programas para difundir información sobre los derechos humanos, aumentar la formación y desarrollar la capacidad y autonomía de la sociedad civil, incluidas las minorías, para defender sus derechos. | UN | واقترحت توصيات شتى للنهوض بحقوق هذه الأقلية، من بينها وضع برامج للتوعية بحقوق الإنسان وتوفير التدريب وبناء قدرات المجتمع المدني وتمكينه بما في ذلك الأقليات. |
En la mayoría de los casos se usa un enfoque integrado y no se hace distinción explícita alguna entre los diferentes tipos de trato indeseable o los diferentes grupos seleccionados para el estudio, incluidas las minorías étnicas. | UN | وفي معظم الحالات، اتبع نهج متكامل ولم يرد تمييز واضح بين مختلف أنواع السلوك المشين أو الفئات المعنية، بما في ذلك الأقليات الإثنية. |
Esto incluye datos cuantitativos y cualitativos, información sobre marcos jurídicos y normativos, y evaluaciones de normas y actitudes sociales en relación con los niños, las mujeres y los grupos marginados, incluidas las minorías. | UN | ويشمل ذلك كل من البيانات الكمية والنوعية، والمعلومات عن الأطر القانونية والسياساتية، وتقييمات المعايير والمواقف الاجتماعية المتعلقة بالأطفال والنساء والفئات المهمشة، بما في ذلك الأقليات. |
En consecuencia, los miembros de las distintas comunidades religiosas, incluidas las minorías reconocidas, pueden regular sus asuntos jurídicos relacionados con la familia de conformidad con los preceptos normativos de sus propias tradiciones religiosas. | UN | وبناء على ذلك، يستطيع أفراد الطوائف الدينية المختلفة، بما في ذلك الأقليات المعترف بها، تنظيم شؤونهم القانونية المتعلقة بالأسرة بما يتواءم مع المبادئ المعيارية لتقاليدهم الدينية. |
Piden que se elaboren leyes y políticas adecuadas para prevenir los abusos sexuales y el acoso sexual en toda la población, incluidas las minorías sexuales y de género, que se apliquen con eficacia dichas leyes y políticas y que se consiga una mayor tasa de condenas. | UN | الدعوة إلى قوانين وسياسات سليمة لمنع الاعتداء والتعدي الجنسي على جميع السكان، بما في ذلك الأقليات الجنسية والجنسانية، وإلى التنفيذ الفعال لتلك القوانين والسياسات، وإلى زيادة معدلات أحكام الإدانة. |
Además, recalcó la necesidad de mitigar la tensión y la violencia y exhortó a todas las partes a que iniciaran un diálogo nacional inclusivo, sostenido y significativo que tuviera en cuenta las preocupaciones de todos los que vivían en Ucrania, incluidas las minorías. | UN | وشدد على ضرورة التخفيف من حدة التوتر والعنف، ودعا جميع الأطراف إلى بدء حوار وطني شامل ومتواصل ومُجدٍ يعالج شواغل جميع سكان أوكرانيا، بما في ذلك الأقليات. |
En el plano político, el nuevo Gobierno de Transición reúne a todas las tendencias políticas así como a los representantes de la sociedad civil, y el Consejo Nacional de Transición, que oficia de parlamento, está integrado por representantes de todos los estratos sociopolíticos, incluidas las minorías étnicas. | UN | فعلى المستوى السياسي، تضم الحكومة الانتقالية الجديدة كل الاتجاهات السياسية فضلاً عن ممثلين للمجتمع المدني، بينما يضم المجلس الانتقالي الوطني، الذي يضطلع بدور برلمان، ممثلين لجميع الشرائح الاجتماعية السياسية، بما في ذلك الأقليات العرقية. |
Los Estados deberían establecer además medidas de protección a favor de determinados sectores de la población, incluidas las minorías religiosas, para ofrecer a aquellos que no dispongan de medios suficientes un acceso igual a servicios básicos como la atención de la salud o la educación. | UN | كما يتعين على الدول أن تفكر في اتخاذ تدابير حمائية لصالح بعض المجموعات من السكان، بما في ذلك الأقليات الدينية، لإتاحة إمكانية الوصول إلى الخدمات الأساسية، مثل الرعاية الطبية أو التعليم للأشخاص الذين لا يملكون الوسائل الكافية. |
Dado que las fuerzas armadas son una institución que protege los intereses del pueblo de Myanmar, incluidas las minorías nacionales, las denuncias de abusos de los derechos humanos cometidos por el personal militar son una invención de los grupos contrarios al Gobierno y, por tanto, carecen de fundamento. | UN | وبما أن القوات المسلحة هي تنظيم يحافظ على مصالح شعب ميانمار، بما في ذلك الأقليات القومية، فإن المزاعم بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان على يد أفراد عسكريين هي مزاعم تختلقها جماعات مناهضة للحكومة، ومن ثم لا أساس لها من الصحة. |
21. El Sr. El-Haiba dice que en todas las sociedades democráticas el Estado tiene una obligación positiva de garantizar la diversidad del acceso a los medios de difusión para todos los sectores de la sociedad, incluidas las minorías. | UN | 21 - السيد الهيبة: قال إن للدولة في جميع المجتمعات الديمقراطية واجبا إيجابيا يضمن تنوع الوصول إلى وسائل الإعلام بالنسبة لجميع قطاعات المجتمع، بما في ذلك الأقليات. |
La comisión reitera que la mejor solución es un acuerdo negociado que implique un diálogo inclusivo y significativo entre todas las partes, que se traduzca en una transición política que a su vez refleje las aspiraciones legítimas de todos los sectores de la sociedad siria, incluidas las minorías étnicas y religiosas. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن الحل الأفضل هو التفاوض على تسوية تشتمل على حوار شامل وهادف بين جميع الأطراف مما يفضي إلى مرحلة انتقالية سياسية تجسد التطلعات المشروعة لجميع شرائح المجتمع السوري، بما في ذلك الأقليات الإثنية والدينية. المحتويات |
59. Sírvanse facilitar información actualizada sobre las medidas adoptadas para prevenir, combatir y castigar adecuadamente la discriminación y los malos tratos contra grupos vulnerables, como las minorías étnicas y nacionales y los grupos de orientación sexual diferente. | UN | 59- يُرجى تقديم معلومات محدَّثة عن التدابير التي اتُخذت لكي يتحقق على نحو وافٍ منع ومكافحة وقمع التمييز ضد الفئات الضعيفة وإساءة معاملتها، بما في ذلك الأقليات العرقية والقومية، ومجموعات التوجّهات الجنسية المختلفة. |
Sin embargo, los grupos más vulnerables, incluidos las minorías étnicas, los migrantes y los desplazados, tenían dificultades para acceder a los servicios sociales y la protección social. | UN | بيد أن أشد الفئات ضعفا في تايلند، بما في ذلك الأقليات العرقية والمهاجرون والمشردون، يواجهون صعوبات في الحصول على الخدمات الاجتماعية والحماية الاجتماعية. |
A fin de superar esos obstáculos, se deben adoptar medidas para promover los derechos humanos, la democracia, el imperio de la ley, la no discriminación y la protección de los grupos vulnerables, inclusive las minorías, los migrantes y las poblaciones indígenas. | UN | وللتغلب على هذه العقبات، يلزم اتخاذ إجراءات لتعزيز حقوق الإنسان، والديمقراطية، وسيادة القانون، وعدم التمييز، وحماية الفئات المستضعفة، بما في ذلك الأقليات والمهاجرون والسكان الأصليون. |
Estos talleres permitieron destacar la necesidad de que esos instrumentos normativos reflejaran las necesidades de las víctimas y los grupos vulnerables, en particular las minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas. | UN | وأتاحت هذه الحلقات فرصة لتأكيد الحاجة إلى وضع مثل هذه الأدوات السياساتية لإبراز احتياجات الضحايا والفئات المستضعفة، بما في ذلك الأقليات القومية أو الإثنية والأقليات الدينية واللغوية. |