| El apoyo de la comunidad internacional, incluida la Unión Europea, ha sido fundamental para contribuir a que este proceso concluyera con éxito. | UN | وكان تأييد المجتمع الدولي فعالا، بما في ذلك الاتحاد اﻷوروبي، في المساعدة على تكليل هذه العملية بالنجاح. |
| La campaña de erradicación del analfabetismo ha tenido una calurosa acogida entre las organizaciones político-sociales, incluida la Unión de Mujeres Vietnamitas. | UN | وحظيت حملة محو اﻷمية باستجابة حارة من المنظمات السياسية والاجتماعية، بما في ذلك الاتحاد النسائي الفييتنامي. |
| Esta labor había influido en el pensamiento y la elaboración de normas en los países desarrollados, incluida la Unión Europea. | UN | وأثر هذا العمل في التفكير والتنظيم في البلدان المتقدمة، بما في ذلك الاتحاد الأوروبي. |
| Varios partidos de la oposición, incluidas la Unión por la Democracia el Progreso Social y la Unión para la Nación Congoleña, no suscribieron los documentos. | UN | ولم يوقع الوثيقة عدد من أحزاب المعارضة، بما في ذلك الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي والاتحاد من أجل الأمة الكونغولية. |
| También trabajará estrechamente con otros asociados, como la Unión Africana. | UN | كما ستعمل عن كثب مع سائر الشركاء، بما في ذلك الاتحاد الأفريقي. |
| Actualmente se están estudiando activamente las condiciones de la liberación en diversos foros, entre ellos la Unión Europea. | UN | وتجري حاليا مناقشة شروط ابراء الذمة بصورة نشطة في مختلف المحافل، بما في ذلك الاتحاد الأوروبي. |
| Esos esfuerzos fueron reconocidos por la comunidad internacional, incluidos la Unión Europea y el Consejo de Derechos Humanos, en el contexto de su proceso de examen periódico universal. | UN | وقد اعترف المجتمع الدولي بهذه الجهود، بما في ذلك الاتحاد الأوروبي ومجلس حقوق الإنسان، في سياق عملية استعراضه المرحلية الشاملة. |
| En mi opinión, estos principios se tienen que aplicar a todos los países, incluida la Federación de Rusia. | UN | وفي رأيى، يتعين تطبيق هذه المبادئ في جميع البلدان، بما في ذلك الاتحاد الروسي. |
| Por ejemplo, la capacidad de las organizaciones regionales, incluida la Unión Africana, debe mejorarse. | UN | على سبيل المثال، من الضروري بالتأكيد تعزيز قدرات المنظمات الإقليمية الأفريقية، بما في ذلك الاتحاد الأفريقي. |
| Su país también ha establecido un proceso de diálogo estructurado con otros varios países y asociados interesados, incluida la Unión Europea para facilitar el intercambio de ideas y experiencias. | UN | كما أن بلدها أقام عملية منظمة للحوار مع عدد من البلدان والشركاء المعنيين، بما في ذلك الاتحاد الأوروبي، من أجل تيسير عملية تبادل الآراء والخبرات. |
| En este sentido, deseo expresar nuestro agradecimiento a muchos países y grupos, incluida la Unión Europea. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أعرب عن شكرنا وامتناننا للعديد من البلدان والمجموعات، بما في ذلك الاتحاد الأوروبي. |
| Participaron muchos representantes de importantes organizaciones regionales, incluida la Unión Africana. | UN | وحضر ذلك الاجتماع العديد من ممثلي المنظمات الإقليمية الرئيسية، بما في ذلك الاتحاد الأفريقي. |
| Más de 100 países han adoptado estas normas, incluida la Unión Europea y muchos países en desarrollo. | UN | وقد اعتمد هذه المعايير أزيد من 100 بلد، بما في ذلك الاتحاد الأوروبي والعديد من البلدان النامية. |
| El programa establecido por la Tercera Conferencia de Examen recibió financiación considerable de las Altas Partes Contratantes, incluida la Unión Europea. | UN | وتلقى البرنامج الذي وضعه المؤتمر الاستعراضي الثالث تمويلا مقدراً من الأطراف المتعاقدة السامية، بما في ذلك الاتحاد الأوروبي. |
| También son dignas de encomio las actividades de algunas organizaciones regionales, incluidas la Unión Europea y la Organización de los Estados Americanos, encaminadas a eliminar las minas terrestres. | UN | ومن الجدير بالثناء أيضا ما تتخذه المنظمات اﻹقليمية، بما في ذلك الاتحاد اﻷوروبي ومنظمة الدول اﻷمريكية، من إجراءات للقضاء على اﻷلغام البرية. |
| Tanto Estonia como Letonia y Lituania reafirman su objetivo de llegar a ser miembros de pleno derecho de todas las instituciones europeas y transatlánticas, incluidas la Unión Europea y la OTAN. | UN | وتؤكد كل من إستونيا، ولاتفيا وليتوانيا من جديد أن هدفها أن تصبح عضوا كامل العضوية في جميع المؤسسات اﻷوروبية وعبر اﻷطلسية، بما في ذلك الاتحاد اﻷوروبي والناتو. |
| El PNUD sigue siendo la principal fuente de fondos y los donantes bilaterales y otras fuentes, como la Unión Europea, han aportado mayores sumas. | UN | ولا يـزال برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أكبر مصدر لﻷموال؛ وتوفر جهات المانحين الثنائيين وغيرهم من المصادر، بما في ذلك الاتحاد اﻷوروبي، مبالغ متزايدة. |
| También se indica que la Misión continuará trabajando estrechamente con otros interesados en la zona, entre ellos la Unión Africana. | UN | وأشير أيضا إلى أن البعثة ستواصل العمل عن كثب مع أصحاب المصلحة الآخرين في منطقة البعثة، بما في ذلك الاتحاد الأفريقي. |
| Italia apoyó activamente las iniciativas en que se instaba a la ratificación del Tratado promovidas en el marco multilateral pertinente, incluidos la Unión Europea y el G-8. | UN | ساندت إيطاليا بفعالية المبادرات التي اضطُلع بها للحث على التصديق على المعاهدة التي روّج لها في الإطار المتعدد الأطراف ذي الصلة، بما في ذلك الاتحاد الأوروبي ومجموعة البلدان الثمانية |
| Este principio se consagra en las constituciones de diversos Estados, incluida la Federación de Rusia, donde queda consagrado en el párrafo 3 del artículo 19 de su Constitución. | UN | وهذا المبدأ معلن في دساتير مختلف الدول بما في ذلك الاتحاد الروسي حيث يتجسد في الجزء 3 من المادة 19 من دستور الاتحاد الروسي. |
| Si bien la comunidad internacional, en particular la Unión Africana y las Naciones Unidas, han adoptado medidas importantes, éstas han chocado básicamente con la resistencia y la obstrucción, y han resultado insuficientes e ineficaces. | UN | ولئن كانت قد اتُّخِذت خطوات هامة من قِبَل المجتمع الدولي، بما في ذلك الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة، فإن هذه الخطوات قد واجهت مقاومة ومعوِّقات كبيرة، ولم تكن وافية أو فعالة. |
| Algunas organizaciones intergubernamentales, entre ellas la Unión Europea, también se han ocupado de la cuestión. | UN | وقامت بعض المنظمات الحكومية الدولية، بما في ذلك الاتحاد اﻷوروبي، بتناول المسألة. |
| Las ramificaciones estructurales de la epidemia, como la disminución de los niveles de capacidad humana especializada y el debilitamiento de la base demográfica productiva, podrían hacer fracasar las iniciativas de desarrollo nacional y regional, especialmente la Unión Económica de la OECO y el Mercado y Economía Únicos de la CARICOM. | UN | وتمثل التشعبات الهيكلية لهذا الوباء، بما في ذلك انخفاض المهارات والقدرات البشرية، وضعف قاعدة السكان الإنتاجية، أخطارا إضافية تهدد المبادرات الإنمائية الوطنية والإقليمية، بما في ذلك الاتحاد الاقتصادي لمنظمة دول شرق الكاريبي و السوق والاقتصاد الموحدان للجماعة الكاريبية. |
| Dicha delegación observó con satisfacción en el informe del Secretario General que las oficinas exteriores de las Naciones Unidas en varios países, entre ellos la Federación de Rusia, " han elaborado métodos para atraer la atención de la opinión pública en los países a los que prestan servicios " . | UN | ويلاحظ وفده مع الارتياح من تقرير اﻷمين العام أن مكاتب اﻷمم المتحدة في عدد من البلدان، بما في ذلك الاتحاد الروسي، قد " هيأت السبل الكفيلة بالوصول الى الجمهور الذي تخدمه " . |