Por su parte, la Comisión sobre igualdad de género evaluó las costumbres, prácticas y leyes, incluidas las leyes autóctonas, y formuló recomendaciones al respecto al Parlamento. | UN | كما قامت اللجنة المعنية بالمساواة الجنسانية بدورها، بتقييم وتقديم التوصيات للبرلمان عن الأعراف والممارسات والقوانين، بما في ذلك القوانين المتعلقة بالشعوب الأصلية. |
:: Los derechos de los niños y de los jóvenes se reflejen plenamente en los sistemas jurídicos nacionales, incluidas las leyes y normas educativas; | UN | :: أن تكون حقوق الأطفال والشباب متمثلة بصورة كاملة في النظم القانونية الوطنية، بما في ذلك القوانين والأنظمة التعليمية؛ |
No se dice nada sobre la aplicación de los derechos personales, incluidas las leyes religiosas. | UN | فالتقرير لا يذكر شيئاً عن تنفيذ قوانين الأحوال الشخصية بما في ذلك القوانين الدينية. |
El Comisionado se encargaba de revisar la legislación sobre ese tema y participaba activamente en la formulación de políticas relacionadas con cuestiones de competencia de la institución, como las leyes y las políticas contra la discriminación. | UN | إذ يستعرض المفوض القوانين ذات الصلة ويشارك فعليا في وضع السياسة العامة فيما يتعلق بالقضايا التي ينبغي للمؤسسات أن تتناولها، بما في ذلك القوانين والسياسة المتعلقة بمكافحة التمييز. |
48. Estos acuerdos deberían centrarse en reducir las diferencias entre los criterios nacionales que rigen el comercio de tránsito en la región, en particular las leyes, los requisitos administrativos, las normas técnicas y las prácticas comerciales. | UN | 48- وينبغي أن تركِّز هذه الاتفاقات على الحد من الفوارق بين الشروط الوطنية التي تُنظِّم تجارة الترانزيت عَبر المنطقة، بما في ذلك القوانين والمتطلبات الإدارية والمعايير التقنية والممارسات التجارية. |
Naturalmente, el Estado ruso asegura que se cumplan sus leyes, incluida la legislación sobre la permanencia de migrantes en su territorio. | UN | وبطبيعة الحال فإن الدولة الروسية تضمن الامتثال للقوانين بما في ذلك القوانين المنظمة لإقامة المهاجرين على أراضيها. |
Reconoció además que los diplomáticos tenían la obligación de respetar la ley, incluidas las normas de tránsito y estacionamiento. | UN | وسلم أيضا بأن من واجب الدبلوماسيين الامتثال للقانون، بما في ذلك القوانين المتعلقة بحركة المرور ووقوف السيارات. |
El Comité también insta al Estado parte a que garantice que el marco jurídico nacional existente, incluidas las leyes consuetudinarias y sobre el estatuto personal, sea conforme a la Convención. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على ضمان أن يكون الإطار المحلي القانوني القائم متفقاً مع الاتفاقية، بما في ذلك القوانين العرفية أو قوانين الأحوال الشخصية. |
286. El 19 de abril de 1994, el Fiscal General Michael Ben-Yair declaró que la legislación israelí, incluidas las leyes básicas, no se aplicaban a los colonos asentados en los territorios. | UN | ٢٨٦ - في ١٩ نيسان/أبريل ١٩٩٤، أعلن المدعي العام، مايكل بن يائير، أن القانون الاسرائيلي، بما في ذلك القوانين اﻷساسية، لا تنطبق على المستوطنين في اﻷراضي. |
La Comisión pidió a la Relatora Especial que reuniese e intercambiase información sobre el ejercicio del derecho a la salud; que sostuviese un diálogo con todos los agentes pertinentes; que informase sobre la situación en todo el mundo del derecho a la salud, incluidas las leyes, las políticas y las buenas prácticas y obstáculos; y que formulase recomendaciones. | UN | وطلبت اللجنة إلى المقرر الخاص أن يقوم بجمع وتبادل المعلومات المتصلة بالحق في الصحة؛ وأن يقيم حواراً مع جميع الأطراف الفاعلة المعنية؛ وأن يقدم تقارير عن حالة إعمال الحق في الصحة في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك القوانين والسياسات والممارسات الملائمة والمعوقات؛ وأن يقدم توصيات في هذا المجال. |
El Gobierno también ha enmendado la legislación pertinente en materia de delitos contra la mujer, incluidas las leyes relacionadas con la violación y la violencia en el hogar. | UN | وأدخلت الحكومة كذلك تعديلات في التشريعات ذات الصلة بالجريمة ضد المرأة، بما في ذلك القوانين المتعلقة بالاغتصاب والعنف المنزلي. |
Dentro de seis semanas Lituania será miembro de la Unión Europea y deberá aplicar la Carta de los derechos fundamentales, incluidas las leyes específicas sobre no devolución en relación con la pena capital. | UN | وستصبح ليتوانيا عضوا في الاتحاد الأوروبي في غضون ستة أسابيع، وسيسري ميثاق الحقوق الأساسية، بما في ذلك القوانين المحددة بشأن عدم الإعادة القسرية فيما يتعلق بعقوبة الإعدام. |
Se hace hincapié tanto en las estrategias de prevención como en las respuestas, y el UNICEF está cada vez en mejor situación para reforzar las capacidades nacionales de protección de la infancia, incluidas las leyes, las políticas y las prácticas. | UN | وينصب التركيز على استراتيجيات الوقاية إضافة إلى الاستجابة، كما أن اليونيسيف تحتل أكثر فأكثر موقعا مناسبا لدعم القدرات الوطنية على صعيد حماية الأطفال، بما في ذلك القوانين والسياسات والممارسات. |
También deben, entre otras cosas, prestar atención a los factores estructurales que afectan a la salud del niño, como las leyes, políticas y presupuestos. | UN | وينبغي لها أن تقوم، ضمن جملة أمور بتوجيه الاهتمام إلى العوامل الهيكلية التي تؤثر في صحة الأطفال، بما في ذلك القوانين والسياسات والميزانيات. |
b) Deroguen las disposiciones legislativas utilizadas para discriminar contra los albaneses, en particular las leyes represivas sobre las universidades; | UN | )ب( إلغاء التدابير القانونية التي تستخدم للتمييز ضد السكان المنحدرين من أصل ألباني، بما في ذلك القوانين القمعية المتعلقة بالجامعات؛ |
Observando los derechos de todos los migrantes y su obligación de respetar la legislación nacional, incluida la legislación sobre migración, | UN | " وإذ تنوه بحقوق جميع المهاجرين والتزامهم باحترام القوانين الوطنية، بما في ذلك القوانين المتعلقة بالهجرة، |
Tenemos que combatir el terrorismo. No obstante, debemos hacerlo de conformidad con el derecho internacional, incluidas las normas de derechos humanos y de trato de los refugiados. | UN | علينا أن نكافح الإرهاب، ولكن علينا أن نقوم بذلك وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك القوانين التي تمس حقوق الإنسان ومعاملة اللاجئين. |
iv) La política económica, incluidas leyes y reglamentos que rijan el desarrollo de mercados, finanzas y aduanas libres; | UN | ' ٤ ' السياسة الاقتصادية، بما في ذلك القوانين واللوائح المنظمة لانشاء أسواق حرة، والمسائل المالية، والجمارك؛ |
El Parlamento está facultado para elaborar leyes, en particular leyes que deroguen o modifiquen la Constitución. | UN | وللبرلمان سلطة إصدار القوانين، بما في ذلك القوانين التي تلغي أحكام الدستور وتعدلها. |
1.1.1 Aprobación y aplicación de leyes sobre transparencia y rendición de cuentas, entre ellas leyes relativas al fortalecimiento de la capacidad de investigación y enjuiciamiento de las instituciones de supervisión (2011/12: 1; 2012/13: 5) | UN | 1-1-1 إجازة وتنفيذ القوانين المتعلقة بالشفافية والمساءلة، بما في ذلك القوانين ذات الصلة بتعزيز سلطات التحقيق والادعاء لدى المؤسسات الرقابية (2011/2012: 1؛ 2012/2013: 5) |
Dicho programa debería perseguir, entre otros objetivos, la reestructuración de los sistemas judicial y penal, y la actualización de las leyes existentes, incluidos los códigos penal y civil. | UN | وينبغي أن يستهدف هذا البرنامج، ضمن جملة أمور، إعادة تشكيل النظام القضائي ونظام العقوبات، وتحديث التشريعات السارية، بما في ذلك القوانين الجنائية والمدنية. |
e) Todos los países deberían emprender medidas a nivel nacional, con arreglo a sus situaciones particulares, para aplicar políticas de ajuste estructural y reformas favorables a la corriente de recursos externos, con inclusión de leyes apropiadas para promover la inversión de capital privado extranjero y una estructura abierta para el comercio internacional; | UN | )ﻫ( ينبغي أن تبذل جميع البلدان، وفقا لظروفها المحددة، جهودا على الصعيد الوطني لتنفيذ سياسات التكيف الهيكلي واﻹصلاحات المؤدية إلى تدفق الموارد الخارجية، بما في ذلك القوانين المناسبة لتعزيز استثمار رؤوس اﻷموال الخاصة اﻷجنبية وإيجاد إطار منفتح للتجارة الدولية؛ |
43. Llevar a cabo, a escala nacional, controles eficaces de exportación, tránsito, trasbordo y reexportación, incluidas una legislación y reglamentación adecuadas a tal fin, y esfuerzos decididos, internacionales y nacionales, para combatir la financiación de la proliferación y controlar el acceso a las transferencias intangibles de tecnología; | UN | 43 - تنفيذ ضوابط فعالة، على الصعيد الوطني، لمراقبة الصادرات والعبور والنقل من سفينة إلى أخرى وإعادة التصدير، بما في ذلك القوانين والنظم الملائمة لهذا الغرض، والجهود الدولية والوطنية الثابتة لمكافحة تمويل الانتشار والتحكم في الوصول إلى نقل التكنولوجيا غير الملموسة؛ |
Se habían procesado más de 3.500 entradas correspondientes a más de 80 países, con inclusión de las leyes aplicadas al movimiento de personas físicas en los países que eran los principales importadores de servicios. | UN | وتم تجهيز أكثر من ٠٠٥ ٣ سجل ﻷكثر من ٠٨ بلداً، بما في ذلك القوانين المطبقة على تنقل اﻷشخاص الطبيعيين في البلدان التي هي مستوردة رئيسية للخدمات. |
La declaración de confidencialidad irá acompañada de la documentación en que se funde la Parte para pedir esa protección, comprendidas la legislación y la reglamentación aplicables. | UN | وتُرفق بتأكيد السرية الوثائق التي يستند إليها الطرف في طلب هذه الحماية، بما في ذلك القوانين والأنظمة الواجبة التطبيق. |
Destaca la necesidad de aplicar, en el plano nacional, controles eficaces de la exportación, el tránsito, el transbordo y la reexportación, lo cual entraña establecer leyes y reglamentaciones apropiadas a tal efecto. | UN | 13 - يشـدد على ضرورة تنفيذ ضوابط فعالة، على الصعيد الوطني، في مجال التصدير والمرور العابر (الترانزيـت) والنقل بين السفن وإعادة التصدير، بما في ذلك القوانين واللوائـح الملائمة لهـذا الغرض. |
El primero debe dejar de tener precedencia sobre la legislación fundada en el concepto de la igualdad, inclusive las leyes que tomen como base la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وينبغي ألا تكون الغلبة بعد الآن للقانون العرفي على التشريعات القائمة على مفهوم المساواة بما في ذلك القوانين التي تستند إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |