La Plataforma de Acción reconoció, además, que el derecho de las mujeres a controlar todos los aspectos de su salud, incluidas las cuestiones relativas a su sexualidad y reproducción, era fundamental para su empoderamiento. | UN | علاوة على ذلك، أقرّ منهاج العمل أن حق المرأة في أن تتحكم بجميع الجوانب المتعلقة بصحتها، بما في ذلك المسائل المتعلقة بحياتها الجنسية والإنجاب، أمر أساسي من أجل تمكينها. |
Se están elaborando directrices y criterios comunes para la selección de materiales para su difusión por medios electrónicos, incluidas las cuestiones relativas a las políticas de precios y derechos de autor. | UN | ويجري وضع مبادئ توجيهية ومعايير مشتركة لعملية انتقاء المواد لنشرها بواسطة وسائل اﻹعلام الالكترونية، بما في ذلك المسائل المتعلقة بسياسات التسعير وحقوق الطبع. |
viii) Estudios de los niveles, las tendencias, las políticas, los determinantes y las consecuencias de la migración internacional, incluidas las cuestiones relacionadas con los refugiados; | UN | `٨` اجراء دراسات عن الهجرة الدولية من حيث مستوياتها واتجاهاتها وسياساتها ومسبباتها ونتائجها بما في ذلك المسائل المتعلقة باللاجئين؛ |
Tema 1: repercusiones de la crisis financiera y económica mundial en el desarrollo, incluidas las cuestiones relacionadas con la arquitectura financiera y monetaria internacional y las estructuras de gobernanza mundial | UN | الموضوع الأول: معالجة أثر الأزمة المالية والاقتصادية العالمية على التنمية، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالبيان المالي والنقدي العالمي وهياكل الحوكمة العالمية |
Los proyectos de investigación de la Sección abarcaron diversas esferas del derecho internacional y el derecho comparado, incluidas las cuestiones de confidencialidad e indemnización. | UN | وشملت مشاريع البحوث التي اضطلع بها القسم مجالات عديدة من مجالات القانون الدولي والقانون المقارن، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالسرية والتعويض. |
Desde la celebración de este acuerdo, se ha instituido un proceso de consultas de alto nivel entre las Naciones Unidas y la UE ejecutado por el grupo de trabajo del acuerdo marco financiero y administrativo para abordar estos problemas, en particular las cuestiones relativas a las misiones de verificación de la UE. | UN | ومنذ إبرام هذا الاتفاق، وضعت عملية من خلال المشاورات الرفيعة المستوى بين الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي عبر الفريق العامل المعني بالإطار المالي والإداري المبرم بين الجماعة الأوروبية والأمم المتحدة لمعالجة هذه المشاكل، بما في ذلك المسائل المتعلقة بمهام التحقق المضطلع بها في إطار الاتحاد الأوروبي. |
La Oficina de Asuntos Jurídicos también desempeñará las funciones relacionadas con la tramitación de las demandas y causas judiciales pendientes, incluidas las relativas a empresas de propiedad social y pública afectadas por la presencia civil internacional en Kosovo, y proporcionará apoyo para el traspaso de locales ocupados por la UNMIK. | UN | كذلك سيقوم مكتب الشؤون القانونية بالوظائف المتصلة بتسوية المطالبات والحالات القانونية المعلقة، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالمؤسسات المملوكة اجتماعيا أو المملوكة ملكية عامة والناجمة عن الوجود المدني الدولي في كوسوفو وتقديم الدعم فيما يتعلق بتسليم المباني التي كانت تشغلها البعثة فيما سبق. |
Una vez que se hayan resuelto los problemas que implica establecer un plan para todo el sistema, incluidas las cuestiones relativas a los derechos adquiridos de los funcionarios en activo y los exfuncionarios, el Comité Mixto de Pensiones estaría abierto a debatir las opciones al respecto. | UN | وبعد التغلب على التحديات المتمثلة في وضع خطة على نطاق المنظومة، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالحقوق المكتسبة للموظفين العاملين والسابقين، فإن مجلس صندوق المعاشات سيرحب بمناقشة هذه الخيارات. |
Recursos genéticos marinos, incluidas las cuestiones relativas a la participación en los beneficios. | UN | ٤٥ - الموارد الجينية البحرية، بما في ذلك المسائل المتعلقة بتقاسم المنافع. |
Durante el último decenio se han logrado grandes avances y se han abordado muchas cuestiones, incluidas las cuestiones relativas a la erradicación de la pobreza, el desarrollo sostenible y la lucha contra la pandemia del VIH/SIDA. | UN | وخلال العقد الماضي، تحقق الكثير، ووجه الكثير من المسائل الصعبة بما في ذلك المسائل المتعلقة بالقضاء على الفقر، وبالتنمية المستدامة، وبمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب. |
Deliberación sobre cuestiones sustantivas relacionadas con la cooperación internacional en cuestiones de tributación: artículo 12: examen general, incluidas las cuestiones relacionadas con los equipos | UN | مناقشة المسائل الموضوعية المتعلقة بالتعاون الدولي في المسائل الضريبية: المادة 12: النظر في مسائل عامة، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالمعدات |
A este respecto, colaboraremos para vigilar las corrientes financieras sospechosas, incluidas las cuestiones relacionadas con los ingresos y la transparencia de las operaciones bancarias, de conformidad con los instrumentos jurídicos internacionales existentes, y para identificar las fuentes de producción, consumo y tráfico de drogas. | UN | وفي هذا الشأن سنتعاون على مراقبة تدفقات الأموال المشبوهة، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالدخول وشفافية العمليات المصرفية وفقاً للصكوك القانونية الدولية القائمة، وتحديد مصادر إنتاج المخدرات واستهلاكها والاتجار بها. |
A este respecto, colaboraremos para vigilar las corrientes financieras sospechosas, incluidas las cuestiones relacionadas con los ingresos y la transparencia de las operaciones bancarias, de conformidad con los instrumentos jurídicos internacionales existentes, y para identificar las fuentes de producción, consumo y tráfico de drogas. | UN | وفي هذا الشأن سنتعاون على مراقبة تدفقات الأموال المشبوهة، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالدخول وشفافية العمليات المصرفية وفقاً للصكوك القانونية الدولية القائمة، وتحديد مصادر إنتاج المخدرات واستهلاكها وتهريبها. |
En el párrafo 19 también se acoge con beneplácito el asesoramiento del Secretario General respecto de la estructura de todos los departamentos que prestan apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz, incluidas las cuestiones de coordinación y superposición. | UN | ٢٢ - وقال إن الفقرة ١٩ ترحب أيضا بمشورة اﻷمين العام بشأن هيكل جميع اﻹدارات التي تتولى دعم عمليات حفظ السلام، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالتنسيق والازدواجية. |
45. Las soluciones a los problemas políticos del país, incluidas las cuestiones de derechos humanos, deben tener necesariamente repercusión local y aceptación pública. | UN | 45 - ويجب بالضرورة أن يكون لحل المشكلات السياسية في البلد، بما في ذلك المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان، صدى محلى وقبول عام. |
Desde la celebración de este acuerdo, se ha instituido un proceso de consultas de alto nivel entre las Naciones Unidas y la UE ejecutado por el grupo de trabajo del acuerdo marco financiero y administrativo para abordar estos problemas, en particular las cuestiones relativas a las misiones de verificación de la UE. | UN | ومنذ إبرام هذا الاتفاق، وضعت عملية من خلال المشاورات الرفيعة المستوى بين الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي عبر الفريق العامل المعني بالإطار المالي والإداري المبرم بين الجماعة الأوروبية والأمم المتحدة لمعالجة هذه المشاكل، بما في ذلك المسائل المتعلقة بمهام التحقق المضطلع بها في إطار الاتحاد الأوروبي. |
Estamos convencidos de que la Convención sobre ciertas armas convencionales y la labor de negociación que se ha llevado a cabo en su marco son una buena plataforma para un examen integral de las cuestiones, incluidas las relativas a las municiones en racimo. | UN | ونحن على اقتناع بأن الاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة والعمل التفاوضي الذي اضطلع به في إطارها يشكلان أرضية جيدة للنظر في هذه المسائل على نحو شامل، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالذخائر العنقودية. |
El programa también aumentó la conciencia pública y empoderó a grupos de base en relación con las actividades de promoción, incluso respecto de cuestiones de reparación. | UN | وأسهم البرنامج أيضا في تحسين الوعي العام للقواعد الشعبية وتمكينها في مجال الأنشطة الدعوية، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالتعويض. |
Las tres decisiones marco tenían por objeto facilitar la cooperación judicial en asuntos penales entre los Estados miembros de la UE, incluidos los relativos a la lucha contra el terrorismo. | UN | وهذه القرارات الإطارية الثلاثة تهدف إلى تسهيل التعاون القضائي في المسائل الجنائية بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، بما في ذلك المسائل المتعلقة بمكافحة الإرهاب. |
Las actividades de los órganos reguladores, incluidas las relacionadas con cuestiones de aranceles, protección de los consumidores y seguridad, podrían examinarse en lo que sería el capítulo VII de la guía, sobre la etapa de explotación. | UN | أما عمل الهيئات الرقابية، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالتعريفات الجمركية حماية المستهلك واﻷمان، فيمكن التطرق إليها ضمن الفصل السابع المقترح من الدليل، المعني بالمرحلة التشغيلية. |
ii) La segunda parte se dedicaría a evaluar la importancia contemporánea de esos instrumentos, incluidas cuestiones relativas a la sucesión de los Estados, al reconocimiento nacional de los tratados y a las opiniones de las poblaciones indígenas sobre esta cuestión. | UN | `2` يُكرس الجزء الثاني من الدراسة لتقييم الأهمية المعاصرة لهذه الصكوك، بما في ذلك المسائل المتعلقة بخلافة الدول والاعتراف الوطني بهذه المعاهدات وكذلك وجهات نظر الشعوب الأصلية بصدد هذه المسائل؛ |
Estaba previsto que se analizarían cuatro temas: a) la divulgación y la concienciación general; b) la capacitación de grupos profesionales; c) la movilización de recursos, comprendidos diversos aspectos de las asignaciones presupuestarias o políticas macroeconómicas; y d) la cooperación y la asistencia técnica internacionales. | UN | وكان من المتوقع أن تعالج المناقشة أربعة مواضيع: (أ) النشر وتعبئة الوعي العام؛ (ب) تدريب المجموعات المهنية؛ (ج) تعبئة الموارد، بما في ذلك المسائل المتعلقة بمخصصات الميزانيات أو سياسات الاقتصاد الكلي؛ و(د) التعاون الدولي والمساعدة التقنية. |
1. Libertad de expresión, en particular las cuestiones relacionadas con los conflictos, la intolerancia y el extremismo religiosos 38 - 39 17 | UN | 1- حرية التعبير، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالصراعات الدينية، والتعصب الديني والتطرف 38-39 17 |
La Red de Recursos Humanos proporciona asesoramiento a los distintos jefes ejecutivos sobre las mejores prácticas de gestión de los recursos humanos, incluidas cuestiones de política. | UN | تقدم شبكة الموارد البشرية المشورة إلى فرادى الرؤساء التنفيذيين بشأن أفضل الممارسات في مجال إدارة الموارد البشرية، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالسياسات. |
Estos debates contribuyen a aclarar algunas de las muchas cuestiones técnicas de que se trata, incluso cuestiones relacionadas con el ámbito de aplicación, las definiciones, la verificación y las disposiciones institucionales. | UN | والمناقشات من هذا القبيل تساعد على توضيح العديد من المسائل التقنية القائمة، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالنطاق، والتعاريف، والتحقق، والترتيبات المؤسسية. |
contra la droga y del papel de la Comisión como su órgano rector, incluidas las cuestiones administrativas, presupuestarias y de gestión estratégica | UN | وتدعيم ذلك البرنامج ودور لجنة المخدِّرات بصفتها هيئته الإدارية، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالشؤون الإدارية |
En particular, el Comité analizó la conservación y ordenación de los tiburones, incluidas cuestiones relacionadas con la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada de tiburones. | UN | وبوجه خاص، ناقشت اللجنة مسألتي حفظ سمك القرش وإدارة سروئه، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم لأسماك القرش. |