La prioridad fundamental sigue siendo resolver la masiva crisis humanitaria, incluidos los problemas a que deben hacer frente los refugiados rwandeses en el Zaire y la República Unida de Tanzanía. | UN | ولا تزال اﻷولوية اﻷولى في هذا الصدد هي حل اﻷزمة اﻹنسانية الهائلة، بما في ذلك المشاكل التي تجابه اللاجئين الروانديين في زائير وجمهورية تنزانيا المتحدة. |
ii) la función del sector privado en el desarrollo y la promoción de tecnologías limpias, incluidos los problemas y las perspectivas. | UN | `٢` دور القطاع الخاص في تطوير وتعزيز التكنولوجيات النظيفة بما في ذلك المشاكل واﻵفاق؛ |
En la segunda sección se exponen las medidas recientes adoptadas en los planos, nacional, subregional e internacional para mejorar los sistemas de tránsito en las diferentes esferas esenciales, incluidos los problemas concretos que se han encontrado. | UN | ويستعرض الفرع الثاني بعد ذلك اﻹجراءات التي اتخذت مؤخراً على اﻷصعدة الوطنية ودون الاقليمية والدولية لتحسين نظم المرور العابر في المناطق الرئيسية المختلفة، بما في ذلك المشاكل المحددة التي ووجهت. |
3. Efectuar análisis y determinar criterios relativos a las políticas de productos básicos teniendo presentes, según proceda, la resolución 93 (IV) de la Conferencia y las características y la situación específicas de los distintos productos básicos, en particular los problemas de los países menos adelantados. | UN | ٣ ـ إجراء تحليلات للسياسات السلعية وتحديد نهوج لتناولها، على أن يراعى في ذلك، حسب الاقتضاء، كل من قرار المؤتمر ٣٩)د ـ ٤( والسمات والحالة المميزة ﻵحاد السلع اﻷساسية، بما في ذلك المشاكل التي تنفرد بها أقل البلدان نموا. |
La aplicación adecuada del Protocolo puede contribuir a eliminar una serie de preocupaciones de carácter humanitario, como los problemas derivados de la utilización de municiones de racimo. | UN | ومن شأن تنفيذه بالطريقة المناسبة أن يساعد في إزالة مجموعة من دواعي القلق الإنسانية، بما في ذلك المشاكل الناجمة عن استعمال الذخائر العنقودية. |
Factores ajenos al control de la UNOMSA, incluso los problemas surgidos en la Sede de las Naciones Unidas respecto de la determinación del número definitivo de observadores y la elaboración de las listas finales, requirieron ajustes constantes en el plan de despliegue de la Misión. | UN | واقتضت عوامل خارجة عن إرادة البعثة تعديلا مستمرا لخطة الوزع التي رسمتها البعثة، بما في ذلك المشاكل المواجهة في مقر اﻷمم المتحدة في التحديد النهائي ﻷعداد المراقبين ووضع قوائمهم. |
Muchos participantes estimaban conveniente establecer nuevos foros o nuevos procedimientos para tratar esos temas, incluidos los problemas relativos a la solución de las controversias que surgieran en ese contexto. | UN | ورأى كثيرون أن من المفيد إنشاء محافل جديدة، أو إطار إجرائي جديد للبت في هذه القضايا، بما في ذلك المشاكل المتعلقة بتسوية المنازعات التي يمكن أن تنشأ في هذا السياق. |
c) La experiencia con las nuevas disposiciones relativas a los gastos de apoyo, incluidos los problemas encontrados en su aplicación; y | UN | )ج( الخبرة المكتسبة في مجال الترتيبات الجديدة المتعلقة بتكاليف الدعم بما في ذلك المشاكل التي تواجه في تنفيذها؛ |
La segunda sección contiene una relación de las medidas adoptadas recientemente en los ámbitos nacional, subregional e internacional para mejorar los sistemas de tránsito en las principales esferas, incluidos los problemas concretos con que se ha tropezado. | UN | ويستعرض الجزء الثاني بعد ذلك اﻹجراءات التي اتخذت في اﻵونة اﻷخيرة على اﻷصعدة الوطنية ودون اﻹقليمية والدولية لتحسين نظم المرور العابر في المجالات الرئيسية المختلفة، بما في ذلك المشاكل المحددة التي ووجهت. |
En el Documento, que amplía los logros del FCS, se encara la cuestión de las existencias excedentarias, que pueden constituir un riesgo para la seguridad, incluidos los problemas ecológicos. | UN | وتوسع هذه الوثيقة القوانين الصادرة عن المنتدى وتعالج المخزونات الفائضة التي يمكن أن تشكل تهديدا للأمن، بما في ذلك المشاكل البيئية. |
Durante una reciente reunión con representantes de la Organización Internacional del Trabajo, el orador examinó diversas cuestiones relacionadas con la situación de esas trabajadoras, incluidos los problemas que surgen cuando abandonan el trabajo sin previo aviso | UN | وخلال اجتماع عُقد مؤخرا مع ممثلي منظمة العمل الدولية، قام بمناقشة قضايا مختلفة تتعلق بحالة أولئك العمال، بما في ذلك المشاكل التي تنشأ عندما يتركون أعمالهم دون إخطار. |
Por consiguiente, los gobiernos, la Comisión y otros foros deberían seguir examinando la cuestión de la sostenibilidad, incluidos los problemas relativos a la equidad, en sus deliberaciones relativas a la forma en que la evolución de las modalidades de producción y consumo afectarían las condiciones sociales, económicas y ambientales en los países y entre éstos a todos los niveles de desarrollo. | UN | ومن ثم فإنه ينبغي أن تقوم الحكومات واللجنة والمحافل اﻷخرى بمواصلة التصدي للاستدامة، بما في ذلك المشاكل المتعلقة بالانصاف، وذلك أثناء مداولاتها بشأن كيفية تأثير تغيير أنماط اﻹنتاج والاستهلاك في اﻷحوال البيئية والاجتماعية والاقتصادية في البلدان وفيما بينها على جميع مستويات التنمية. |
Dijo que en el informe al Consejo Económico y Social se había tratado de definir las esferas que requerían atención, particularmente mediante el proceso del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo, incluidos los problemas derivados de la doble responsabilidad del Coordinador Residente de las Naciones Unidas que era también el Representante Residente del PNUD. | UN | وأشار إلى أن التقرير المقدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي قد سعى إلى تحديد المجالات التي تحتاج للاهتمام، وخاصة من خلال عملية المجموعة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة، بما في ذلك المشاكل الناجمة عن المسؤولية المزدوجة لمنسق اﻷمم المتحدة المقيم الذي يضطلع أيضا بدور الممثل المقيم للبرنامج اﻹنمائي. |
Dijo que en el informe al Consejo Económico y Social se había tratado de definir las esferas que requerían atención, particularmente mediante el proceso del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo, incluidos los problemas derivados de la doble responsabilidad del Coordinador Residente de las Naciones Unidas que era también el Representante Residente del PNUD. | UN | وأشار إلى أن التقرير المقدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي قد سعى إلى تحديد المجالات التي تحتاج للاهتمام، ولا سيما من خلال عملية المجموعة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة، بما في ذلك المشاكل الناجمة عن المسؤولية المزدوجة لمنسق اﻷمم المتحدة المقيم الذي يضطلع أيضا بدور الممثل المقيم للبرنامج اﻹنمائي. |
La Organización de la Unidad Africana, con la cooperación de ambas partes y la asistencia de las Naciones Unidas y otras instituciones competentes, ayudará a las partes a abordar todos los aspectos del conflicto, incluidos los problemas humanitarios que origine. 99-04004 (S) | UN | - ستقوم منظمة الوحدة اﻷفريقية بالتعاون مع الطرفين وبمساعدة من اﻷمم المتحدة والمؤسسات اﻷخرى ذات الصلة بمساعدة الطرفين على التصدي لجميع جوانب النزاع بما في ذلك المشاكل اﻹنسانية الناتجة عن النزاع. |
c) Efectuar análisis y determinar criterios relativos a las políticas de productos básicos teniendo presentes la resolución 93 (IV) de la Conferencia y las características y la situación específicas de los distintos productos básicos, en particular los problemas de los países menos adelantados. | UN | )ج( إجراء تحليلات للسياسات السلعية وتحديد نهوج لتناولها على أن يُراعى في ذلك قرار المؤتمر ٣٩)د-٤( والسمات والحالة المميزة ﻵحاد السلع اﻷساسية، بما في ذلك المشاكل التي تنفرد بها أقل البلدان نموا؛ |
11. Además, las delegaciones celebraron los esfuerzos realizados sobre el terreno para mejorar las oportunidades de autosuficiencia y de subsistencia, mejorar la enseñanza, registrar los nacimientos y atender a las necesidades especiales de mujeres y niños, en particular los problemas de violencia sexual y por motivos de género, y a las necesidades de las personas con discapacidad. | UN | 11 - وإضافة إلى ذلك، رحبت الوفود بالجهود المبذولة ميدانياً من أجل تعزيز الاعتماد على النفس وتوفير فرص كسب الرزق والنهوض بالتعليم وتسجيل المواليد وتلبية الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال، بما في ذلك المشاكل المتصلة بالعنف الجنسي والقائم على أساس نوع الجنس، فضلاً عن تلبية احتياجات المعوقين. |
La asistencia humanitaria y para casos de emergencia se enfrenta a numerosos retos, como los problemas relacionados con el acceso, la coordinación, la seguridad del personal, y la insuficiencia de los recursos. | UN | وتواجه المساعدة الإنسانية والمساعدة الغوثية في حالات الكوارث تحديات عديدة، بما في ذلك المشاكل المتعلقة بإمكانية الوصول والتنسيق وسلامة الموظفين وأمنهم والافتقار إلى الموارد الكافية. |
e) Ayudar al Consejo, a petición de éste, a desempeñar sus funciones en la región respecto de los problemas económicos, incluso los problemas relativos a la asistencia técnica; | UN | )ﻫ( مساعدة المجلس، بناء على طلبه، في الاضطلاع بمهامه ضمن المنطقة فيما يتصل بأي مشاكل اقتصادية، بما في ذلك المشاكل في ميدان المساعدة التقنية؛ |
iii) El representante de Argelia explicó los problemas institucionales a que se había enfrentado el país durante la elaboración de su segunda comunicación nacional, en particular problemas de configuración institucional, dificultades para obtener datos del sector privado, y el carácter puntual del proceso de preparación de los inventarios nacionales de GEI. | UN | وتحدث ممثل الجزائر بإسهاب عن المشاكل المؤسسية التي واجهها البلد خلال إعداد بلاغه الوطني الثاني، بما في ذلك المشاكل المتعلقة بالبنية المؤسسية، وصعوبات الحصول على بيانات من القطاع الخاص، والطبيعة الظرفية لعملية إعداد قوائم الجرد الوطنية لغازات الدفيئة. |
- Divulgación de información que influye negativamente sobre la salud social de las personas, inclusive los problemas relacionados con el acceso de los niños a la Internet; | UN | - نشر المعلومات ذات الأثر الضار على صحة الناس الاجتماعية، بما في ذلك المشاكل المرتبطة بوصول الأطفال إلى شبكة إنترنت؛ |
e) Ayudar al Consejo, a petición de éste, a desempeñar sus funciones en la región respecto de cualesquier problemas económicos, incluso los concernientes a la asistencia técnica; | UN | " )ﻫ( تقدم المساعدة للمجلس بناء على طلبه، في أداء مهامه في المنطقة فيما يتعلق بأي مشاكل اقتصادية، بما في ذلك المشاكل في ميدان المساعدة التقنية؛ |
Sin embargo, frecuentemente se señalaron diversas causas posibles, entre ellas los problemas financieros anteriores a la invasión, el embargo comercial y las medidas conexas, y la situación económica consiguiente. | UN | غير أنه كثيراً ما حُددت مجموعة متنوعة من اﻷسباب المحتملة، بما في ذلك المشاكل المالية فيما قبل الغزو، والحظر التجاري وما يتصل به من تدابير والحالة الاقتصادية الناجمة عن ذلك. |
No obstante, al Comité le sigue preocupando que un gran número de niños extranjeros (más del 40% de la población escolar) a menudo se vean desfavorecidos por el programa educativo y los métodos de enseñanza de Luxemburgo, en particular por problemas de idioma. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال قلقة لأن عدداً كبيراً من الأطفال الأجانب (أكثر من 40 في المائة من تلاميذ المدارس) لا يحققون في أغلب الأحيان الفائدة المرجوة من البرنامج التعليمي ومن نهج التدريس المتبعة في لكسمبرغ، بما في ذلك المشاكل اللغوية. |
En ese contexto, una delegación sugirió que el Fondo respondiera de forma más realista a las conclusiones sobre la comprobación de cuentas, determinando lo que se podía y no se podía cumplir en el plazo fijado para cada recomendación, incluso con respecto a los problemas conceptuales y las perspectivas a largo plazo. | UN | وفي هذا السياق، أشار أحد الوفود إلى أن الصندوق ينبغي أن يستجيب بمزيد مــن الواقعيــة إلى النتائج التي وردت في تقرير مراجعي الحسابات عن طريق تحديـــد ما يمكن أو لا يمكن إنجازه خلال فترة زمنية محددة بالنسبة لكل توصية، بما في ذلك المشاكل المفاهيمية والمنظورات الطويلة اﻷجل. |
La mayoría de los problemas ambientales, incluidos los que se derivan del cambio climático, tienden a agravarse debido al tamaño y crecimiento de la población. | UN | ومعظم المشاكل البيئية، بما في ذلك المشاكل الناجمة عن تغير المناخ، تميل إلى التفاقم بفعل حجم وتزايد السكان. |