El intercambio de inteligencia está empezando a funcionar eficazmente entre lugares y organismos a todos los niveles, incluso entre las entidades. | UN | ولقد بدأ تدفق الاستخبارات في السير بفعالية بين المواقع والوكالات في جميع مستوياتها، بما في ذلك بين الكيانات. |
Si no se remedia la situación, la aguda escasez de recursos hídricos y agua potable pueden convertirse en causa de trastornos sociales y conflictos internacionales, incluso entre Estados miembros del Movimiento. | UN | وما لم يتم تصحيح الوضع، فقد يصبح النقص الحاد في الموارد المائية ومياه الشرب سببا في اضطرابات اجتماعية ونزاعات دولية بما في ذلك بين الدول الأعضاء. |
Numerosos países han comunicado que mediante una nueva concentración en la violencia por motivos de género se logró elevar el nivel de interés y compromiso, incluso entre los dirigentes hombres. | UN | وأفاد كثير من البلدان أن التركيز الجديد على العنف القائم على أساس نوع الجنس كان ناجحا في إثارة الاهتمام والالتزام، بما في ذلك بين الزعماء الرجال. |
La creación de asociaciones, en particular entre los sectores público y privado, es por lo tanto un elemento esencial. | UN | ولذلك فإن إقامة الشراكات، بما في ذلك بين القطاعين العام والخاص، هو عنصر أساسي. |
Se pide también al Estado Parte que dé amplia publicidad a la opinión del Comité, en particular entre los fiscales y los órganos judiciales. | UN | كما تطلب إلى الدولة الطرف نشر رأي اللجنة على نطاق واسع، بما في ذلك بين المدّعين العامين والهيئات القضائية. |
Su afán por lograr hegemonía religiosa y dominio regional divide al Oriente Medio y frena las posibilidades de paz, en particular entre los árabes, además de menoscabar los derechos humanos. | UN | وبينما تعمل على تقويض حقوق الإنسان، فإن سعيها من أجل الهيمنة الدينية والسيطرة الإقليمية يُقسِّم الشرق الأوسط ويعوق فرص السلام، بما في ذلك بين العرب. |
La diversidad cada vez mayor de los miembros, incluso entre los países en desarrollo, aumenta aún más la complejidad de los cálculos globales para lograr equilibrios en las negociaciones. | UN | فالتنوع الواسع في العضوية، بما في ذلك بين البلدان النامية، يضيف تعقيداً آخر في الحساب العام للتوازن في المفاوضات. |
La circulación sin control de armas, incluso entre civiles y refugiados en la subregión, se consideraba una causa principal de la inestabilidad, especialmente en Rwanda y Burundi. | UN | وقد اعتبر تداول اﻷسلحة دون قيود، بما في ذلك بين المدنيين واللاجئين في هذه المنطقة الفرعية، سببا رئيسيا من أسباب زعزعة الاستقرار، لا سيما في رواندا وبوروندي. |
- El reconocimiento mutuo entre todos los Estados de la ex Yugoslavia, incluso entre la República de Croacia y la República Federativa de Yugoslavia. | UN | - الاعتراف المتبادل فيما بين جميع دول يوغوسلافيا السابقة، بما في ذلك بين جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Sólo entonces se disipará el clima de extremismo; sólo entonces empezará el progreso natural en la región, con los consiguientes beneficios de la paz y la coexistencia, incluso entre Israel y Palestina. | UN | فقط عندها ستزول البيئة التي يترعرع فيها التطرف وستبدأ المسيرة الطبيعية للمنطقة مستفيدة أيضا من ثمار السلام والتعايش بما في ذلك بين فلسطين وإسرائيل. |
A pesar de las actuales condiciones de recesión, la tendencia hacia la " convergencia " , incluso entre los medios antiguos y nuevos, se ha ido acelerando, creando nuevas oportunidades, nuevas aplicaciones y nuevas formas de competencia. | UN | ورغم ظروف الركود الاقتصادي الحالية، فقد أخذ الاتجاه نحو " التقارب " ، بما في ذلك بين وسائط الإعلام القديمة والجديدة، في التسارع، ويخلق فرصا جديدة، وتطبيقات وأشكال جديدة من المنافسة. |
La baja tasa de alfabetización, incluso entre las autoridades civiles, la falta de una sociedad civil activa y la erosión cada vez mayor de la autoridad de los jefes tradicionales representan problemas a largo plazo graves. | UN | ويمثل انخفاض معدل الإلمام بالقراءة والكتابة، بما في ذلك بين أفراد السلطات المدنية، وغياب مجتمع مدني نشط، والتقويض المتزايد لسلطات الزعماء التقليديين، تحديات خطيرة على المدى الطويل. |
La condición de los candidatos para la movilidad entre organismos, incluso entre los fondos y programas de las Naciones Unidas, y como personal civil para operaciones de paz, sigue siendo una cuestión importante. | UN | ولا يزال من بين المسائل الهامة المطروحة مسألة مركز المرشحين للتنقل بين الوكالات، وفي عدادهم الموظفون المدنيون في عمليات حفظ السلام، بما في ذلك بين صناديق وبرامج الأمم المتحدة. |
Al Comité le inquietan las denuncias de corrupción en las prisiones, en particular entre grupos de presos con la presunta connivencia de los funcionarios de prisiones. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من ادعاءات الفساد في السجون، بما في ذلك بين السجناء الذين يؤيد المسؤولون عن السجون على ما يبدو سلوكهم. |
Al Comité le inquietan las denuncias de corrupción en las prisiones, en particular entre grupos de presos con la presunta connivencia de los funcionarios de prisiones. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من ادعاءات الفساد في السجون، بما في ذلك بين السجناء الذين يؤيد المسؤولون عن السجون على ما يبدو سلوكهم. |
:: Mecanismos económicos que permitan la redistribución equitativa de la riqueza, en particular entre las mujeres, las minorías y los jóvenes | UN | :: آليات اقتصادية تتيح التوزيع العادل للثروة، بما في ذلك بين النساء والأقليات والشباب |
- Estudiando las formas de promover la aplicación práctica del concepto de equivalencia internacional y reconocimiento mutuo, en particular entre las normas del sector público y las del sector privado en los países en que se reconocen las normas del sector privado; | UN | :: بحث سبل تشجيع التطبيق العملي لمفهوم التكافؤ الدولي والاعتراف المتبادل، بما في ذلك بين المعايير الحكومية ومعايير القطاع الخاص في البلدان التي تعترف بمعايير القطاع الخاص؛ |
- Establecer o apoyar un marco de coordinación y participación a nivel nacional, en particular entre los puntos de enlace de todos los procesos relacionados con los bosques; | UN | :: وضع/دعم إطار تنسيقي وتشاركي على الصعيد الوطني، بما في ذلك بين مراكز التنسيق لجميع العمليات المتصلة بالغابات؛ |
Estudiando las formas de promover la aplicación práctica del concepto de equivalencia internacional y reconocimiento mutuo, en particular entre las normas del sector público y las del sector privado en los países en que se reconocen las normas del sector privado. | UN | بحث سُبل تشجيع التطبيق العمل لمفهوم التكافؤ الدولي والاعتراف المتبادل، بما في ذلك بين المعايير الحكومية ومعايير القطاع الخاص في البلدان التي تعترف بمعايير القطاع الخاص؛ |
iii) Insta a los Estados Partes a que mejoren la comunicación sobre la vigilancia de las enfermedades a todos los niveles, en especial entre los Estados Partes y con la OMS, la FAO, la OIE y la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria; | UN | `3` يشجع الدول الأطراف على تحسين الاتصال في مجال مراقبة الأمراض على جميع المستويات، بما في ذلك بين الدول الأطراف ومع منظمة الصحة العالمية ومنظمة الأغذية والزراعة والمكتب الدولي لصحة الحيوان والاتفاقية الدولية لحماية النباتات؛ |
Se trataba de lograr una distribución clara del trabajo en varias esferas, y también entre las comisiones regionales y el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales y entre el Departamento de la Gestión y las oficinas ejecutivas. | UN | والتُمس تحديد تقسيم واضح للعمل في مجالات عديدة، بما في ذلك بين اللجان الإقليمية وإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، وبين إدارة الشؤون الإدارية والمكاتب التنفيذية. |
Empleo por sectores, incluida la distinción entre los sectores estructurado y no estructurado | UN | العمالة حسب القطاعات، بما في ذلك بين القطاعين الرسمي وغير الرسمي |
Si bien es probable que estas sean las opiniones de una minoría vocinglera, hay sentimientos nacionalistas profundamente arraigados y ampliamente difundidos, incluso de parte de quienes favorecen la continuación de una presencia internacional. | UN | وفي حين لا يعدو ذلك على اﻷرجح أن يكون سوى آراء أقلية عالية الصوت، فإن المشاعر الوطنية المتطرفة العميقة منتشرة بصورة واسعة، بما في ذلك بين أولئك الذين يفضلون استمرار وجود دولي في البلد. |
No existen ningún tipo de trabas para que los ciudadanos se trasladen entre diferentes estados del país, inclusive entre los estados septentrionales y los meridionales. | UN | لا توجد أي قيود على المواطنين في تنقلهم بين مختلف ولايات البلاد بما في ذلك بين الولايات الشمالية والجنوبية. |