Un asunto especialmente difícil es el hecho de que hay que visitar prácticamente a todos los países, incluidos los que plantean graves problemas en materia de instalaciones de comunicación. | UN | وتطرح مسألة الوصول إلى جميع البلدان عمليا، بما في ذلك تلك التي تشكل مرافق الاتصالات بها مشاكل خطيرة، تحديا خاصا. |
En cuanto a los procedimientos de presentación de informes, los Estados Miembros deben tener acceso a los informes pertinentes, incluidos los que contengan recomendaciones de gestión, para poder influir en la aplicación de esas recomendaciones. | UN | وبالنسبـة لإجراءات إعداد التقارير، ينبغي أن يتـاح للدول الأعضاء الحصول على التقارير ذات الصلة، بما في ذلك تلك التي تحتوي على توصيات إدارية، بحيث يمكنهم التأثير على تنفيذ هذه التوصيات. |
El mandato de la Comisión en cuanto a las visitas debería incluir el acceso libre e irrestricto a todos los centros de detención, incluidos los que están bajo jurisdicción militar. | UN | وينبغي أن تسمح ولاية اللجنة فيما يخص حق التفتيش والزيارة بدخولها بدون قيود أو معوقات إلى مرافق الاحتجاز، بما في ذلك تلك التي تقع ضمن |
Durante 1999 el Gobierno del Canadá estudió propuestas de revisión de las leyes y políticas de inmigración del país, incluidas las que rigen el asilo. | UN | وفي عام 1999، درست حكومة كندا اقتراحات لتنقيح قوانين وسياسات البلد بشأن الهجرة، بما في ذلك تلك التي تحكم اللجوء. |
Durante 1999 el Gobierno del Canadá estudió propuestas de revisión de las leyes y políticas de inmigración del país, incluidas las que rigen el asilo. | UN | وفي عام 1999، درست حكومة كندا اقتراحات لتنقيح قوانين وسياسات البلد بشأن الهجرة، بما في ذلك تلك التي تحكم اللجوء. |
El Comité pide también al Estado parte que adopte medidas para el registro de todos los matrimonios, incluidos los que se celebran en las comunidades romaní y albanesa. | UN | وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى اعتماد تدابير لتسجيل جميع الزيجات، بما في ذلك تلك التي تجري داخل مجتمعات الروما والمنحدرين من أصول ألبانية. |
El Grupo de los Diez de Viena exhorta a todos los Estados, incluidos los que están fuera del Tratado, a que redoblen sus esfuerzos para lograr los objetivos fundamentales del Tratado, en particular el desarme pleno e irreversible. | UN | وتدعو مجموعة فيينا جميع الدول، بما في ذلك تلك التي ما زالت خارج نطاق المعاهدة، إلى مضاعفة جهودها بهدف تحقيق الأهداف الأساسية للمعاهدة، بما في ذلك نزع السلاح بصورة تامة لا رجعة فيها. |
Esos grupos deberían contar con la amplia participación de autoridades y organizaciones no gubernamentales a nivel nacional y local y colaborar con todos los organismos y programas interesados, incluidos los que no cuentan con representantes sobre el terreno. | UN | وينبغي أن تشرك هذه اﻷفرقة بالكامل السلطات الوطنية والمحلية والمنظمات غير الحكومية في أعمالها، وأن تعمل مع جميع الوكالات والبرامج المعنية، بما في ذلك تلك التي ليس لديها ممثلون ميدانيون. |
Con todo ello, los principales partidos políticos, incluidos los que habían boicoteado la segunda ronda de elecciones parlamentarias celebradas dos años antes, llevaron a cabo una activa campaña electoral. | UN | وبالرغم من عمليات اﻹعراب عن القلق هذه، قامت جميع اﻷحزاب السياسية الرئيسية بحملة انتخابية نشطة، بما في ذلك تلك التي قاطعت الجولة الثانية من الانتخابات البرلمانية التي جرت منذ سنتين. |
Además, creo que debo mencionar la necesidad de no perder de vista la transparencia, tanto en lo que se refiere a la toma de decisiones políticas como a los procedimientos de procura, incluidos los que realicen los organismos de la familia de las Naciones Unidas. | UN | وكنتيجة تقريبا أعتقد أن علي أن أذكر أيضا ضرورة مراعاة الشفافية، وتحقيق المساواة في صنع القرارات السياسية وإجراءات التدابير، بما في ذلك تلك التي تمارسها وكالات أسرة اﻷمم المتحدة. |
7. Insta a los Estados a encausar a los responsables de delitos relacionados con el sexo y los delitos de violencia sexual, incluidos los que constituyen, en determinadas circunstancias, genocidio, crimen de lesa humanidad o crimen de guerra; | UN | 7- تحث الدول على مقاضاة المسؤولين عن جرائم متصلة بنوع الجنس وجرائم العنف الجنسي، بما في ذلك تلك التي تشكل، في ظروف محددة، جرائم إبادة جماعية، أو جرائم ضد الإنسانية، أو جرائم حرب؛ |
Mientras se determina la viabilidad de este enfoque, será necesario revisar las políticas actuales sobre difusión, incluidas las que rigen la distribución gratuita frente a la venta y la concesión de licencias para los materiales publicados. | UN | وفيما يجري تقييم جدوى هذا النهج سيكون من الضروري إعادة النظر في السياسات الحالية للنشر، بما في ذلك تلك التي تحكم التوزيع المجاني مقابل التوزيع عن طريق البيع وترخيص مواد النشر. |
Vamos a indicar todas las opiniones, incluidas las que apoyan los actuales métodos de trabajo. | UN | وسندرج جميع الآراء، بما في ذلك تلك التي تؤيد أساليب العمل الراهنة. |
Deberían eliminarse las restricciones actualmente vigentes, incluidas las que afectan al derecho de hábeas corpus, procedimiento esencial para proteger a las personas privadas de su derecho a no ser objeto de tortura, desaparición o ejecución sumaria. | UN | وينبغي إلغاء القيود الشديدة القائمة حاليا، بما في ذلك تلك التي تمس الحق في الاحضار أمام المحاكم، وهو إجراء أساسي لحماية اﻷشخاص المحرومين من حريتهم من التعذيب والاختفاء أو من اﻹعدام بإجراءات موجزة. |
Se afirma que no es frecuente que la policía investigue oficialmente las denuncias de torturas, entre ellas las que tenían por consecuencia la muerte del detenido. | UN | واُدعي أنه من النادر إجراء تحقيقات رسمية في الادعاءات بالتعرض لعمليات التعذيب في جامو وكشمير، بما في ذلك تلك التي تفضي إلى الوفاة أثناء الاحتجاز. |
92. Túnez observó con satisfacción la promulgación de muchas leyes, en particular las que prohibían la discriminación y las manifestaciones de organizaciones neonazis y fascistas. | UN | 92- وأشارت تونس بارتياح إلى صدور العديد من القوانين، بما في ذلك تلك التي تحظر التمييز ومظاهرات منظمات النازيين الجُدد والفاشيين. |
Casi todos ellos deberían incluir los derechos humanos en su programa, en particular los que tratan de cuestiones económicas, sociales y culturales. | UN | وينبغي لها جميعها تقريبا أن تدرج حقوق الإنسان في جداول أعمالها، بما في ذلك تلك التي تعالج الأمور الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Era importante que aumentase la financiación con cargo al presupuesto ordinario a fin de evitar que el Presidente de la Asamblea General tuviera que depender del Fondo Fiduciario y de contribuciones voluntarias, incluidas las de su propio país. | UN | ولذا فمن المهم زيادة التمويل المقدم من الميزانية العادية للمنظمة لتفادي أن يعتمد رئيس الجمعية العامة على الصندوق الاستئماني والتبرعات، بما في ذلك تلك التي يقدمها بلده. |
Las autoridades locales deben ejercer libremente sus poderes, incluso los que les han conferido las autoridades nacionales o regionales, dentro de los límites definidos por la legislación. | UN | 6 - ينبغي للسلطات المحلية أن تمارس بحرية سلطاتها بما في ذلك تلك التي تكلفها بها السلطات الوطنية ضمن الحدود التي يحددها التشريع. |
Al insertar secuencias genéticas particulares en las bacterias, se les puede indicar que sinteticen diferentes moléculas, incluso las que interrumpen el crecimiento del cáncer. | TED | عن طريق إدخال تسلسل جيني معين داخل البكتيريا، يمكن توجيهها لاصطناع جزيئات مختلفة بما في ذلك تلك التي تعطل نمو السرطان. |
La cooperación internacional en todos estos frentes es de gran significado y valor. Asimismo, la apertura de los Estados al escrutinio y la veeduría internacional en materia de derechos humanos, incluida la que realizan agencias de Naciones Unidas y los órganos relacionados con derechos humanos. | UN | وفي هذه المجالات جميعها، يكتسي التعاون الدولي أهمية وقيمة كبيرين وكذلك انفتاح الدولة على الأمن والرقابة الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، بما في ذلك تلك التي تضطلع بها وكالات الأمم المتحدة وهيئات حقوق الإنسان. |
Por último, se debía velar por la participación de los indígenas en los programas de desarrollo nacional incluso en aquellos que pudiesen no afectarles directamente. | UN | وأخيرا، ينبغي ضمان مشاركة الشعوب الأصلية في برامج التنمية الوطنية، بما في ذلك تلك التي قد لا تؤثر عليها تأثيرا مباشرا. |
Para remediar esta situación, el Organismo de Capacitación y Empleo ha tomado la iniciativa de ponerse en contacto y consultar los grupos locales de mujeres, incluidos los de mujeres pertenecientes a minorías étnicas. | UN | ولعلاج هذه الحالة تتبع الوكالة نهجا نشطا في الاتصال والتشاور مع الجماعات النسائية المحلية، بما في ذلك تلك التي تمثل النساء من اﻷقليات اﻹثنية. |
El principio aut dedere aut judicare está presente en muchos de esos instrumentos, como los que versan sobre la lucha contra el terrorismo y la delincuencia transnacional. | UN | أما مبدأ التسليم أو المحاكمة فقد تم إدراجه في كثير من الوثائق ذاتها بما في ذلك تلك التي تتعامل مع جريمة الإرهاب والجريمة عبر الوطنية. |
Esta es la parte del criterio en que se funda la decisión sobre la libertad de expresión en la inmensa mayoría de los casos, incluidos aquellos en que se trata de un discurso de odio. | UN | وفي إطار هذا الجزء من الاختبار تحديداً تتقرر الأغلبية العظمى من قضايا حرية التعبير، بما في ذلك تلك التي تشمل الخطاب المحرض على الكراهية. |