"بما في ذلك ضرورة" - Translation from Arabic to Spanish

    • incluida la necesidad
        
    • en particular la necesidad
        
    • así como la necesidad
        
    • incluidas la necesidad
        
    • especialmente la de
        
    • inclusive la necesidad de
        
    • teniendo también en cuenta la necesidad
        
    • incluso la necesidad de
        
    • comprendida la necesidad de
        
    • entre otras cosas la necesidad de
        
    Subrayaron que este diálogo y esta cooperación deberían abarcar el fortalecimiento de la cooperación intergubernamental incluida la necesidad de lograr la necesaria coherencia de las políticas de las instituciones multilaterales. UN وشددوا على أن هذا الحوار والشراكة ينبغي أن يشملا التعاون فيما بين الحكومات بما في ذلك ضرورة تحقيق الانسجام اللازم بين سياسات المؤسسات المتعددة الأطراف
    :: La Carta de las Naciones Unidas, incluida la necesidad de cumplir las resoluciones del Consejo de Seguridad; UN :: ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك ضرورة الامتثال لقرارات مجلس الأمن؛
    :: Utilizar el instrumento sobre los bosques para orientar los programas forestales nacionales a fin de fortalecer las prioridades, incluida la necesidad de movilizar fondos UN :: استخدام الصك الحرجي لتوجيه البرامج الحرجية الوطنية إلى تعزيز الأولويات، بما في ذلك ضرورة حشد التمويل
    Además, hay que tener en cuenta la cuestión del fomento de la capacidad, en particular la necesidad de que los funcionarios sean nombrados por méritos y perciban una remuneración periódica razonable. UN وإضافة إلى ذلك، هناك جانب متصل ببناء القدرات ينبغي معالجته، بما في ذلك ضرورة تعيين موظفي الخدمة المدنية على أساس الأهلية ودفع مرتبات معقولة ومنتظمة لهم.
    Se decidió que en un principio la Junta debe centrarse en la conciliación de las políticas comerciales y de medio ambiente, incluida la necesidad de asegurar que las medidas relativas al medio ambiente no se conviertan en un instrumento de protección del comercio. UN وقد تقرر أن يركز المجلس في بادئ اﻷمر على التوفيق بين السياسات البيئية والتجارية، بما في ذلك ضرورة ضمان ألا تصبح التدابير البيئية أداة لحماية التجارة.
    - La compatibilidad de las políticas ambientales y las políticas comerciales, incluida la necesidad de procurar que las medidas ambientales no se conviertan en instrumentos de protección; UN - التوفيق بين السياسات البيئية والتجارية، بما في ذلك ضرورة ضمان ألا تصبح التدابير البيئية أداة للحماية؛
    Por lo tanto, nos complace que en la Cumbre del Milenio los dirigentes mundiales hayan destacado una vez más las necesidades especiales de los pequeños Estados insulares en desarrollo, incluida la necesidad de desarrollar un índice de vulnerabilidad que realmente capte las características singulares de estos Estados. UN ولذلك سعدنا لأن زعماء العالم قاموا، مرة أخرى، في مؤتمر قمة الألفية، بإبراز الاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك ضرورة وضع مؤشر لمواطن الضعف يحدد بدقة السمات الفريدة لتلك الدول.
    Se hizo bastante hincapié en la necesidad de fomentar la adopción de medidas de lucha contra la corrupción a los niveles nacional e internacional, incluida la necesidad de un compromiso político auténtico por parte de las administraciones nacionales dentro de un marco jurídico firme. UN يشدد الفريق على أهمية الحث على اتخاذ إجراءات لمكافحة الفساد على المستويين الوطني والدولي، بما في ذلك ضرورة أن تتقيد الحكومات الوطنية بالتزام سياسي حقيقي ضمن إطار قانوني صارم.
    Se hizo bastante hincapié en la necesidad de fomentar la adopción de medidas de lucha contra la corrupción a los niveles nacional e internacional, incluida la necesidad de un compromiso político auténtico por parte de las administraciones nacionales dentro de un marco jurídico firme. UN يشدد الفريق على أهمية الحث على اتخاذ إجراءات لمكافحة الفساد على المستويين الوطني والدولي، بما في ذلك ضرورة أن تتقيد الحكومات الوطنية بالتزام سياسي حقيقي ضمن إطار قانوني صارم.
    Esto exige un conocimiento profundo de las necesidades y estrategias de los clientes, incluida la necesidad de mantener estrechos contactos con los clientes a todos los niveles. UN ويتطلب هذا فهما شاملا لاحتياجات واستراتيجيات العملاء بما في ذلك ضرورة الاحتفاظ بصلات وثيقة مع العميل على جميع المستويات.
    Se expusieron diversas ideas sobre la necesidad de revisar las actuales disposiciones de procedimiento, tales como la agrupación y la adopción de decisiones, incluida la necesidad de evitar un uso abusivo de la norma del consenso, y el establecimiento de órganos subsidiarios. UN وطُرحت أفكار عدة بشأن ضرورة استعراض الترتيبات الإجرائية الراهنة مثل المجموعات، واتخاذ القرارات، بما في ذلك ضرورة منع إساءة استعمال قاعدة توافق الآراء، وإنشاء هيئات فرعية.
    Diversas ideas fueron mencionadas, tales como la composición de los grupos y la adopción de decisiones, incluida la necesidad de evitar un uso abusivo de la norma del consenso, y el establecimiento de órganos subsidiarios. UN وقُدم عدد من الأفكار تتعلق مثلا بإنشاء الأفرقة واعتماد القرارات، بما في ذلك ضرورة تجنب أي سوء استخدام لمعيار توافق الآراء، بالإضافة إلى إنشاء هيئات فرعية.
    Reconociendo que en esa guía se esboza el alcance de la cuestión, sus elementos y los instrumentos con que los Estados Miembros pueden reaccionar ante este problema, incluida la necesidad de contar con legislación apropiada, UN وإذ تسلّم بأن الدليل الآنف الذكر يبين نطاق المسألة وعناصرها وأدواتها لكي تتصدى الدول الأعضاء للمسألة، بما في ذلك ضرورة سن تشريعات مناسبة،
    Reconociendo que en esa guía se esboza el alcance de la cuestión, sus elementos y los instrumentos con que los Estados Miembros pueden reaccionar ante este problema, incluida la necesidad de contar con legislación apropiada, UN وإذ تسلّم بأن الدليل الآنف الذكر يبين نطاق المسألة وعناصرها وأدواتها لكي تتصدى الدول الأعضاء للمسألة، بما في ذلك ضرورة سن تشريعات مناسبة،
    Los miembros del Consejo subrayaron la importancia del proceso de desarrollo constitucional, en particular la necesidad de resolver los agravios regionales y garantizar y proteger los derechos humanos. UN وأكد أعضاء المجلس أهمية عملية وضع الدستور، بما في ذلك ضرورة معالجة المظالم الإقليمية وضمان حقوق الإنسان وحمايتها.
    Los puestos aprobados deben llenarse de la manera tradicional, observando al pie de la letra todas las normas y los procedimientos de personal vigentes, y en particular la necesidad de mantener el equilibrio geográfico. UN وينبغي ملء الوظائف الموافق عليها بالطريقة التقليدية وبالامتثال لجميع السياسات واﻹجراءات النافذة المتعلقة بالموظفين، بما في ذلك ضرورة المحافظة على التوازن الجغرافي.
    Muchas de las observaciones formuladas por el ACNUDH se tuvieron en cuenta al crear la Comisión, en particular la necesidad de proteger a los testigos y de medidas para aumentar la transparencia de las investigaciones. UN وقد وضعت في الحسبان العديد من التعليقات التي قدمتها المفوضية لدى إنشاء اللجنة، بما في ذلك ضرورة حماية الشهود واتخاذ تدابير للنهوض بالشفافية في التحقيق.
    Además de esta iniciativa, y teniendo en cuenta el volumen y la estructura descentralizada de la Misión, así como la necesidad de racionalizar la función de apoyo de personal, la Sección de Recursos Humanos tiene la intención de proporcionar capacidad específica en cada uno de estos sectores. UN 148 - وإضافة إلى هذه المبادرة، وإذ يدرك قسم الموارد البشرية حجم البعثة وهيكلها اللامركزي، بما في ذلك ضرورة ترشيد مهمة دعم الموظفين، فإنه ينوي توفير قدرة متفرغة في كل قطاع من القطاعات.
    7. Alienta al sistema de las Naciones Unidas a seguir promoviendo la concienciación sobre la importancia de la energía para el desarrollo sostenible, incluidas la necesidad de promover fuentes de energía nuevas y renovables y la ejecución del Programa Solar Mundial 1996-2005, en particular en el contexto del desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza; UN " 7 - تشجع منظومة الأمم المتحدة على مواصلة التوعية بأهمية تسخير الطاقة من أجل أغراض التنمية المستدامة، بما في ذلك ضرورة إيجاد مصادر جديدة ومتجددة للطاقة، وتنفيذ البرنامج العالمي للطاقة الشمسية 1996 - 2005، ولا سيما في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر؛
    Destacando la necesidad de continuar apoyando el fortalecimiento institucional del Organismo, y especialmente la de reforzar su capacidad de promoción y movilización de recursos y la de asegurarle una financiación más previsible, proporcionándole suficientes recursos financieros con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, de conformidad con las solicitudes formuladas en sus resoluciones 64/89, de 10 de diciembre de 2009 y 65/100, UN وإذ تؤكد ضرورة الاستمرار في دعم التعزيز المؤسسي للوكالة، بما في ذلك ضرورة تعزيز قدرات الوكالة في مجالي حشد الموارد والدعوة، وضرورة توفير تمويل يمكن التنبؤ به على نحو أفضل، من خلال توفير الموارد المالية الكافية من الميزانية العادية للأمم المتحدة، وفقا للطلبات الواردة في قراريها 64/89 المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2009 و 65/100،
    d) Promover la movilización de recursos, que es esencial para aumentar los programas encaminados a resolver los problemas que plantea la migración internacional, inclusive la necesidad de encarar sus causas básicas. UN )د( زيادة تعبئة الموارد، وهو عامل محوري في زيادة البرامج الرامية إلى مواجهة التحديات الناشئة عن الهجرة الدولية، بما في ذلك ضرورة معالجة أسبابها الجذرية.
    o) Los Estados deberían revisar la legislación vigente o aprobar nuevas leyes para reconocer los derechos específicos del niño a la vida privada y la confidencialidad en materia de VIH/SIDA, teniendo también en cuenta la necesidad de que los medios de información respeten esos derechos y contribuyan a la vez a divulgar información sobre el VIH/SIDA. UN )س( ينبغي للدول أن تراجع القوانين القائمة وأن تسن تشريعات جديدة من أجل الاعتراف بالحقوق المحددة للطفل في الخصوصية والسرية فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، بما في ذلك ضرورة أن تحترم وسائط اﻹعلام هذه الحقوق وأن تسهم في نشر المعلومات عن فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز؛
    En este caso es menester determinar las necesidades particulares de la mujer, e incluso la necesidad de establecer un equilibrio entre las múltiples funciones que tanto el hombre como la mujer realizan. UN ويتطلب تحديد الاحتياجات الخاصة للمرأة بما في ذلك ضرورة موازنة اﻷدوار المتعددة التي يقوم بها الرجل والمرأة على حد سواء.
    En el capítulo III se proponen nuevas actividades y medidas que pueden agilizar la aplicación de las recomendaciones, comprendida la necesidad de una supervisión y un seguimiento continuos y más eficaces. UN ويعالج الفصل الثالث المقترحات الرامية إلى اتخاذ المزيد من الإجراءات والتدابير الكفيلة بالإسراع بتنفيذ التوصيات، بما في ذلك ضرورة الرصد والمتابعة على نحو مستمر وبأساليب محسنة.
    La meta del Ministerio es restablecer nuestro sistema de educación al elevado nivel obtenido antes de la era de Saddam, y atender a las necesidades del pueblo iraquí en materia de educación, entre otras cosas, la necesidad de mayores oportunidades para que todos los iraquíes reciban una enseñanza sobre derechos humanos, gobierno constitucional y paz. UN يتمثل هدف الوزارة في العودة بنظامنا التعليمي إلى المستوى الرفيع الذي بلغه قبل عهد صدام، وتلبية الاحتياجات التعليمية للشعب العراقي، بما في ذلك ضرورة زيادة إتاحة الفرص لجميع العراقيين للتثقيف بشأن حقوق الإنسان والحكم الدستوري والسلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more