Los miembros de la Mesa deberían ser más activos, incluso a nivel de embajadores. | UN | وينبغي لأعضاء المكتب أن يكثفوا نشاطهم، بما في ذلك على مستوى السفراء. |
Se debería considerar la posibilidad de incrementar la frecuencia de la interacción, incluso a nivel técnico. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار للتفاعل الأكثر انتظاما بين العمليات، بما في ذلك على مستوى العمل الفني. |
La condena de los actos de terrorismo por el Consejo de Seguridad, incluso a nivel de Jefe de Estado y de Gobierno, seguirá siendo de crucial importancia para ello. | UN | وستظل إدانة مجلس الأمن للأعمال الإرهابية، بما في ذلك على مستوى رؤساء الدول والحكومات، ذات أهمية حاسمة في هذا الصدد. |
Se consideró que la capacitación para el liderazgo era esencial para las mujeres en todos los niveles, incluido el nivel comunitario, aun en las zonas rurales. | UN | واعتُبر التدريب على القيادة أساسيا للمرأة على جميع المستويات، بما في ذلك على مستوى المجتمع المحلي وبما يتضمن المناطق الريفية. |
:: Asimilación de todas las metas del Pacto para el Afganistán en los planes y las actividades de la UNAMA, en particular a nivel regional y provincial | UN | :: تبسيط جميع المعايير المرجعية لاتفاق أفغانستان ضمن خطط البعثة وأنشطتها، بما في ذلك على مستوى الأقاليم والمقاطعات |
Le pide que vele por que estos centros garanticen a las personas con discapacidad el acceso a la justicia, de forma independiente y en la práctica, incluso en el nivel inferior al del condado. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تحرص على أن تكفل هذه المراكز وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى العدالة بشكل مستقل وعملي، بما في ذلك على مستوى ما دون المقاطعات. |
En 2013 las actividades se centraron en las evaluaciones de la situación y las iniciativas de promoción, también a nivel de las ciudades. | UN | وركزت الأنشطة في عام 2013 على تقييم الوضع الراهن وجهود الدعوة، بما في ذلك على مستوى المدن. |
Actualmente se están creando comités de protección de la comunidad, incluso en los niveles de base, para proteger a los niños. | UN | يجري حاليا إنشاء لجان حماية مجتمعية، بما في ذلك على مستوى القاعدة الشعبية العريضة، لحماية الأطفال. |
El orador insta, por consiguiente, a la Secretaría a que siga examinando los procedimientos de contratación de personal con miras a elevar el número de funcionarios de su región, incluso a nivel de Director. | UN | وحث الأمانة بالتالي على مواصلة استعراض إجراءات التوظيف بغية زيادة عدد الموظفين من منطقته، بما في ذلك على مستوى مدير. |
Los Inspectores creen que es necesario que los servicios médicos participen más en la formulación y aplicación de la política de gestión de los recursos humanos en este contexto, incluso a nivel de todo el sistema. | UN | ويعتقد المفتشان أنه توجد حاجة إلى مشاركة أكبر من جانب دوائر الخدمات الطبية في وضع وتنفيذ السياسات ذات الصلة المتعلقة بإدارة الموارد البشرية، بما في ذلك على مستوى المنظومة ككل. |
Eso puede hacerse a todos los niveles del gobierno, incluso a nivel municipal. | UN | ويمكن القيام بذلك على جميع مستويات الحكم، بما في ذلك على مستوى البلديات. |
Los Inspectores creen que es necesario que los servicios médicos participen más en la formulación y aplicación de la política de gestión de los recursos humanos en este contexto, incluso a nivel de todo el sistema. | UN | ويعتقد المفتشان أنه توجد حاجة إلى مشاركة أكبر من جانب دوائر الخدمات الطبية في وضع وتنفيذ السياسات ذات الصلة المتعلقة بإدارة الموارد البشرية، بما في ذلك على مستوى المنظومة ككل. |
A este respecto, deben fortalecerse los programas de formación y capacitación, incluso a nivel comunitario y de la familia, y los derechos del niño se deben incluir en los programas de estudio de los grupos profesionales de que se trata. | UN | وينبغي في هذا الصدد تدعيم برامج اﻹعلام والتدريب، بما في ذلك على مستوى المجتمع المحلي واﻷسرة، وينبغي إدراج حقوق الطفل في إطار منهج تدريب الفئات المهنية المعنية. |
A este respecto, deben fortalecerse los programas de formación y capacitación, incluso a nivel comunitario y de la familia, y los derechos del niño se deben incluir en los programas de estudio de los grupos profesionales de que se trata. | UN | وينبغي في هذا الصدد تدعيم برامج اﻹعلام والتدريب، بما في ذلك على مستوى المجتمع المحلي واﻷسرة، وينبغي إدراج حقوق الطفل في إطار منهج تدريب الفئات المهنية المعنية. |
Algunos países definieron objetivos o cuotas para mujeres, principalmente en el sector público y en particular en el servicio civil y en los órganos electivos, incluso a nivel municipal. | UN | وحددت عدة بلدان أهدافا أو حصصا خاصة بالمرأة يتعين بلوغها أساسا في القطاع العام، ولا سيما على صعيد الخدمة المدنية والأجهزة المنتخبة، بما في ذلك على مستوى البلديات. |
El Gobierno es un empleador de importancia, y sería de interés disponer de más información sobre el porcentaje de mujeres que emplea y la representación de éstas en los distintos niveles de responsabilidad, incluido el nivel decisorio. | UN | وأضافت أن الحكومة هي رب عمل رئيسي، ومن ثم فإنه من المرغوب فيه الحصول على مزيد من المعلومات عن النسبة المئوية للنساء والموظفات وتمثيلهن على مختلف مستويات المسؤولية، بما في ذلك على مستوى صنع القرار. |
La participación de muchos Estados miembros de la UNCTAD, en particular a nivel de embajadores y jefes de misión, testimonió el interés en el Programa de Trabajo de Doha y la decisión constructiva de todos de buscar consenso en la UNCTAD. | UN | وكانت مشاركة العديد من الدول الأعضاء في الأونكتاد، بما في ذلك على مستوى السفراء ورؤساء البعثات، شاهداً على الاهتمام ببرنامج عمل الدوحة وبالتزام الجميع ببناء توافق الآراء في الأونكتاد. |
Le pide que vele por que estos centros garanticen a las personas con discapacidad el acceso a la justicia, de forma independiente y en la práctica, incluso en el nivel inferior al del condado. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تحرص على أن تكفل هذه المراكز وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى العدالة بشكل مستقل وعملي، بما في ذلك على مستوى ما دون المقاطعات. |
Asimismo, instaron a las organizaciones de pueblos indígenas a que intensificaran sus esfuerzos destinados a procurar, producir y proporcionar información, también a nivel de base, con miras a crear conciencia de los problemas y tendencias globales relacionados con los pueblos indígenas, e incrementar así la eficacia del principio de consentimiento libre, previo e informado. | UN | كما تدعو منظمات الشعوب الأصلية إلى أن تعزز جهودها في مجال التماس المعلومات، بما في ذلك على مستوى القاعدة الشعبية، وإنتاجها وتوفيرها بهدف إذكاء وعي الشعوب الأصلية بالمشاكل والاتجاهات العالمية، بما يسهم في تقوية فعالية مبدأ الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة. |
El Consejo de Seguridad insta al Secretario General a que amplíe el papel y la aportación de las mujeres en las operaciones de las Naciones Unidas sobre el terreno, incluso en los niveles de adopción de decisiones, y especialmente entre los observadores militares, la policía civil y el personal dedicado a los derechos humanos y a tareas humanitarias. | UN | " ويحث مجلس الأمن الأمين العام على توسيع نطاق دور المرأة وإسهامها في عمليات الأمم المتحدة الميدانية، بما في ذلك على مستوى صنع القرار وخاصة بين المراقبين العسكريين والشرطة المدنية والموظفين العاملين في مجالي حقوق الإنسان والمساعدة الإنسانية. |
También se ha recibido un gran apoyo de la Secretaría, incluso al nivel del Secretario General. | UN | وما فتئت الأمانة العامة أيضا تقدم دعما كبيرا، بما في ذلك على مستوى الأمين العام. |
4. Tema anual: Fortalecimiento de la asociación para garantizar la protección, también en relación con la seguridad. | UN | 4- الموضوع السنوي: تعزيز الشراكة لتأمين الحماية، بما في ذلك على مستوى الأمن |
e) Medidas para asegurar la transparencia en el proceso de selección y nombramiento de funcionarios directivos de categoría superior, incluidas las categorías de Subsecretario General y Secretario General Adjunto; | UN | (هـ) تدابير لكفالة الشفافية في عملية اختيار كبار المديرين وتعيينهم، بما في ذلك على مستوى الأمين العام المساعد ووكيل الأمين العام؛ |
b) Reforzar la Comisión Nacional sobre el Derecho de Asilo y establecer un procedimiento justo y eficaz para determinar la condición de refugiado, que incluya el nivel de apelación para asegurar que se respete estrictamente el principio de no devolución; | UN | (ب) تعزيز اللجنة الوطنية المعنية بأهلية ملتمسي اللجوء وإنشاء عملية عادلة وفعّالة لتحديد مركز اللاجئ، بما في ذلك على مستوى الاستئناف، لضمان احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية احتراماً صارماً؛ |