"بما في ذلك عندما" - Translation from Arabic to Spanish

    • incluso cuando
        
    • en particular cuando
        
    • incluidos los casos en
        
    • incluido en los casos en que
        
    • incluso en el caso de que el
        
    Sin embargo, el derecho a no ser sometido a esclavitud, incluso cuando ésta guarda relación con las costumbres y las tradiciones, es un derecho humano fundamental. UN ومع ذلك فإن الحق في عدم الخضوع للرق، بما في ذلك عندما يكون متعلقاً بالعادات والتقاليد، هو حق أساسي من حقوق الإنسان.
    El énfasis es peligroso, incluso cuando se trata de describir problemas futuros. UN فالمغالاة خطرة، بما في ذلك عندما يتعلق اﻷمر بوصف المشاكل المقبلة.
    Primero, el Consejo de Seguridad debe aplicar rigurosamente sus resoluciones, incluso cuando en ellas se estipulen consecuencias graves en caso de incumplimiento. UN أولا، يجب أن ينفذ مجلس الأمن قراراته تنفيذا حازما، بما في ذلك عندما تنص على أن عواقب وخيمة ستترتب في حالة عدم الامتثال.
    Sin embargo, señala que hay excepciones a esta edad, en particular cuando el matrimonio es consentido por el tutor del niño, y le preocupa que no haya un umbral mínimo de edad para esas excepciones. UN بيد أنها تلاحظ أن هناك استثناءات بشأن هذه السن، بما في ذلك عندما يوافق وصي الطفل على الزواج، ويساورها القلق لأنه لا يوجد حد أدنى لسن الزواج بخصوص تلك الاستثناءات.
    El Comité podrá dar por concluido el examen de una comunicación en determinadas circunstancias, en particular cuando hayan dejado de existir las razones por las que se había presentado. UN يجوز للجنة أن توقف النظر في البلاغات في بعض الظروف، بما في ذلك عندما تصبح الأسباب التي دعت إلى تقديم البلاغ محل جدل.
    Se establece específicamente que, en la aplicación de esa disposición, las autoridades competentes tendrán en cuenta las consideraciones humanitarias así como la necesidad de cumplir los objetivos de la resolución, incluidos los casos en que sea aplicable el artículo XV del Estatuto del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). UN وينص بصفة خاصة على أن تراعي السلطات المختصة لدى تنفيذها هذا الحكم الاعتبارات الإنسانية القائمة، وكذلك ضرورة تحقيق أهداف القرار، بما في ذلك عندما يتعلق الأمر بالمادة الخامسة عشرة من النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    b) Integren, en el contexto de situaciones derivadas de los desastres, incluido en los casos en que es necesario recurrir a alojamientos temporales como medida provisional, el derecho a una vivienda adecuada como elemento esencial de la planificación y aplicación de medidas humanitarias de reconstrucción y desarrollo; UN (ب) إدماج الحق في السكن اللائق كعنصر من عناصر التخطيط والتنفيذ في حالات الاستجابة الإنسانية والتعميرية والإنمائية في الظروف التي تعقب الكوارث، بما في ذلك عندما يقتضي الأمر توفير مأوى مؤقت كاستجابة مؤقتة؛
    Una delegación subrayó que el PNUD debía rendir cuentas a los donantes, incluso cuando los fondos se utilizaran a través de la ejecución nacional. UN وأكد أحد الوفود على مسؤولية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أمام المانحين، بما في ذلك عندما تستخدم اﻷموال من خلال التنفيذ الوطني.
    Una delegación subrayó que el PNUD debía rendir cuentas a los donantes, incluso cuando los fondos se utilizaran a través de la ejecución nacional. UN وأكد أحد الوفود على مسؤولية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أمام المانحين، بما في ذلك عندما تستخدم اﻷموال من خلال التنفيذ الوطني.
    Admitir lo contrario sería peligroso para la mujer y desastroso para la humanidad entera. pues todas las prácticas culturales o religiosas serían entonces defendibles en nombre precisamente de la libertad de religión, incluso cuando atentan contra la salud o la vida de la mujer. UN وقبول عكس ذلك أمر محفوف بالمخاطر بالنسبة للمرأة وبمثابة كارثة بالنسبة للبشرية جمعاء. لأنه عندئذ يصبح بالإمكان الدفاع عن جميع الممارسات الثقافية أو الدينية باسم حرية الدين، بما في ذلك عندما تكون ضارة بصحة المرأة أو حياتها.
    Las mujeres sufren especialmente las graves consecuencias de la pandemia porque tienen que hacer frente a la carga de cuidar al enfermo y a los huérfanos que deja la pandemia, incluso cuando ellas viven con el virus. UN وتعاني النساء بصفة خاصة من الآثار الخطيرة للوباء لأنهن يتعين عليهن القيام برعاية المريض واليتامى الذين يخلفهم الوباء، بما في ذلك عندما يعشن وهن مصابات بالفيروس.
    Seguían cometiéndose violaciones y otros actos de violencia sexual durante la huida y los desplazamientos posteriores de las mujeres, incluso cuando éstas abandonaban sus aldeas o campamentos de desplazados internos para buscar leña o agua. UN ثالثا، استمر الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي خلال الفرار وكذلك التشريد، بما في ذلك عندما كان النساء يخرجن من البلدات ومواقع المشردين داخليا لجمع الحطب أو إحضار المياه.
    Nuestra delegación está convencida de que el Presidente de la Asamblea General debe contar con los mismos servicios de Protocolo que el Secretario General, incluso cuando el Presidente visita Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN ووفد بلادي على قناعة بأنه ينبغي تزويد رئيس الجمعية العامة بنفس خدمات المراسم التي تقدم للأمين العام، بما في ذلك عندما يقوم الرئيس بزيارة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    " 328. Este epígrafe se aplica a los cartuchos para pilas de combustible, incluso cuando estén contenidos en equipos o embalados con equipos. UN " 328 ينطبق هذا البند على خراطيش الخلايا الوقودية بما في ذلك عندما تكون داخلة في معدات أو معبأة في معدات.
    Los cartuchos para pilas de combustible, incluso cuando estén contenidos en equipos, deberán estar diseñados y fabricados de manera que impida la fuga de combustible en condiciones normales de transporte. UN ويجب تصميم خراطيش الخلايا الوقودية، بما في ذلك عندما تكون داخلة في معدات، وبناؤها على نحو يمنع تسرب الوقود أثناء ظروف النقل العادية.
    Nos ayuda a comprendernos mutuamente, incluso cuando no estamos de acuerdo, y mantiene unida nuestra labor en la Asamblea durante los próximos meses. UN وهي تساعدنا على تحقيق فهم متبادل فيما بيننا، بما في ذلك عندما لا نتفق. وهي تنير عملنا في الجمعية العامة في الأشهر المقبلة.
    El Comité podrá dar por concluido el examen de una comunicación en determinadas circunstancias, en particular cuando hayan dejado de existir las razones por las que se había presentado. UN يجوز للجنة أن توقف النظر في البلاغات في بعض الظروف، بما في ذلك عندما تصبح الأسباب التي دعت إلى تقديم البلاغ محل جدل.
    El Comité podrá dar por concluido el examen de una comunicación en determinadas circunstancias, en particular cuando hayan dejado de existir las razones por las que se había presentado. UN يجوز للجنة أن توقف النظر في البلاغات في بعض الظروف، بما في ذلك عندما تصبح الأسباب التي دعت إلى تقديم البلاغ محل جدل.
    La Convención de 1979 no aborda de manera explícita la cuestión de la violencia contra la mujer, en particular cuando es resultado de prácticas fundadas en la religión o atribuibles a ésta. UN ولا تتصدى اتفاقية عام 1979 بطريقة صريحة لمسألة العنف ضد المرأة بما في ذلك عندما يكون العنف ناجماً عن ممارسات قائمة على الدين أو منسوبة له.
    Asimismo, la Subdivisión de Programación Integrada y Supervisión actúa de centro de coordinación general de la UNODC para las relaciones con todos los Estados Miembros que solicitan asistencia a la UNODC y las organizaciones regionales e internacionales, incluidos los casos en que no existen programas de asistencia técnica en curso de ejecución. UN وتعمل تلك الأقسام أيضا بصفة جهة التنسيق الشاملة في المكتب للعلاقات مع جميع الدول الأعضاء الساعية إلى الحصول على المساعدة من المكتب والمنظمات الإقليمية والدولية، بما في ذلك عندما لا تكون هناك برامج قائمة لتقديم المساعدة التقنية.
    b) Integren, en el contexto de situaciones derivadas de los desastres, incluido en los casos en que es necesario recurrir a alojamientos temporales como medida provisional, el derecho a una vivienda adecuada como elemento esencial de la planificación y aplicación de medidas humanitarias de reconstrucción y desarrollo; UN (ب) إدماج الحق في السكن اللائق كعنصر من عناصر التخطيط والتنفيذ في حالات الاستجابة الإنسانية والتعميرية والإنمائية في الظروف التي تعقب الكوارث، بما في ذلك عندما يقتضي الأمر توفير مأوى مؤقت كاستجابة مؤقتة؛
    El Estado puede permitir que el personal diplomático o consular se ocupe de la salida del extranjero del país o de la prórroga de su estancia, incluso en el caso de que el extranjero haya incumplido las condiciones de su estatuto transitorio. UN وقد تسمح الدولة للموظفين الدبلوماسيين أو القنصليين بترتيب مغادرة الأجنبي أو تمديد إقامته، بما في ذلك عندما يخالف الشخص الاجنبي شروط مركز العابر().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more