"بما في ذلك فيما" - Translation from Arabic to Spanish

    • incluso en lo que
        
    • en particular con
        
    • en particular en lo que
        
    • en particular por lo que
        
    • incluso para
        
    • especialmente en lo que
        
    • entre otras cosas en lo que
        
    • incluso por
        
    • inclusive
        
    • incluidos los
        
    Quizás desee también pedir a la secretaría que prepare otros documentos relacionados con el funcionamiento del mecanismo financiero, incluso en lo que respecta a la experiencia adquirida en el marco de otros acuerdos ambientales multilaterales. UN وقد ترغب اللجنة أيضاً في أن تطلب إلى الأمانة أن تعد وثائق إضافية تتعلق بعمل الآلية المالية، بما في ذلك فيما يتعلق بالتجارب في إطار الاتفاقيات البيئية المتعددة الأطراف الأخرى.
    Quizá sea necesario adoptar la decisión consciente de no asumir tareas adicionales en el bienio para evitar una situación de menoscabo de la calidad en favor de la cantidad, incluso en lo que respecta a los documentos. UN وقد يكون من الضروري اتخاذ قرارات مدروسة تقتضي عدم الاضطلاع بمهام إضافية في فترة السنتين وذلك من أجل تجنب نشوء حالة تتحسن فيها الكمية على حساب النوعية، بما في ذلك فيما يتعلق بالوثائق.
    Analizaron las posibilidades de cooperación en beneficio del pueblo, en particular con respecto a cuestiones relacionadas con el estado de derecho y la erradicación de los malentendidos. UN وقد ناقشا إمكانيات التعاون من أجل مصلحة الشعب، بما في ذلك فيما يتعلق بسيادة القانون والقضاء على جوانب سوء التفاهم.
    Subrayó la importancia fundamental que tienen las personas que viven con el VIH/SIDA en el trabajo de la CSHA y en la planificación nacional, en particular con respecto al acceso a los medicamentos. UN وأبرزت عِظَم أهمية المصابين بالإيدز وفيروسه بالنسبة إلى عمل الاستراتيجية الكندية وإلى التخطيط الوطني، بما في ذلك فيما يتعلق بالحصول على الدواء.
    El cargo tiene una duración de tres años, tras lo cual se deberá evaluar su mandato, en particular en lo que respecta a su financiación. UN وقد وُضعت الولاية لفترة ثلاثة أعوام، يتعين تقييمها في نهاية هذه الفترة، بما في ذلك فيما يتعلق بتمويلها.
    :: 3 conferencias subregionales, y 3 documentos temáticos sobre las amenazas actuales a la paz y la seguridad en África Occidental, en particular por lo que se refiere a los militares y la democracia UN :: عقد ثلاثة مؤتمرات دون إقليمية، وإنتاج ثلاث ورقات مسائل عن التهديدات المعاصرة المحدقة بالسلام والأمن في غرب أفريقيا، بما في ذلك فيما يتعلق بالقوات العسكرية والديمقراطية
    Ese resultado ha fortalecido el régimen internacional de no proliferación nuclear al fijar objetivos ambiciosos con respecto a los tres pilares del Tratado y al respaldar otras medidas concretas, incluso para el Oriente Medio. UN لقد عززت هذه النتيجة النظام الدولي لعدم الانتشار النووي بوضع أهداف طموحة فيما يتعلق بجميع الركائز الثلاث للمعاهدة، وبإقرار تدابير ملموسة أخرى، بما في ذلك فيما يتعلق بالشرق الأوسط.
    No obstante, le preocupa que las mujeres y las niñas árabes israelíes y beduinas sigan en una situación de desventaja y marginación, especialmente en lo que respecta a las tasas de abandono escolar y al acceso a los centros de enseñanza superior. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن النساء والفتيات من عرب إسرائيل والبدو ما زلن يعانين من الحرمان والتهميش، بما في ذلك فيما يتعلق بمعدلات التسرب من المدارس وإمكانية الالتحاق بمؤسسات التعليم العالي.
    Su objetivo es establecer el proceso en el que se desarrollará la labor del Foro, entre otras cosas en lo que respecta a la determinación de las esferas de trabajo prioritarias, los enfoques y los plazos para ocuparse de esas esferas, y la provisión de orientaciones a los grupos de trabajo que se establecerán. UN ويهدف هذا الاجتماع إلى إرساء عملية يتواصل من خلالها العمل في إطار المحفل، بما في ذلك فيما يتعلق بتحديد مجالات العمل ذات الأولوية، والنهج والحدود الزمنية لتناول مجالات العمل، وتقديم التوجيه للأفرقة العاملة المزمع إنشاؤها.
    El PNUD únicamente hará una aportación financiera a un fondo de apoyo presupuestario sectorial sobre la base de una evaluación satisfactoria de la capacidad del asociado nacional encargado de la administración del fondo por los participantes en él, incluso en lo que respecta a los sistemas de presentación de informes, supervisión, auditoría y contabilidad. UN ولا يقدم البرنامج الإنمائي أي مساهمة مالية في صندوق لدعم الميزانيات القطاعية إلا على أساس توصل المشاركين في الصندوق إلى نتيجة مرضية لتقييم قدرات الشريك الوطني المسؤول عن إدارة صندوق دعم الميزانيات القطاعية، بما في ذلك فيما يتعلق بنظم الإبلاغ والرصد ومراجعة الحسابات والنظم المحاسبية.
    En el caso de un fondo mancomunado, la aportación está sujeta a las cláusulas del acuerdo entre los participantes en el fondo, incluso en lo que respecta a sus sistemas de presentación de informes, supervisión, auditoría y contabilidad. UN وفي حالة الأموال المجمعة، تخضع المساهمة لشروط الاتفاق بين المشاركين في الأموال المجمعة، بما في ذلك فيما يتعلق بنظم الإبلاغ والرصد ومراجعة الحسابات.
    La Comisión Consultiva observa que la Misión enfrenta actualmente muchas dificultades e incertidumbres, incluso en lo que respecta a su mandato y concepto de operaciones. UN 15 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن البعثة تواجه حاليا الكثير من التحديات والشكوك، بما في ذلك فيما يتصل بولايتها وبمفهوم عملياتها.
    41. Suecia observó que las normas constitucionales y legislativas garantizaban la plena igualdad y la prohibición de la discriminación, incluso en lo que se refería a la orientación sexual. UN 41- ولاحظت السويد أن القواعد الدستورية والتشريعية تكفل المساواة وعدم التمييز، بما في ذلك فيما يتعلق بعدم التمييز.
    En una situación en la que la comunidad sufre diversas consecuencias negativas del cambio forzado, la posición de la mujer tanto fuera como dentro de la familia se hace más precaria aún, en particular con respecto a la violencia. UN وفي أي وضع تعاني فيه المجتمعات المحلية من عدة عواقب ضارة ناجمة عن تغيير قسري، يزداد وضع المرأة خارج الأسرة وداخلها تأرجحاً وخطراً، بما في ذلك فيما يتعلق بالعنف.
    Los datos indican que no se ha avanzado tanto en la enseñanza secundaria y superior ni en lo relativo a la alfabetización de adultos, en particular con respecto a la igualdad entre los géneros. UN وتشير البيانات إلى إحراز تقدم أقل في المرحلتين الثانوية والعالية، وفي مجال محو الأمية في أوساط الراشدين، بما في ذلك فيما يتعلق بتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Los participantes convenían en que diversos aspectos de las directrices armonizadas debían seguir examinándose y revisándose teniendo presente los requisitos específicos de cada órgano de tratados, en particular con respecto a la no discriminación y los recursos eficaces. UN واتفق المشاركون على أن الجوانب المختلفة من المبادئ التوجيهية تتطلب المزيد من النظر والتنقيح وفقاً للمتطلبات المحددة لكل هيئة من الهيئات المنشأة بالمعاهدات، بما في ذلك فيما يتعلق بعدم التمييز وسبل الانتصاف الفعالة.
    En las estrategias para fortalecer aún más la incorporación del género se deben tener presentes estas funciones, en particular en lo que se refiere a la responsabilidad. UN ومن اللازم أن تضع الاستراتيجيات الرامية الى المضي في تعزيز مراعاة منظور الجنس في أوجه النشاط الرئيسية هذه الوظائف في الاعتبار، بما في ذلك فيما يتعلق بالمساءلة.
    Sírvanse proporcionar información detallada sobre las disposiciones de esta nueva Ley y su aplicación hasta la fecha, en particular por lo que se refiere al establecimiento de nuevos mecanismos de coordinación. UN يُرجى تقديم معلومات مفصلة عن أحكام هذا القانون الجديد والكيفية التي يجري بها تنفيذه حتى يومنا، بما في ذلك فيما يتعلق بإنشاء آليات تنسيق جديدة.
    :: Prestación de asesoramiento y apoyo, mediante reuniones mensuales, al Servicio de Inspección Judicial del Ministerio de Justicia, incluso para la reformulación de la metodología de las inspecciones judiciales y el fortalecimiento de la capacidad del servicio UN :: إسداء المشورة وتقديم الدعم، من خلال عقد اجتماعات شهرية، إلى دائرة التفتيش القضائي التابعة لوزارة العدل، بما في ذلك فيما يتعلق بإعادة صياغة منهجية أعمال التفتيش القضائي وتعزيز قدرات الدائرة
    La investigación sobre los presuntos delitos cometidos en las provincias de Kivu continúa, especialmente en lo que respecta a los demás dirigentes de las FDLR y otros grupos. UN ويتواصل التحقيق في الجرائم المزعومة المرتكبة في مقاطعتي كيفو، بما في ذلك فيما يتعلق ببقية قادة القوات الديمقراطية لتحرير رواندا والجماعات الأخرى.
    d) En los casos en que la reclusión sea inevitable, vele por que los niños no sean recluidos junto con los adultos y por que las condiciones de reclusión se ajusten a las normas internacionales, entre otras cosas en lo que respecta al acceso a la educación y a los servicios de salud. UN (د) ضمان عدم احتجاز الأطفال، في الحالات التي لا يمكن فيها تفادي الاحتجاز، مع البالغين وضمان امتثال ظروف الاحتجاز للمعايير الدولية، بما في ذلك فيما يتعلق بالحصول على خدمات التعليم والخدمات الصحية.
    Además, debería facultarse a esta comisión para recibir y examinar denuncias de violaciones de los derechos del niño, incluso por las fuerzas armadas. UN كما ينبغي أن تُسند إلى هذه اللجنة سلطة تلقي ومعالجة الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الطفل، بما في ذلك فيما يتصل بقوات الأمن.
    En el ámbito consular, existe una amplia cooperación entre los Estados partes en el Acuerdo de Schengen, inclusive cooperación sobre políticas en materia de visados. UN وهناك في المجال القنصلي تعاون موسع بين دول شنغن، بما في ذلك فيما يتعلق بالسياسات المتصلة بالتأشيرات.
    También deben armonizarse el liderazgo y los incentivos, incluidos los relativos a las expectativas y la actuación profesional del personal. UN إذ إنه يجب أيضا مواءمة القيادة والحوافز، بما في ذلك فيما يتعلق بتوقعات أداء الموظفين وجوانب أدائهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more