"بما في ذلك في إطار" - Translation from Arabic to Spanish

    • incluso en el marco de
        
    • en particular en el marco
        
    • incluso en el contexto de
        
    • incluso en el marco del
        
    • en particular en el contexto
        
    • incluso en la
        
    • por ejemplo en el marco
        
    • particularmente en el
        
    • inclusive en el marco de
        
    • especialmente en el marco
        
    • como el
        
    • incluso para
        
    • también en el marco
        
    • incluido el Marco
        
    • inclusive en el contexto de
        
    La Oficina del Alto Comisionado ha logrado establecer una cooperación constructiva en otras regiones, incluso en el marco de diversos mecanismos regionales de derechos humanos. UN وتابع مكتب المفوضة السامية بنجاح التعاون البنﱠاء في مناطق أخرى، بما في ذلك في إطار اﻵليات اﻹقليمية لحقوق اﻹنسان.
    Estamos abiertos al diálogo más amplio y pragmático, incluso en el marco de la Conferencia de Desarme, sobre la elección de los medios óptimos para asegurar la estabilidad estratégica. UN ونحن منفتحون لإجراء حوار على النطاق الأوسع يكون مفيدا للغاية، بما في ذلك في إطار مؤتمر نزع السلاح، بشأن اختيار أنجع السبل لضمان الاستقرار الاستراتيجي.
    Reconociendo las posibles consecuencias para los derechos humanos de la liberalización del comercio de servicios, en particular en el marco del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios (AGCS), UN وإذ تدرك ما يُحتمل أن يترتب على تحرير التجارة في الخدمات، بما في ذلك في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، من آثار على حقوق الإنسان،
    ► El sector privado puede aportar nuevas fuentes de fondos, y el ACNUR y los Estados deberían estudiar nuevas estrategias de financiación con el sector privado, incluso en el contexto de la Iniciativa del Pacto Mundial lanzada por el Secretario General de las Naciones Unidas. UN يمكن أن يوفر القطاع الخاص مصادر تمويل جديدة، وينبغي أن تستكشف مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والدول استراتيجيات تمويل جديدة مع القطاع الخاص، بما في ذلك في إطار مبادرة العهد العالمي التي أطلقها الأمين العام للأمم المتحدة.
    También se debatió sobre la liquidación de la deuda de Guinea con la Federación de Rusia, incluso en el marco del Club de París. UN ونوقشت تسوية ديون غينيا المستحقة للاتحاد الروسي، بما في ذلك في إطار نادي باريس.
    El orador pidió que la UNCTAD siguiera prestando asistencia a los países africanos, en particular en el contexto de las negociaciones que se celebran en el MECAFMO en relación con un espacio común de inversión. UN ودعا إلى استمرار مساعدة الأونكتاد للبلدان الأفريقية، بما في ذلك في إطار مفاوضات السوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي بشأن إنشاء منطقة استثمار مشتركة.
    Se ha adoptado toda una serie de medidas en los planos nacional e internacional, incluso en el marco de las Naciones Unidas. UN وقد اتخذت طائفة كبيرة من التدابير على المستويين الوطني والدولي، بما في ذلك في إطار الأمم المتحدة.
    Por lo tanto, seguiremos presionando para que se tomen medidas, incluso en el marco de las Naciones Unidas. UN لذلك، سنواصل الضغط لاتخاذ إجراءات، بما في ذلك في إطار الأمم المتحدة.
    Se trata de un documento universal adoptado después de ofrecer a todas las naciones del mundo la oportunidad de determinar sus preocupaciones en materia de derechos humanos, incluso en el marco de las instituciones regionales y locales de derechos humanos. UN وهي وثيقة عالمية اعتُمدت بعد أن سنحت الفرصة لجميع دول العالم ﻷن تحدد ما يشغلها في مجال حقوق اﻹنسان، بما في ذلك في إطار مؤسسات حقوق اﻹنسان اﻹقليمية والمحلية أيضا.
    El Gobierno sigue decidido a combatir el racismo tanto a nivel nacional como internacional, incluso en el marco de cooperación con el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial. UN وما زالت الحكومة مصممة على مكافحة العنصرية على الصعيدين الوطني والدولي، بما في ذلك في إطار التعاون مع لجنة القضاء على التمييز العنصري.
    * Ayudar a desarrollar la capacidad de los países en desarrollo para establecer sus propias prioridades de negociación y para negociar acuerdos comerciales, en particular en el marco del Programa de Trabajo de Doha; UN :: أن يساعد في تنمية قدرات البلدان النامية على تحديد أولوياتها التفاوضية وعلى التفاوض بشأن الاتفاقات التجارية، بما في ذلك في إطار برنامج عمل الدوحة؛
    * Ayudar a desarrollar la capacidad de los países en desarrollo para establecer sus propias prioridades de negociación y para negociar acuerdos comerciales, en particular en el marco del Programa de Trabajo de Doha; UN :: أن يساعد في تنمية قدرات البلدان النامية على تحديد أولوياتها التفاوضية وعلى التفاوض بشأن الاتفاقات التجارية، بما في ذلك في إطار برنامج عمل الدوحة؛
    Muchos países en desarrollo y PMA ya han llevado a cabo unilateralmente una liberalización, en particular en el marco de los programas de ajuste estructural, y las tasas aplicadas suelen ser bajas. UN وعديدة هي البلدان النامية وأقل البلدان نمواً التي قامت فعلاً بالتحرير من طرف واحد، بما في ذلك في إطار برامج التكييف الهيكلي، وغالباً ما تكون المعدلات الجاري تطبيقها فيها منخفضة.
    En el nivel operativo, se había mejorado aún más la eficacia de esa cooperación mediante el establecimiento de contactos con homólogos de otros países, incluso en el contexto de la red Judicial Europea y la atención de solicitudes de asistencia jurídica recíproca y la utilización del Programa para redactar solicitudes de asistencia judicial recíproca desarrollado por la UNODC. UN وعلى الصعيد التنفيذي، زاد تعزيز فعالية هذا التعاون من خلال إقامة اتصالات مع النظراء في بلدان أخرى، بما في ذلك في إطار الشبكة القضائية الأوروبية، وكذلك من خلال توفير عينات من طلبات المساعدة القانونية المتبادلة، واستخدام أداة كتابة طلبات المساعدة القانونية المتبادلة التي وضعها المكتب.
    m. Desarrollo de un instrumento de evaluación de la reforma de la justicia penal, incluso en el marco del mantenimiento de la paz y de la reconstrucción con posterioridad a los conflictos; UN م - استحداث أداة تقييم لإصلاح العدالة الجنائية، بما في ذلك في إطار حفظ السلم وإعادة البناء في مرحلة ما بعد الصراع؛
    No obstante, el Comité observa que la delegación reconoció que el Estado parte tenía ciertas responsabilidades, en particular en el contexto del derecho humanitario, y que, aunque mantenía dicha postura, respondió a algunas de las preguntas planteadas por el Comité sobre la situación de la mujer en los territorios ocupados. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أن الوفد قد سلّم بأن الدولة الطرف تتحمل مسؤوليات معينة، بما في ذلك في إطار القانون الإنساني، وأن الوفد، وإن تمسّك بموقفه، قدم ردوداً على بعض الأسئلة التي أثارتها اللجنة فيما يتعلق بحالة النساء في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Dinamarca desempeña un papel activo en el plano internacional, incluso en la Unión Europea, para el fortalecimiento de la legislación contra la trata de mujeres. UN وتقوم الدانمرك بدور نشط على الصعيد الدولي، بما في ذلك في إطار الاتحاد الأوروبي، في مجال تعزيز تشريعات مكافحة الاتجار بالنساء.
    Los Estados Miembros deben asignar prioridad al resarcimiento de las víctimas de los conflictos armados, en especial a la indemnización de las mujeres que han sido víctimas de violencia sexual, por ejemplo, en el marco del tribunal. UN ٦٧ - وينبغي أن يكون من أولويات الدول اﻷعضاء توفير سبل الانتصاف أمام ضحايــا النــزاع المسلـح، بما في ذلك في إطار المحكمة الجنائية الدولية، ولا سيما تعويض النساء اللاتي تعرضن للعنف الجنسي.
    8. El Comité observa con satisfacción las medidas que se están adoptando en materia de protección ambiental, particularmente en el marco del Noveno Plan de Desarrollo Económico y Social (1997-2001). UN 8- وتلاحظ اللجنة بارتياح الجهود التي يجري بذلها في مجال حماية البيئة، بما في ذلك في إطار الخطة التاسعة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية (1997-2001).
    Se han celebrado reuniones periódicas con niños y jóvenes, inclusive en el marco de iniciativas regionales y misiones sobre el terreno. UN إذ تعقد اجتماعات منتظمة مع الأطفال والشباب، بما في ذلك في إطار المبادرات الإقليمية والبعثات الميدانية.
    El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas, especialmente en el marco de la recién formulada Estrategia nacional de empleo, a fin de reducir el desempleo, en particular entre las personas y los grupos más desfavorecidos y marginados, como las mujeres de las zonas rurales y remotas y los jóvenes. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ خطوات، بما في ذلك في إطار استراتيجية العمالة الوطنية التي وضعتها الدولة الطرف في الآونة الأخيرة للحد من البطالة، وبخاصة في صفوف أشد الأفراد والمجموعات مُعاناة من الحرمان والتهميش، بمن فيهم النساء في المناطق الريفية والنائية وكذلك الشباب.
    Asimismo, en él se subraya la necesidad de fortalecer las medidas nacionales para impedir y vigilar ese riesgo y la importancia de desplegar esfuerzos colectivos al respecto, inclusive en el marco de las asociaciones existentes como el G-8 o la Iniciativa mundial de lucha contra el terrorismo nuclear. UN كما يشدد على ضرورة تعزيز التدابير الوطنية لمنع هذا الخطر ورصده وعلى أهمية تطوير الجهود الجماعية، بما في ذلك في إطار الشراكات القائمة مثل مجموعة الثمانية أو المبادرة العالمية لمكافحة الإرهاب النووي، في هذا الصدد.
    El poder político velará por que las operaciones militares que ordene, incluso para el mantenimiento del orden público y la paz, se ejecuten de conformidad con las disposiciones pertinentes del presente Código de conducta y del derecho interno, el derecho internacional, el derecho internacional humanitario y el derecho de los derechos humanos. UN تحرص السلطة السياسية على أن تُنفذ العمليات العسكرية التي تأمر بها، بما في ذلك في إطار حفظ النظام العام والسلم، على نحو يتفق والأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في مدونة قواعد السلوك هذه، وفي القانون الوطني، والقانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Deben tratarse prioritariamente los problemas de la vivienda precaria o provisional y la ubicación de las viviendas en las zonas de alto riesgo, también en el marco de la reducción de la pobreza urbana y de los programas de mejoramiento de barriadas. UN وينبغي، على سبيل الأولوية، تناول قضايا المساكن غير النظامية أو غير الدائمة وموقع المساكن في المناطق الشديدة الخطر، بما في ذلك في إطار برامج الحد من وطأة الفقر الحضري وتحسين حالة الأحياء الفقيرة.
    La Unión Europea acoge con agrado la gran importancia que en el proyecto de resolución se da a la desigualdad, una cuestión de máxima relevancia que merece una atención adecuada a todos los niveles, incluido el Marco de las Naciones Unidas. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بتركيز مشروع القرار تركيزاً قوياً للغاية على عدم المساواة، وهي مسألة في غاية الأهمية تستحق اهتماماً كافياً على كل المستويات، بما في ذلك في إطار الأمم المتحدة.
    Además, el subprograma se empeñará en fomentar la utilización de técnicas modernas de levantamiento y cartografía como instrumento para el crecimiento y el desarrollo, inclusive en el contexto de las conferencias cartográficas. UN ٩-٠٢١ وباﻹضافة إلى ذلك، سيسعى البرنامج الفرعي إلى تشجيع استخدام التقنيات الحديثة في أعمال المسح ورسم الخرائط كأداة للنمو والتنمية، بما في ذلك في إطار المؤتمرات اﻹقليمية لرسم الخرائط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more