La nueva región es más salubre y segura y proporciona una serie de servicios, incluso en la esfera de la educación. | UN | والمنطقة الجديدة هي أكثر سلامة من الناحية الصحية وأكثر أمناً، وتوفر الخدمات، بما في ذلك في مجال التعليم. |
Estimando que la paz y el desarrollo se refuerzan mutuamente, incluso en la prevención de los conflictos armados, | UN | وإذ ترى أن السلام والتنمية عنصران يعزز أحدهما الآخر، بما في ذلك في مجال منع النزاعات المسلحة، |
En virtud del asesoramiento que proporciona y de la cooperación en el consejo asesor, la Oficina Federal contra la Discriminación recibe importante información sobre la discriminación en Alemania, incluso en el ámbito de la desigualdad de remuneración. | UN | وتتلقى الوكالة الاتحادية لمكافحة التمييز، من خلال المشورة التي تقدمها ومن خلال تعاونها مع المجلس الاستشاري للوكالة، معلومات هامة عن التمييز في ألمانيا، بما في ذلك في مجال اللامساواة في الأجور. |
:: Puesta en funcionamiento de asociaciones entre los sectores público y privado a favor de los pobres, incluso en materia de abastecimiento de electricidad | UN | :: إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص لخدمة الفقراء، بما في ذلك في مجال الإمداد بالكهرباء |
La integración en los mercados de capital mundiales, la facilitación y movilización del capital y el fomento de la confianza de los inversores impusieron a las empresas nacionales requisitos de transparencia acordes con las mejores prácticas internacionales, incluso en lo que respecta a la presentación de información financiera. | UN | ويستلزم الاندماج في الأسواق العالمية لرأس المال، وتسهيل تعبئة رؤوس الأموال، وتعزيز ثقة المستثمرين، شروطاً وطنية لشفافية الشركات تكون متوافقة مع الممارسات الفضلى الدولية، بما في ذلك في مجال الإبلاغ المالي للشركات. |
Asimismo, se ha iniciado el proceso de reforma de las Naciones Unidas, inclusive en la esfera del desarme y de la regulación de los armamentos. | UN | كما أن إصلاح اﻷمم المتحدة جار على قدم وساق، بما في ذلك في مجال نزع السلاح وتنظيم اﻷسلحة. |
No es posible procurar la seguridad sólo para sí mismo; solamente un enfoque colectivo puede traer resultados positivos, incluso en el ámbito del control de armamentos y el desarme internacionales. | UN | ولا يمكن لأحد أن يسعى إلى الأمن لوحده، ولا يمكن تحقيق نتائج إيجابية إلا بنهج جماعي، بما في ذلك في مجال المراقبة الدولية للأسلحة ونزع السلاح. |
El Comité recomienda que el Estado parte considere la posibilidad de revisar esa ley para que se tenga debidamente en cuenta el importante papel de las organizaciones de la sociedad civil en la promoción y protección de los derechos humanos, en particular en el ámbito de la discriminación racial. | UN | توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في استعراض هذا التشريع لضمان إيلاء الاعتبار الواجب إلى الدور الهام لمنظمات المجتمع المدني في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، بما في ذلك في مجال التمييز العنصري. |
Reconociendo que la paz y el desarrollo se refuerzan mutuamente, incluso en la prevención de los conflictos armados, | UN | وإذ تـقـر بأن السلام والتنمية عنصران يعزز كل منهما الآخر، بما في ذلك في مجال منع الصراعات المسلحة، |
Reconociendo que la paz y el desarrollo se refuerzan mutuamente, incluso en la prevención de los conflictos armados, | UN | وإذ تـقـر بأن السلام والتنمية عنصران يعزز كل منهما الآخر، بما في ذلك في مجال منع الصراعات المسلحة، |
Estimando que la paz y el desarrollo se refuerzan mutuamente, incluso en la prevención de los conflictos armados, | UN | وإذ تدرك أن السلام والتنمية عنصران يعزز أحدهما الآخر، بما في ذلك في مجال منع النزاعات المسلحة، |
Todos los órganos del Estado al adoptar sus decisiones y disposiciones, deben respetar y aplicar las normas internacionales en virtud de las cuales Suiza ha contraído obligaciones, incluso en el ámbito de la lucha contra el terrorismo. | UN | ويتعين على أجهزة الدولة احترام وتطبيق المعايير الدولية التي تلتزم بها سويسرا في ما تتخذه من قرارات وإجراءات، بما في ذلك في مجال مكافحة الإرهاب. |
Pidió reiteradamente que se siguiera aumentando la disponibilidad de información sanitaria y de servicios de atención de la salud, incluso en el ámbito de la salud reproductiva y sexual. | UN | ودعت اللجنة، بصفة متكررة، إلى زيادة تحسين توافر معلومات وخدمات الرعاية الصحية، بما في ذلك في مجال الصحة الجنسية والإنجابية. |
Esto requiere una regulación sofisticada, incluso en materia de datos y de contabilidad. | UN | وهذا يتطلب تنظيماً متطوراً، بما في ذلك في مجال المحاسبة وإعداد البيانات. |
Los objetivos de la Decisión del Consejo son reforzar la capacidad del sistema de vigilancia y verificación del Tratado, incluso en lo que respecta a la detección de radionucleidos, e incrementar la capacidad de los Estados signatarios para cumplir sus funciones de verificación en virtud del Tratado y para que puedan beneficiarse plenamente de su participación en el régimen del Tratado. | UN | وتتمثل أهداف قرار المجلس في تعزيز قدرات المعاهدة في مجال الرصد والتحقق، بما في ذلك في مجال الكشف عن النويدات المشعة، وتعزيز قدرات الدول الموقعة على المعاهدة على الوفاء بالمسؤوليات المنوطة بها بموجب المعاهدة على صعيد التحقق، وتمكينها من الاستفادة الكاملة من المشاركة في نظام المعاهدة. |
El objeto de participar en estos eventos era poner de manifiesto la importancia de las tecnologías espaciales, inclusive en la esfera de la gestión de desastres. | UN | وتمثَّل الهدف من المشاركة في تلك المناسبات في شرح أهمية تكنولوجيات الفضاء، بما في ذلك في مجال إدارة الكوارث. |
Decidiendo adoptar medidas concretas para reforzar ese sistema de seguridad colectiva, los Estados Miembros subrayaron la importante función de buenos oficios que desempeña el Secretario General, incluso en el ámbito del apoyo a la mediación. | UN | وإذ أعربت الدول الأعضاء عن تصميمها على اتخاذ تدابير ملموسة لتعزيز نظام الأمن الجماعي هذا، فقد أكدت على أهمية المساعي الحميدة للأمين العام للأمم المتحدة، بما في ذلك في مجال دعم الوساطة. |
Turkmenistán era parte en la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial y cooperaba constructivamente en la esfera humanitaria con los países vecinos, en particular en el ámbito de la educación. | UN | وتركمانستان طرف في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، وقد دأبت على التعاون بصورة بناءة مع الدول المجاورة في المجال الإنساني، بما في ذلك في مجال التعليم. |
Entendemos que la cooperación internacional debe estar acompañada por una reforma sustantiva del sistema económico internacional, incluida la esfera de la gobernanza. | UN | وندرك أن التعاون الدولي يجب أن يترافق مع إصلاح جوهري للنظام الاقتصادي الدولي، بما في ذلك في مجال الإدارة. |
Instaron a la comunidad internacional a proporcionar la asistencia necesaria, incluso en los ámbitos de la seguridad, los recursos financieros, los conocimientos técnicos, la logística y la observación de las elecciones. | UN | وحثوا المجتمع الدولي على تقديم المساعدة المطلوبة، بما في ذلك في مجال الأمن، والموارد المالية، والخبرة التقنية، واللوجستيات، ومراقبة الانتخابات. |
Otro factor que había intervenido en el descenso relativo de la agricultura en Filipinas había sido el apoyo, incluso para actividades de investigación y desarrollo, prestado a las industrias del aceite de palma y el caucho por otros grandes productores de la región. | UN | وثمة عامل آخر في الانخفاض النسبي للزراعة في الفلبين تمثل في الدعم المقدم من قبل المنتجين الرئيسيين الآخرين في المنطقة، بما في ذلك في مجال البحث والتطوير، لصناعة زيت النخيل وصناعة المطاط. |
Ghana es un remanso de paz y estabilidad y ha emprendido reformas significativas, en particular en la esfera de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ولاحظت أيضاً أن غانا واحة للسلام والاستقرار، وقد أجرت إصلاحات ذات شأن، بما في ذلك في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Las Naciones Unidas también colaboran con Angola en otras esferas, tales como la prestación de apoyo especializado para la creación de capacidad nacional, incluido el ámbito de la gestión económica. | UN | وتقدم اﻷمم المتحدة أيضا المساعدة إلى أنغولا في مجالات أخرى، مثل تقديم الخبرة في مجال بناء القدرات الوطنية، بما في ذلك في مجال اﻹدارة الاقتصادية. |
Se señaló que los procesos de reforma de la gestión que estaban teniendo lugar actualmente en la Organización, entre ellos los de las adquisiciones, los recursos humanos y el marco de rendición de cuentas, no habían sido objeto de suficiente reflexión. | UN | 26 - وأُشير إلى عدم تقديم ما يكفي من أفكار فيما يتعلق بعمليات الإصلاح الإداري التي تُنفّذ حاليا في المنظمة، بما في ذلك في مجال المشتريات والموارد البشرية وإطار المساءلة. |
La transferencia de tecnologías de minería ecológicamente racionales y de conocimientos especializados constituye una alta prioridad para muchos países, en particular para la rehabilitación de emplazamientos abandonados y huérfanos. | UN | 158 - يُعتبر نقل تكنولوجيات وخبرات التعدين السليمة بيئيا من أبرز الأولويات بالنسبة للعديد من البلدان، بما في ذلك في مجال إعادة تأهيل المواقع المهجورة والمهملة. |
Habida cuenta del artículo 34 y de otros artículos de la Convención relativos a este problema, el Comité recomienda que el Estado Parte realice estudios con objeto de fortalecer las políticas y medidas actuales, sobre todo en la esfera de la asistencia y la rehabilitación, a fin de prevenir y combatir este fenómeno. | UN | وفي ضوء المادة 34 وغيرها من المواد ذات الصلة الواردة في الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف دراسات بغية تعزيز السياسات والإجراءات الحالية، بما في ذلك في مجال الرعاية وإعادة التأهيل، بغية منع هذه الظاهرة ومكافحتها. |