En cuanto a la aplicación de las normas internacionales de derechos humanos, incluidas las relacionadas con el derecho a la educación, la legislación más importante la constituyen la Ley de Derechos Humanos de 1998 y la Ley de Igualdad de 2006. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك ما يتعلق منها بالحق في التعليم، فإن أهم القوانين التشريعية هي قانون حقوق الإنسان لعام 1998 وقانون المساواة لعام 2006. |
Se necesitarán nuevas inversiones para acometer las tareas pendientes, incluidas las relativas a la detección a proximidad y la reducción de zonas. | UN | وستلزم استثمارات إضافية من أجل مواجهة التحديات المتبقية، بما في ذلك ما يتعلق منها بالكشف عن قرب والتحديد الضيق للرقعة الملغومة. |
A fin de satisfacer necesidades iniciales fundamentales, incluso con respecto a la función del Fiscal con arreglo al artículo 15 del Estatuto, es necesario tener en cuenta las tareas siguientes: | UN | بغية تلبية الاحتياجات الماسة الأولية، بما في ذلك ما يتعلق منها بدور المدعي العام بموجب المادة 15 من النظام الأساسي، ينبغي وضع المهام التالية في الحسبان: |
Aunque lamentó la escasa información facilitada en el informe, en particular con respecto a las medidas adoptadas a raíz de las anteriores observaciones finales, el Comité expresó su reconocimiento por la oportunidad de reanudar el diálogo con el Estado Parte tras un lapso de más de ocho años. | UN | وبالرغم من أن اللجنة تأسف للمعلومات المحدودة الموفرة في التقرير، بما في ذلك ما يتعلق منها بمتابعة الملاحظات الختامية السابقة، فإن اللجنة تعرب عن تقديرها لفرصة تجديد حوارها مع الدولة الطرف بعد انقطاع دام أكثر من ثماني سنوات. |
Sigue de cerca los acontecimientos en el ámbito de las sanciones, incluidos los relacionados con el Artículo 50 de la Carta de las Naciones Unidas; | UN | يرصد التطورات في مجال الجزاءات، بما في ذلك ما يتعلق منها بالمادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة؛ |
Era necesario seguir trabajando para mejorar la aplicación de la legislación y consolidar la protección efectiva de los derechos humanos, en particular en lo que respecta a la situación de los refugiados y los desplazados internos, la libertad de los medios de comunicación, los derechos del niño, los derechos de las personas con discapacidad y las mejoras de la judicatura y el comportamiento de la policía. | UN | وأضافت أن ثمة حاجة إلى زيادة تحسين تنفيذ التشريعات وتأكيد حماية حقوق الإنسان على نحو فعال، بما في ذلك ما يتعلق منها بحالة اللاجئين والمشردين داخلياً، وحرية وسائط الإعلام، وحقوق الطفل، وحقوق المعوقين، وإدخال تحسينات على السلطة القضائية وعلى سلوك الشرطة. |
Durante esas consultas la Comisión recomendó asimismo que se tuvieran plenamente en cuenta todas las propuestas formuladas por las delegaciones y los grupos de delegaciones, e incluso las relativas a la necesidad de modificar la estructura del programa y la duración de los períodos de sesiones. | UN | كذلك أوصت اللجنة بالمراعاة التامة، في هذه المشاورات، لكافة مقترحات الوفود ومجموعات الوفود، بما في ذلك ما يتعلق منها بضرورة تغيير هيكل جدول اﻷعمال، والنظر في مسألة مدد الدورات. |
Encomio la iniciativa del Presidente Sleiman de presentar su visión de una estrategia de defensa nacional, incluso en relación con el uso y el control de las armas en poder de Hizbullah, que constituye un importante punto de partida para el debate. | UN | وأثني على مبادرة الرئيس سليمان طرح رؤيته لاستراتيجية دفاعية وطنية، بما في ذلك ما يتعلق منها باستعمال الأسلحة التي يمتلكها حزب الله والسيطرة عليها، مما يشكل منطلقا هاما لبدء للمناقشة. |
Todos los actos de los Estados deben ajustarse estrictamente a las normas del derecho internacional, en particular las relativas a la protección de los derechos humanos. | UN | وينبغي أن تكــون جميــع التدابير التي تتخذها الدول موافقة تماما لقواعد القانون الدولي ذات الصلة، بما في ذلك ما يتعلق منها بحماية حقوق الانسان. |
Las cuestiones de la protección fronteriza concreta, incluidas las relacionadas con la protección práctica de zonas fronterizas entre puntos de entrada, están reguladas por una Ordenanza del Comandante en Jefe de la Guardia de Fronteras de 5 de mayo de 2003, que es confidencial. | UN | أما قضايا حماية حدود معينة، بما في ذلك ما يتعلق منها بالحماية العملية لقطاعات حدودية بين موانئ الدخول، فينظمها الأمر الصادر عن قائد حرس الحدود الصادر في 5 أيار/مايو 2003، وهو سري. |
6.1 Kosovo atenderá las cuestiones de restitución de propiedades, incluidas las relacionadas con la Iglesia Ortodoxa Serbia, en forma prioritaria. | UN | 6-1 يتعين أن تتصدى كوسوفو أيضا، على سبيل الأولوية، لقضايا استرداد الممتلكات، بما في ذلك ما يتعلق منها بالكنيسة الأرثودوكسية الصربية. |
El objetivo de velar por que los océanos se mantengan sanos y productivos es un componente vital para el logro de las metas del desarrollo sostenible, incluidas las relativas a la promoción de una economía ecológica. | UN | ويمثل التركيز على كفالة صحة المحيطات وإنتاجيتها عنصرا حيويا في تحقيق أهداف التنمية المستدامة، بما في ذلك ما يتعلق منها بتعزيز الاقتصاد الأخضر. |
La misión señaló que si bien se había progresado considerablemente en ese sentido, aún era posible seguir mejorando, incluso con respecto a la integración y la cohesión de algunas actividades del proyecto. | UN | ولاحظت البعثة أنه بينما أُحرز تقدم ملموس في هذا الصدد، لا يزال هناك مجال لإدخال تحسينات، بما في ذلك ما يتعلق منها بتكامل وترابط بعض أنشطة المشاريع. |
223. El Comité destaca el papel importante que desempeña la sociedad civil como asociada en la aplicación de las disposiciones de la Convención, en particular con respecto a los derechos y libertades civiles. | UN | 223- تشدد اللجنة على الدور الهام الذي يؤديه المجتمع المدني كشريك في تنفيذ أحكام الاتفاقية، بما في ذلك ما يتعلق منها بالحقوق والحريات المدنية. |
d) Seguir de cerca los acontecimientos en el ámbito de las sanciones, incluidos los relacionados con el Artículo 50 de la Carta; | UN | )د( رصد التطورات في مجال الجزاءات، بما في ذلك ما يتعلق منها بالمادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة؛ |
La Entidad de las Naciones Unidas para la Igualdad de Género y el Empoderamiento de las Mujeres (ONU-Mujeres) ayudaría a asegurar que se tienen en cuenta consideraciones y compromisos sobre la igualdad entre los géneros, en particular en lo que respecta a la educación y los mecanismos de diálogo. | UN | 62 - وستساعد هيئة الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في ضمان مراعاة الاعتبارات والالتزامات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين، بما في ذلك ما يتعلق منها بآليات التعليم والحوار. |
b) El órgano subsidiario establecido bajo la Comisión Principal II como órgano subsidiario 2 examinará las " cuestiones regionales, incluso las relativas al Oriente Medio y a la aplicación de la resolución de 1995 sobre el Oriente Medio " . | UN | (ب) ستبحث الهيئة الفرعية المنشأة في إطار اللجنة الرئيسية الثانية، بوصفها الهيئة الفرعية 2، " القضايا الإقليمية، بما في ذلك ما يتعلق منها بالشرق الأوسط وتنفيذ قرار 1995 المتعلق بالشرق الأوسط " . |
i) Muchos obstáculos relacionados con el proceso, incluso en relación con el calendario de las cuestiones y el momento en que se pueda adoptar una decisión al respecto. | UN | (ط) وجود العديد من العقبات التي تعترض العملية، بما في ذلك ما يتعلق منها بتحديد مواعيد بحث القضايا والوقت الذي يُصبح فيه حلها ممكناً. |
14. Observa con satisfacción las actividades realizadas por el Comité Internacional de la Cruz Roja en la esfera del derecho internacional humanitario, en particular las relativas a la protección del medio ambiente en tiempo de conflicto armado; | UN | ١٤ - تحيط علما مع التقدير باﻷنشطة التي تضطلع بها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في ميدان القانون اﻹنساني الدولي، بما في ذلك ما يتعلق منها بحماية البيئة في أوقات النزاع المسلح؛ |
El orador insta a las delegaciones a poner fin al estancamiento innecesario e incómodo que ha impedido tomar decisiones sobre las recomendaciones, incluso respecto de las condiciones de servicio del personal. | UN | وحث الوفود على إنهاء الجمود الذي لا داعي له والمخجل الذي حال دون اتخاذ قرار بشأن التوصيات، بما في ذلك ما يتعلق منها بشروط خدمة الموظفين. |
iv) incluyeran en sus informes la información facilitada por los gobiernos sobre medidas de seguimiento, así como sus propias observaciones al respecto, en particular en cuanto a los problemas y mejoras, según procediera; | UN | `4` تضمين تقاريرهم المعلومات المقدمـة مـن الحكومـات عن إجراءات المتابعة، فضلاً عن إدراج ملاحظاتهم هم عليها، بما في ذلك ما يتعلق منها بالمشاكل والتحسينات، حسبما يكون مناسباً؛ |
La segunda reunión no se mantendría en secreto y, una vez terminada, se daría publicidad a todos los aspectos acordados, incluidos los relativos a Srebrenica. | UN | وتقرر ألا يحجب خبر الاجتماع الثاني، وأن يكشف بعد اختتامه عن جميع النقاط التي تم الاتفاق عليها، بما في ذلك ما يتعلق منها بسريبرينيتسا. |
El Presidente-Relator pidió respuestas a estas recomendaciones, en particular en lo referente a la labor futura del Grupo de Trabajo. | UN | ودعا الرئيس- المقرر إلى الاستجابة للتوصيات، بما في ذلك ما يتعلق منها بأعمال الفريق العامل في المستقبل. |
En la legislación italiana se prevén medidas pertinentes, en particular en relación con los detenidos extranjeros que no están sujetos a una orden de expulsión. | UN | إن التشريع الإيطالي يتوخى بالفعل تنفيذ التدابير ذات الصلة، بما في ذلك ما يتعلق منها بالسجناء الأجانب الذين لا يخضعون لأمر بالطرد. |
La lucha contra el terrorismo debe llevarse a cabo respetando plenamente los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y otras normas de derecho internacional, entre ellas las relativas a los derechos humanos. | UN | ويجب أن تجري محاربة الإرهاب بالتقيد التام بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وسائر معايير القانون الدولي، بما في ذلك ما يتعلق منها بحقوق الإنسان. |