Su delegación está profundamente preocupada por la cínica politización de una resolución tan importante como esta, lo que refleja la falta de transparencia de las negociaciones. | UN | وذكر أن وفده يشعر بقلق بالغ إزاء سوء التسييس لقرار مهم كهذا بما يعكس غياب الشفافية في المفاوضات. |
Además, la ley de lesa majestad fue aprobada por el Parlamento, lo que refleja la voluntad democrática del pueblo tailandés. | UN | وعلاوة على ذلك، أقرّ البرلمان قانون الطعن في الذات الملكية، بما يعكس الإرادة الديمقراطية للشعب التايلندى. |
Por consiguiente, los gastos de adquisición de los vehículos son, en principio, resarcibles aunque sujetos a un ajuste para reflejar su valor residual. | UN | ولذلك فإن تكاليف شراء السيارات قابلة للتعويض من حيث المبدأ، شريطة إجراء تعديل عليها بما يعكس قيمتها المتبقية. |
Asimismo se recomiendan cambios de importancia en el comentario, a fin de reflejar los cambios en el texto del artículo 26 y de abordar nuevas cuestiones. | UN | وكذلك يوصى بإدخال تغييرات كبيرة على التعليقات، بما يعكس التغييرات في نص المادة 26، ولمعالجة مسائل جديدة. |
La finalidad de esos arreglos es crear un mecanismo que facilite la entrada y salida de personas y bienes, reflejando la nueva realidad creada por la Declaración de Principios, pero garantizando al mismo tiempo la plena seguridad para ambas partes. | UN | وتهدف هذه الترتيبات الى إيجاد آلية من شأنها تيسير دخول وخروج اﻷفراد والبضائع بما يعكس الواقع الجديد الذي نشأ من خلال إعلان المبادئ مع كفالة اﻷمن الكامل لكلا الجانبين. |
123. Los recursos necesarios ascienden a la suma de 19.384.600 dólares, lo que supone un incremento de 349.900 dólares. | UN | ١٢٣ - وتبلغ الاحتياجات ٦٠٠ ٣٨٤ ١٩ دولار، بما يعكس زيادة قدرها ٩٠٠ ٣٤٩ دولار. |
Algunos países han creado cuentas de ahorro en las que se depositan las tasas por informatización cobradas en cada transacción, tasas que reflejan el costo real de la actualización y sustitución del sistema. | UN | وأنشأت بعض البلدان حسابات توفير، من خلال تحصيل رسم حواسيب لكل معاملة، بما يعكس التكاليف الفعلية لترقية النظام وإبداله. |
También en las economías desarrolladas fue menor el crecimiento del empleo, como consecuencia de un crecimiento en general menor de la actividad económica. | UN | كذلك شهدت الاقتصادات المتقدمة النمو تباطؤا في معدل زيادة العمالة، بما يعكس النمو اﻷبطأ عموما للنشاط الاقتصادي اﻹجمالي. |
28B.9 El nivel general de recursos de la Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General en el presupuesto ordinario asciende a 38.291.700 dólares antes del ajuste, lo que representa un aumento neto de 5.374.200 dólares, o del 16,3%, en relación con la consignación revisada para el bienio 2006-2007. | UN | 28 باء-9 ويــبـلـغ الـمـسـتوى الإجمالي لـموارد مـكـتـب تـخـطـيـط البـرامـج والـميزانية والحسابات في إطار الميزانية العادية 700 291 38 دولار قبل إعادة تقدير التكاليف، بما يعكس زيادة صافية بنسبة 16.3 في المائة قدرها 200 374 5 دولار مقارنة بالاعتماد المنقح لفترة السنتين 2006-2007. |
En Europa, las tasas totales de fecundidad han seguido bajando, de 1,9 a 1,6 nacimientos por mujer, alrededor del 16% durante el período, lo que refleja los efectos compensatorios de las tendencias en materia de fecundidad en diferentes regiones de Europa. | UN | ففي أوروبا، استمرت معدلات الخصوبة اﻹجمالية في الانخفاض، من ١,٩ إلى ١,٦ مولود لكل امرأة، وهو ما يحقق انخفاضا بنسبة ١٦ في المائة خلال العقد، بما يعكس اﻵثار التعويضية لاتجاهات الخصوبة في مختلف المناطق اﻷوروبية. |
Esos diferenciales ilustran que la mortalidad por enfermedades no transmisibles puede variar sustancialmente de un lugar a otro, lo que refleja diferenciales en los perfiles de factores de riesgo entre países y regiones. | UN | وتوضح هذه الفروق أن الوفاة من اﻷمراض غير المعدية يمكن أن تتفاوت تفاوتا جوهريا من مكان إلى مكان بما يعكس الفروق في هيكل عوامل المجازفة القائمة بين البلدان والمناطق. |
A nivel regional, el índice de desarrollo relativo a la mujer es de sólo 60,3 en comparación con el índice de desarrollo humano general de 64,8, lo que refleja las desventajas relativas de la mujer. | UN | ولا يتجاوز مؤشر التنمية اﻹقليمية الجنساني نسبة ٦٠,٣ في المائة مقارنة بمؤشر للتنمية البشرية ككل وتبلغ نسبته ٦٤,٨ في المائة، بما يعكس الظروف السلبية نسبيا التي تواجهها المرأة مضمار التنمية البشرية. |
Los usuarios de ese instrumento podían modificar los costos de respuesta operacional utilizados en el cálculo para reflejar las condiciones actuales y la asistencia necesaria. | UN | ويمكن لمستخدمي هذه الأداة مغايرة تكاليف الاستجابة التشغيلية بما يعكس الأحوال الراهنة والمساعدة المناسبة المطلوبة. |
Los elementos que se presentarán comprenden la habilitación de los directores mediante la delegación y la descentralización, la obligación de rendir cuentas y una mayor capacitación en gestión para reflejar esas responsabilidades. | UN | وستتضمن العناصر المقدمة تمكين المديرين من الاضطلاع بأدوارهم عن طريق التفويض واللامركزية والمساءلة، وزيادة التدريب اﻹداري بما يعكس هذه المسؤوليات. |
Iniciativas para la revisión de la legislación existente o promulgación de nueva legislación, a fin de reflejar el artículo 27 de la nueva Constitución | UN | المبادرات الرامية إلى مراجعة التشريع القائم أو سن تشريع جديد بما يعكس المادة 27 من الدستور الجديد |
Para enmendar el texto en el sistema de ajuste de las pensiones a fin de reflejar la práctica correcta. | UN | تعديل صياغة نظام تسوية المعاش التقاعدي بما يعكس الممارسة الصحيحة الواجب اتباعها. |
La oficina se ha centrado en particular en promover la elaboración de mecanismos regionales para la protección de los defensores de derechos humanos en el marco de los sistemas de derechos humanos regionales existentes, reflejando el mandato y el ámbito de acción del Representante Especial. | UN | وركز المكتب عمله بشكل خاص على تشجيع استحداث آليات إقليمية لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان في إطار نظم حقوق الإنسان الإقليمية القائمة، بما يعكس ولاية الممثلة الخاصة ونطاق نشاطها. |
Además se propone la conversión de dos puestos temporarios en puestos de plantilla, lo que supone un cambio de régimen sin ninguna repercusión neta en el número total y el costo de los puestos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك وظيفتان مؤقتتان يُقترح تحويلهما إلى وظيفتين ثابتتين، بما يعكس تغييرا في وضعهما دون أن يكون لذلك تأثير صاف على إجمالي عدد الوظائف وتكلفتها. |
Además, los mercados presentan distorsiones que reflejan esa concentración. | UN | وفي ذلك تشويه للأسواق التجارية، بما يعكس التركُّز. |
El número de candidatos posibles es muy grande y va en aumento a medida que se restringe la dotación de personal de los estamentos militares de muchos países como consecuencia del nuevo clima político internacional. | UN | ومجموعة المرشحين المحتملين هي مجموعة كبيرة، كما أن حجمها آخذ في التزايد مع تقليص المنشآت العسكرية في بلدان كثيرة بما يعكس تغير المناخ السياسي الدولي. |
Los recursos propuestos para la Oficina del Secretario General Adjunto ascienden a 92.644.800 dólares, lo que representa un aumento de 29.784.200 dólares (47,4%) respecto de los recursos aprobados para 2009/10. | UN | 112 - تبلغ قيمة الموارد المقترحة لمكتب وكيل الامين العام للشؤون الإدارية 800 644 92 دولار، بما يعكس زيادة قدرها 200 784 2 دولار أو 47.4 في المائة عن الموارد المعتمدة للفترة 2009/2010. |
Los Presidentes recalcaron que los órganos creados en virtud de tratados debían conservar la facultad discrecional de adaptar el marco a fin de que reflejara las características específicas de cada tratado. | UN | وأكد الرؤساء أنه ينبغي لهيئات المعاهدات أن تحتفظ بالسلطة التقديرية لتكييف الإطار بما يعكس خصائص كل معاهدة. |
La mayoría de los cambios se refieren a la racionalización y actualización para tener en cuenta los acontecimientos recientes. | UN | وأوضح أن معظم التغييرات استهدفت التبسيط والتحديث بما يعكس آخر المستجدات. |
i) Impulsar una legislación y una política encaminadas a promover las inversiones en el suministro de agua urbana y en el tratamiento de los desechos como reflejo de la importante contribución de las ciudades al desarrollo económico nacional; | UN | ' ١ ' استحداث التشريعات والسياسات لتشجيع الاستثمارات في إدارة المياه والفضلات الحضرية بما يعكس المساهمة الرئيسية للمدن في التنمية الاقتصادية الوطنية؛ |
Se recomendó que se agregaran a las actuales divisiones del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos, una División de Africa Meridional, una División Báltica y una División de Europa Oriental y Asia Septentrional y Central, que reflejaran los cambios en esas regiones. | UN | وأوصى بإنشاء شعبة لجنوب افريقيا، وشعبة لمنطقة بحر البلطيق، وشعبة لشرقي أوروبا وشمال ووسط آسيا، تابعة لفريق خبراء اﻷمم المتحدة المعني باﻷسماء الجغرافية، بما يعكس التغييرات التي حدثت في تلك المناطق. |
- La revisión del sistema de presentación de informes logísticos en las Naciones Unidas para que refleje el aumento de la delegación de autoridad y el desarrollo de un servicio integrado de apoyo; | UN | ـ تنقيح نظام اﻷمم المتحدة لﻹبلاغ عن السوقيات بما يعكس زيادة تفويض السلطة وتطوير خدمات الدعم المتكاملة؛ |
108. Los recursos solicitados ascienden a 35.758.400 dólares, lo que entraña un aumento de 545.300 dólares que se debe a la propuesta de reclasificación de un puesto y a la consignación bienal de créditos para los cambios de puestos aprobados en el bienio 1994-1995 pero financiados sólo parcialmente. | UN | ١٠٨ - وتبلغ الموارد المطلوبة ٤٠٠ ٧٥٨ ٣٥ دولار، بعد زيادة قدرها ٣٠٠ ٥٤٥ دولار بما يعكس إعادة التصنيف المقترح ﻹحدى الوظائف والمبالغ المخصصة لفترة السنتين من أجل التغييرات في الوظائف الموافق عليها في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ ولكن لم تمول سوى جزئيا. |
La Comisión tendrá a su disposición, en su 11º período de sesiones, las revisiones propuestas al plan de mediano plazo, que reflejarán los mandatos más recientes, para que haga comentarios y observaciones. | UN | وستعرض على اللجنة في دورتها الحادية عشرة التنقيحات المقترحة على الخطة المتوسطة الأجل بما يعكس أحدث الولايات، لكي تبدي تعليقاتها وملاحظاتها عليها. |