No debe sacrificar sus principios para que yo consiga un mísero apoyo. | Open Subtitles | لا ينبغي به أن يضحي بمبادئه لأحصل على تأييد تافه |
La Cruz Roja, fiel a sus principios fundamentales, quiere aportar una contribución esencial en esa esfera. | UN | والصليب اﻷحمر، إيمانا بمبادئه اﻷساسية، يود أن يسهم اسهاما أساسيا في تحقيق هذه الغاية. |
Ese acontecimiento mundial, sus principios y objetivos nos imponen la gran tarea de trabajar juntos de manera eficaz para superar los desafíos mundiales. | UN | إن هذا الحدث العالمي، يفرض علينا بمبادئه وأهدافه مهمة عظمى هي التكاتف معا للتغلب على التحديات التي تواجه العالم. |
Desde su independencia, el Sudán se ha esforzado por promover el derecho internacional y cumplir sus principios y exigencias. | UN | والسودان يسعى منذ استقلاله لتعزيز القانون الدولي ويتمسك بمبادئه ومقتضياته. |
Por lo tanto, Croacia seguirá avanzando hacia ellas, respetando sus elevadas normas y comprometiéndose con sus principios. | UN | ولذا، ستواصل كرواتيا سيرها نحوه، إذ أنها تكرس نفسها لمعاييره النبيلة وتلتزم بمبادئه. |
Nuestra unión está abierta a la adhesión de cualquier Estado de la CEI que reconozca sus principios y esté dispuesto a asumir todas las obligaciones que dimanan de los documentos aprobados. | UN | أن باب العضوية في اتحادنا مفتوح أمام أي دولة عضو في رابطة الدول المستقلة تعترف بمبادئه ومستعدة ﻷن تتحمل تماما الالتزامات المنبثقة عن الصكوك المتفق عليها. |
La enseñanza, el estudio, la difusión y la mayor valoración del derecho internacional continuarán siendo un elemento esencial para promover la aceptación y el respeto de sus principios. | UN | وستظل تعاليم ودراسـة ونشـر وزيادة تقدير القانون الدولي أحد العناصر اﻷساسيـة اللازمة للقبول بمبادئه واحترامها. |
Habiendo regresado profundamente impresionada de Sudáfrica, permítaseme terminar citando a un verdadero héroe y a un hombre que defiende sus principios promoviendo la reconciliación: el Sr. Nelson Mandela. | UN | وبعد عودتي منبهرا انبهارا عميقا من جنوب أفريقيا، أود أن أختتم بالاقتباس من بطل حقيقي ورجل يتمسك بمبادئه بينما يدعو للمصالحة، السيد نلسون مانديلا. |
El compromiso de mi país con la paz exige que nos dediquemos a sus principios y que prevalezca la justicia y la legitimidad. También debemos combatir todo obstáculo, amenaza o demora que se oponga a la concreción del proceso de paz. | UN | إن التزام بلدي بالسلام وحرصه عليه يفرض علينا التمسك بمبادئه المعروفة في مناصرة قضايا الحق والعدالة من ناحية، ومواجهة كل ما من شأنه عكس مسار العملية السلمية أو تهديدها أو تعطيلها من ناحية أخرى. |
Será una ocasión no sólo para reafirmar nuestro compromiso con sus principios, sino también para considerar más medidas prácticas para aplicarlos. | UN | وستكون هذه مناسبــة لا ﻹعادة التأكيد على التزامنا بمبادئه فحسب، بل أيضا لننظر في مزيــد من الخطوات العمليــة لتنفيذ هذه المبادئ. |
Por consiguiente, también reconoce la importancia del Decenio para la difusión del derecho internacional, la aceptación de sus principios generales, su desarrollo progresivo y su codificación, y la promoción de los métodos de solución pacífica de controversias. | UN | ولذا فوفده يسلم أيضا بأهمية العقد في نشر القانون الدولي والقبول بمبادئه العامة وتطويره التدريجي وتدوينه وفي تعزيز طرق التسوية السلمية للمنازعات. |
Esos criterios deberían alentar a los posibles colaboradores a demostrar que aplican prácticas empresariales responsables mediante su participación en el Pacto Mundial y el respeto de sus principios. | UN | ويمكن لهذه المعايير أن تشجع الشركاء المحتملين على إظهار التزامهم بممارسات الأعمال المسؤولة عن طريق المشاركة في الاتفاق العالمي والتقيّد بمبادئه. |
La única forma de hacer frente a quienes violan el derecho internacional es difundir el conocimiento de sus principios básicos y su espíritu a los millones de posibles víctimas. | UN | والطريقة الوحيدة للتصدي لهؤلاء الذين ينتهكون القانون الدولي هو نشر المعرفة بمبادئه الأساسية وروحه ليصل إلى ملايين الضحايا المحتملين لهذه الانتهاكات. |
Observa con satisfacción que algunas facciones que no firmaron el Acuerdo de Paz de Darfur han decidido recientemente acatar sus principios. | UN | وتلاحظ حكومة بلاده، مع الارتياح، أن بعض الفصائل التي لم توقع على اتفاق سلام درافور قررت في الآونة الأخيرة التقيد بمبادئه. |
El Movimiento de los Países No Alineados subraya la importancia de que todos los Estados Miembros reiteren su pleno compromiso para con los propósitos de la Carta de las Naciones Unidas y su obligación de observar estrictamente sus principios, así como otros principios pertinentes y, por lo general, aceptados del derecho internacional. | UN | وتشدد الحركة على أهمية أن تؤكد جميع الدول الأعضاء مجددا التزامها الكامل بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة، والتزامها بالتقيد الدقيق بمبادئه وبمبادئ القانون الدولي الأخرى ذات الصلة المقبولة عموما. |
sus principios rectores guiarán la elaboración de planes de acción que centren la ejecución, el financiamiento y la prestación de servicios del programa en la relación entre el cuidador y la persona que recibe los cuidados. | UN | وسوف يسترشد بمبادئه الرئيسية في تطوير خطط العمل التي تركز على العلاقة بين مقدم الرعاية والشخص الذي يتلقاها فيما يتعلق بأداء البرنامج وتمويله وتقديم الخدمات. |
La Oficina está comprometida a cumplir eficazmente su función informal en la administración de justicia y a actuar conforme a sus principios de independencia, informalidad, neutralidad y confidencialidad. | UN | والمكتب ملتزم بأداء دوره غير الرسمي بفعالية في إقامة العدل والعمل بمبادئه القائمة على الاستقلالية والتداول غير الرسمي والحياد والسرية. |
El respeto del estado de derecho es una manifestación de civilización y progreso, y la aplicación de sus principios es imprescindible tanto para los Estados como para los principales órganos de las Naciones Unidas. | UN | وإن احترام سيادة القانون مظهر من مظاهر الحضارة والتقدم، والالتزامُ بمبادئه أمر أساسي بالنسبة للدول وهيئات الأمم المتحدة على السواء. |
Y felicito a un hombre que mantiene sus principios. | Open Subtitles | أنا أحيى الرجل الذى يلتزم بمبادئه |
con sus nuevas directrices programáticas, publicadas a fines de 1997, el FNUAP está próximo a lograr la plena descentralización de la autorización para la aprobación de programas. | UN | وقد استطاع الصندوق بمبادئه التوجيهية الجديدة للبرنامج التي صدرت في نهاية ١٩٩٧ أن يقترب كثيرا من المركزية الكاملة في عملية سلطة اعتماد البرامج. |
La llave de oro radica en que el derecho humanitario -- sus postulados, normas y mecanismos -- sea de igual cumplimiento por todas las partes en conflicto. | UN | وأسلوب ذلك التنفيذ هو أن يطبق القانون الإنساني بمبادئه الأساسية وقواعده وآلياته، على قدم المساواة، على جميع أطراف الصراع. |