"بمبدأ أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • el principio de que
        
    • al principio de que
        
    • principio de que la
        
    • del principio de que
        
    Esos ordenamientos funcionan siguiendo el principio de que la autoridad pública puede ejercitar sus poderes y funciones mediante un acto administrativo o un contrato administrativo. UN وتعمل هذه النظم بمبدأ أن الحكومة يمكن أن تمارس صلاحياتها ووظائفها إما بواسطة صك إداري أو بواسطة عقد إداري.
    Namibia subscribe el principio de que la atención, el apoyo y el tratamiento son elementos fundamentales de una respuesta eficaz. UN وتأخذ ناميبيا بمبدأ أن العناية والدعم والعلاج عناصر أساسية في الاستجابة الفعالة.
    el principio de que la función va seguida de la forma debería guiarnos siempre en la esfera de la revitalización de la labor de la Asamblea General. UN وينبغي أن نسترشد دائما في إنعاش الجمعية العامة بمبدأ أن الشكل يتبع الوظيفة.
    3. Suecia se adhiere al principio de que los tratados internacionales no forman automáticamente parte del derecho sueco. UN 3- وتلتزم السويد بمبدأ أن المعاهدات الدولية لا تصبح جزءا من القانون السويدي بصورة تلقائية.
    Al respecto, mi delegación se adhiere al principio de que los órganos sigan siendo los únicos que decidan sobre sus propios procedimientos y que ejerzan esa prerrogativa de tal manera que su acción sea previsible y, por lo tanto, más digna de crédito. UN وفي هذا الصدد، يؤمن وفدي بمبدأ أن تبقى الأجهزة سيدة إجراءاتها. ولكن ينبغي ممارسة هذه الخصوصية بطريقة يمكن أن تجعل أداءها قابلا للتنبؤ به وبالتالي أكثر مصداقية.
    Lo que finalmente nos llevó a apoyar la resolución, pese a nuestras dudas, fue nuestro firme respaldo del principio de que donde las Naciones Unidas puedan mitigar el sufrimiento humano y contribuir a que se recobre la normalidad después de situaciones de conflicto, deben hacerlo. UN وما حدا بنا أخيرا إلى تأييد مشروع القرار، بالرغم من الشكوك التي تساورنا، التزامنا بمبدأ أن اﻷمم المتحدة يجــب أن تضطلــع بمهمــة تخفيــف المعاناة اﻹنسانية واستعادة الحياة الطبيعية في أعقــاب حــالات مــا بعد الصراع، عندما يكون ذلك بمقدورها.
    El Artículo 73 de la Carta dispone que las Potencias administradoras deben reconocer el principio de que los intereses de los habitantes de los territorios no autónomos están por encima de todo. UN إذ تنص المادة 73 من الميثاق على أن الدول القائمة بالإدارة ينبغي أن تعترف بمبدأ أن مصالح سكان الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي أمر في غاية الأهمية.
    Desde 1952, el Tribunal Administrativo mantuvo el principio de que los contratos de plazo fijo no tienen una expectativa jurídica de renovación. UN فمنذ عام 1952، تمسكت المحكمة الإدارية بمبدأ أن التعيينات المحددة المدة لا تنطوي على أية توقعات قانونية بتجديدها.
    Rwanda suscribe el principio de que todos y cada uno de los Estados son responsables ante la ley y de que todos deberíamos regirnos por el estado de derecho. UN تؤمن رواند بمبدأ أن أي شخص وأي دولة مسؤول أمام القانون، وأن القانون يجب أن يحكمنا جميعاً.
    15. La otra parte debe aceptar el principio de que las Naciones Unidas siguen siendo responsables del problema de Palestina hasta que se haya solucionado definitivamente. UN ١٥ - ومضى قائلا إن على الجانب اﻵخر أن يقبل بمبدأ أن اﻷمم المتحدة تظل مسؤولة عن قضية فلسطين إلى حين حلها بصورة فعلية.
    Esos ordenamientos funcionan siguiendo el principio de que la autoridad pública puede ejercitar sus poderes y funciones mediante un acto administrativo o un contrato administrativo. UN وتعمل هذه النظم بمبدأ أن الحكومة يمكن أن تمارس صلاحياتها ووظائفها إما بواسطة صك اداري أو بواسطة عقد اداري .
    El resultado debe ser justo y equitativo y en él se debe reconocer el principio de que todo ciudadano del mundo tiene el mismo derecho al espacio atmosférico mundial. UN والنتيجة لا بد أن تكون عادلة ومنصفة وأن تعترف بمبدأ أن كل مواطن في هذا العالم يتمتع بحقوق متساوية في الفضاء الجوي العالمي.
    La respuesta se basó en el principio de que la vida de todos y cada uno de los individuos es un bien muy preciado y valioso y que, por tanto, debe hacerse todo lo posible por preservar su bienestar, independientemente de su estado de salud, sus tendencias sexuales u otras características personales. UN واسترشدت الاستجابة بمبدأ أن حياة كل فرد من الأفراد غالية وثمينة ولهذا تُبذل جميع المحاولات للحفاظ على رفاه الفرد بغض النظر عن وضعه الصحي أو ميوله الجنسية أو غير ذلك من السمات الشخصية.
    Los Estados Unidos también instan a los países a que reconozcan y suscriban el principio de que todas las naciones tienen derecho a explorar y utilizar el espacio ultraterrestre con fines pacíficos y en beneficio de toda la humanidad, de conformidad con el derecho internacional. UN وتدعو الولايات المتحدة أيضاً البلدان إلى الاعتراف بمبدأ أن جميع الأمم لها الحق في استكشاف الفضاء واستخدامه للأغراض السلمية ولصالح البشرية جمعاء وفقاً للقانون الدولي وتدعوها إلى احترام هذا المبدأ.
    El proceso de reforma debe guiarse por el principio de que las Naciones Unidas funcionan mejor cuando son accesibles a la mayor diversidad de voces posible; UN وينبغي أن تسترشد عملية الإصلاح بمبدأ أن الأمم المتحدة تؤدي وظيفتها على أفضل وجه عندما تصغي لأصوات متنوعة بأكبر قدر ممكن؛
    2. Al redesplegar sus fuerzas militares, Israel se atendrá al principio de que esas fuerzas deberán redesplegarse fuera de las zonas pobladas. UN ٢ - تسترشد إسرائيل، لدى إعادة وزع قواتها العسكرية، بمبدأ أن تكون إعادة وزع قواتها العسكرية خارج المناطق المأهولة بالسكان.
    15. China se adhiere al principio de que todos los grupos étnicos son iguales y aplica un sistema de autonomía étnica regional en las zonas en que hay gran concentración de minorías étnicas. UN 15- وتلتزم الصين بمبدأ أن جميع المجموعات العرقية متساوية وتطبق نظاماً للحكم الذاتي الإقليمي للأقليات العرقية في المناطق التي تتركز فيها الأقليات العرقية.
    Los fondos extrapresupuestarios del presupuesto de apoyo, que fueron de 4,2 millones de dólares en el bienio de 2008-2009, han aumentado un 69,0% en el de 2010-2011 hasta situarse en 7,1 millones de dólares, lo que pone de relieve, aún más, la adhesión del UNIFEM al principio de que la sección de otros recursos debería financiar una parte razonable del total de los gastos de apoyo en la medida de lo posible. UN ازداد تمويل ميزانية الدعم من خارج الميزانية في الفترة 2010-2011 بنسبة 69 في المائة ليصل إلى 7.1 مليون دولار بعد أن كان 4.2 مليون دولار في الفترة 2008-2009، مما يبرز بصورة أكبر التزام الصندوق بمبدأ أن تتحمل الموارد الأخرى نصيبها العادل من مجموع تكلفة الدعم قدر الإمكان.
    Señor Presidente, mi delegación, firme partidaria del principio de que el espacio ultraterrestre es patrimonio común de la humanidad y que puede y debe usarse con fines pacíficos, ha decidido sumarse a los patrocinadores del documento de trabajo preparado por las delegaciones de Rusia y China. UN انطلاقاً من التزام وفد بلادي الثابت بمبدأ أن الفضاء الخارجي يمثل التراث المشترك للجنس البشري وأنه يمكن، بل يجب، استخدامه في الأغراض السلمية وحدها، قرَّر الانضمام إلى الأطراف المقدمة لورقة العمل التي أعدها الوفدان الروسي والصيني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more