"بمبدأ المسؤولية" - Translation from Arabic to Spanish

    • el principio de la responsabilidad
        
    • el principio de responsabilidad
        
    • el principio de responsabilidades
        
    • al principio de la responsabilidad
        
    • del principio de la responsabilidad
        
    • al principio de responsabilidad
        
    • del principio de responsabilidad
        
    • el principio de las responsabilidades
        
    En cambio, en interés de la paz, debe mantenerse el principio de la responsabilidad criminal de los individuos, sea cual sea su rango o condición. UN ويجب التمسك، بدلا من ذلك، بمبدأ المسؤولية الجنائية لﻷفراد، بغض النظر عن مرتبتهم أو مركزهم، وذلك لصالح السلام.
    Deseo hacer hincapié en que esto en modo alguno significa que el Líbano no crea en el principio de la responsabilidad colectiva. Al contrario, reafirmamos nuestra firme decisión de respetar este principio. UN وهذا لا يعني على اﻹطلاق، وأشدد هنا، هذا لا يعني على اﻹطلاق، أن لبنان لا يؤمن بمبدأ المسؤولية الجماعية، بل نؤكد على التزامنا الثابت والقوي بهذه المسؤولية.
    Kirguistán proporcionará educación en materia de salud a mujeres y niñas a fin de introducir el principio de responsabilidad personal de la salud. UN وستقدم قيرغيزستان التثقيف الصحي للنساء والفتيات بغية الأخذ بمبدأ المسؤولية الشخصية عن الصحة.
    En el Plan Estratégico se incorpora el principio de responsabilidad común pero diferenciada. UN ويتم في إطار الخطة الاستراتيجية الاعتراف بمبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة.
    Deberíamos mantener la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y el Protocolo de Kyoto y respetar el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وعلينا أن ندعم اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية لتغير المناخ وبروتوكول كيوتو وأن نتمسك بمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتفاوتة.
    Forjemos nuestras relaciones para servir activamente a la solidaridad y adherir voluntariamente al principio de la responsabilidad compartida. UN ولنصغ علاقاتنا من أجل تضامن نشط وتمسك قوي بمبدأ المسؤولية المتشاطرة.
    Asimismo, es importante no desviarse del principio de la responsabilidad especial de los cinco miembros permanentes del Consejo de Seguridad y reconocer la limitada capacidad de pago de los países en desarrollo, especialmente de los países menos adelantados. UN ومن الضروري أيضاً التمسّك بمبدأ المسؤولية الخاصة التي يتحملها الأعضاء الخمسة الدائمون في مجلس الأمن والتسليم بقدرة الدول النامية المحدودة على الدفع، ولا سيما أقل البلدان نموا.
    El elemento fundamental de la posición de Singapur en este contexto es su apego al principio de responsabilidad y rendición de cuentas individuales. UN ٩ - ومضى يقول إن جوهر النهج الذي يتبعه وفد بلده في المسألة بأسرها هو إيمانه بمبدأ المسؤولية والمساءلة الفرديتين.
    Defensora del principio de responsabilidad colectiva, Turquía coopera con el sistema internacional de fiscalización de drogas con arreglo a los tratados pertinentes. UN كما أنها تتعاون، بدافع من إيمانها بمبدأ المسؤولية الجماعية، مع نظام المراقبة الدولية للمخدرات على أساس المعاهدات ذات الصلة.
    Sería oportuno estudiar la elaboración de un conjunto de objetivos globales de desarrollo sostenible, siempre que se respete el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وقال إن وضع مجموعة من الأهداف الإنمائية العالمية المستدامة أمر جدير بالبحث، شريطة الالتزام بمبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة.
    Es fundamental reconocer el principio de la responsabilidad compartida para enfrentar la realidad de este fenómeno y tomar las medidas internacionales para su solución. UN ومن الأساسي أن نسلم بمبدأ المسؤولية الجماعية في التعامل مع حقائق هذه الظاهرة، وأن نتخذ التدابير الدولية اللازمة لحلها.
    Suecia ha participado activamente en los trabajos para hacer del Convenio un instrumento moderno, en el que se reconozca el principio de la responsabilidad familiar conjunta de ambos progenitores. UN وتقوم السويد بدور نشط في أعمال تحويل الاتفاقية إلى صك حديث يعترف بمبدأ المسؤولية المشتركة بين الوالدين عن الأسرة.
    La cooperación internacional en materia de derechos humanos y asistencia humanitaria debe regirse por el principio de la responsabilidad colectiva. UN والتعاون الدولي في ميداني حقوق الإنسان والمساعدة الإنسانية يجب أن يسترشد بمبدأ المسؤولية الجماعية.
    En el préstamo a los países en desarrollo, el principio de la responsabilidad compartida de los prestamistas y los prestatarios se debe reconocer. UN وعند إقراض البلدان النامية، ينبغي الاعتراف بمبدأ المسؤولية المشتركة للمقرضين والمقترضين.
    Reafirmando nuestro compromiso inquebrantable con el principio de la responsabilidad común y compartida en la lucha contra el problema mundial de las drogas, UN وإذ نعيد تأكيد التزامنا الراسخ بمبدأ المسؤولية العامة والمشتركة عن التصدِّي لمشكلة المخدِّرات العالمية،
    Por ello, el principio de responsabilidad compartida, pero diferenciada y proporcional, tiene que guiar los compromisos mutuos. UN لذلك لا بد من أن تهتدي التزاماتنا المشتركة بمبدأ المسؤولية المشتركة والمتباينة والمتناسبة.
    A ese respecto, el Ecuador exhorta a la comunidad internacional a que asuma el principio de responsabilidad compartida. UN وتحث إكوادور المجتمع الدولي على التمسك بمبدأ المسؤولية المشتركة في هذا الصدد.
    El análisis comparativo mostraba que la práctica jurídica en esa esfera era muy diversa, pero también que el capítulo IV parecía haber sido fuertemente influenciado por el principio de responsabilidad aplicable a la injerencia de los derechos contractuales según el derecho francés. UN وقد بيَّن التحليل المقارن أن الممارسة القانونية في هذا الميدان متنوعة جداً، لكنه بيَّن أيضا أن الفصل الرابع قد تأثر بشدة كما يبدو بمبدأ المسؤولية الذي يطبق على التدخل في الحقوق التعاقدية بموجب القانون الفرنسي.
    La idea de las responsabilidades compartidas va en este caso un paso más allá, reconociendo el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas, que están consagradas en instrumentos jurídicos internacionales que hacen referencia a las desigualdades mundiales y a la necesidad de abordarlas de forma equitativa. UN وتخطو فكرة تقاسم المسؤولية هنا خطوة أبعد ، حيث تعترف بمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتمايزة المتجسدة في صكوك قانونية دولية تستوعب أوجه اللامساواة العالمية وضرورة معالجتها بطريقة عادلة.
    Finalmente, Siria reafirma su adhesión al principio de la responsabilidad colectiva de los Estados Miembros en lo referente a la financiación de los gastos de la Organización. UN وأخيرا قال إنه يعيد تأكيد تمسك سوريا بمبدأ المسؤولية الجماعية للدول اﻷعضاء فيما يتعلق بتمويل مصروفات المنظمة.
    Mi Asesora Especial sobre la Responsabilidad de Proteger mantuvo un diálogo con los Estados Miembros sobre la promoción del principio de la responsabilidad de proteger y su integración en la labor de la Organización. UN وعمل مستشاري الخاص المعني بالمسؤولية عن الحماية مع الدول الأعضاء على النهوض بمبدأ المسؤولية عن الحماية وإدماجه في عمل المنظمة.
    Al destacar las preocupaciones de los países en desarrollo, recalqué la importancia de adherirnos al principio de responsabilidad común, pero diferenciada, en el proceso de la Convención Marco. UN وقد شددت، في معرض إبراز شواغل البلدان النامية، على أهمية التقيد بمبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت مختلفة في إطار عملية الاتفاقية الإطارية.
    En particular, el sistema de grupos contiene anomalías significativas y se debería revisar a fin de tener en cuenta el nivel de desarrollo económico de los Estados Miembros, sin perjuicio del principio de responsabilidad especial de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad. UN ويتضمّن نظام مجموعات الدول بوجه خاص شذوذات كثيرة وينبغي أن يُعاد النظر فيه لمراعاة مستوى التنمية الاقتصادية في الدول الأعضاء دون الإضرار بمبدأ المسؤولية الخاصة التي يضطلع بها الأعضاء الدائمون في مجلس الأمن.
    el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas debe respetarse en la búsqueda de un nuevo régimen del cambio climático. UN كما أنه لا بد من الالتزام بمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة والقدرات الخاصة لكل طرف في المساعي الرامية إلى إقامة نظام جديد لمواجهة تغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more