En esta estimación se incluyen también gastos para otras actividades recreativas por valor de 687.300 dólares, a un promedio de 3 dólares por persona por mes. | UN | كما يغطي هذا التقدير أنشطة الرعاية اﻷخرى بمبلغ ٣٠٠ ٦٨٧ دولار، بمتوسط قدره ٣ دولارات للشخص في الشهر. |
Se ha previsto una cantidad adicional de 5.400 dólares para los períodos de seis días de estancia contemporánea de efectivos durante los períodos de rotación, según un promedio de 15 rotaciones por mes. | UN | ويرصد اعتماد إضافي قدره ٤٠٠ ٥ دولار لفترة تزامن مدتها ستة أيام في خلال فترة التناوب بمتوسط قدره ١٥ تناوبا في الشهر. |
En los días en que se documentó el recuento total de granadas, Sarajevo recibió un promedio de 329 proyectiles al día. | UN | وفي اﻷيام التي أعدت فيها تقارير عن عدد القذائف، أصيبت سراييفو بمتوسط قدره ٩٢٣ قذيفة في اليوم. |
De esos 23 programas, 12 dedicaron más del 62% de sus meses de trabajo a la obtención de productos cuantificables, con un promedio del 76%. | UN | ومن هذه البرامج الـ 23، خصص إثنا عشر برنامجا أكثر من 62 في المائة من أشهر عملها لإنتاج نواتج قابلة للقياس الكمي، بمتوسط قدره 76 في المائة. |
En la actualidad hay 12.545 empleos en el sector público, en comparación con una media de 12.518 en el ejercicio económico de 2002. | UN | وهناك حاليا 545 12 وظيفة في القطاع العام مقارنة بمتوسط قدره 518 12 في السنة المالية 2002. |
Durante el período de 1988 a 1992, el PIB real aumentó a una tasa media del 4%, pero desde entonces el ritmo de crecimiento ha disminuido hasta situarse en un 1,5% en 1997. | UN | فقد نما الناتج المحلي اﻹجمالي الحقيقي بمتوسط قدره ٤ في المائة على مدى الفترة ١٩٨٨-١٩٩٢، ولكنه انخفض منذ ذلك الوقت ليصل إلى ١,٥ في المائة في عام ١٩٩٧. |
Por ejemplo, en Addis Abeba en 1993 se estimaba que los asesores habían estado en misión fuera de la oficina del equipo de apoyo entre 30 y 155 días, un promedio de 87 días en un año. | UN | فعلى سبيل المثال، تراوحت أيام البعثات المقدرة في أديس أبابا في عام ١٩٩٣ خارج مكاتب أفرقة الدعم القطرية بالنسبة للمستشارين بين ٣٠ و ١٥٥ يوما بمتوسط قدره ٨٧ يوما في سنة واحدة. |
Los costos de funcionamiento iban de 4.800 a 40.000 dólares de los EE.UU. por año, con un promedio de 16.693 dólares. | UN | وتراوحت التكاليف الجارية من ٠٠٨ ٤ إلى ٠٠٠ ٠٤ دولار سنوياً، بمتوسط قدره ٣٩٦ ٦١ دولاراً. |
El examen de solicitudes de reembolso recientes de este tipo muestra que registran una amplitud de entre aproximadamente 500.000 y 15 millones de dólares, con un promedio de alrededor de 5,5 millones de dólares. | UN | وقد بيﱠن استعراض أجري مؤخرا للمطالبات التي من هذا النوع أن تلك المطالبات تتراوح بين حوالي ٠٠٠ ٥٠٠ دولار و ١٥ مليون دولار بمتوسط قدره حوالي ٥,٥ مليون دولار. |
En general, la pena de prisión mínima por los delitos graves es de uno a cinco años, con un promedio de tres años. | UN | وتتراوح مدة الحبس الدنيا النمطية في الجرائم الخطيرة من سنة واحدة الى خمس سنوات، بمتوسط قدره ثلاث سنوات. |
Se distribuyó un total de 259.498 dólares en asistencia en efectivo a 1.856 familias, a un promedio de 140 dólares por familia. | UN | وقد وزعت مساعدة نقدية وصلت إلى نحو 498 259 دولارا على 856 1 أسرة بمتوسط قدره 140 دولارا للأسرة الواحدة. |
un promedio de 468 funcionarios de contratación internacional, 20 oficiales nacionales, 615 funcionarios de contratación nacional y 309 Voluntarios de las Naciones Unidas | UN | بمتوسط قدره 468 موظفا دوليا، و 20 ضابطا وطنيا، و 615 موظفا وطنيا، و 309 من متطوعي الأمم المتحدة |
Actos públicos en los centros multimedia para un promedio de 50 participantes | UN | اجتماعا عاما في مراكز وسائط الإعلام المتعددة بمتوسط قدره 50 مشاركا في كل منها |
En las otras 11 secciones del presupuesto, los meses de trabajo utilizados para obtener productos cuantificables variaron entre el 12% y el 59%, con un promedio del 37%. | UN | وفي أبواب الميزانية الأحد عشر الأخرى، تراوح مستوى أشهر العمل المستخدمة لإنتاج نواتج قابلة للقياس الكمي بين 12 في المائة و 59 في المائة بمتوسط قدره 37 في المائة. |
Hay variaciones considerables en el porcentaje de hogares encabezados por una mujer en los países africanos, del 10% en el Níger al 72% en Lesotho, con un promedio del 31% en la región FAO, “Gender and food security; synthesis report of regional documents ...”. | UN | ٤٢ - وهناك تفاوت كبير في النسب المئوية لﻷسر المعيشية التي تعيلها اﻹناث في البلدان اﻷفريقية، إذ تتراوح ما بين ١٠ في المائة في النيجر إلى ٧٢ في المائة في ليسوتو، بمتوسط قدره ٣١ في المائة للمنطقة)٣٩(. |
Además, se ofrecieron más de 300 talleres de formación, seminarios y servicios de cooperación técnica en diversas cuestiones relacionadas con la labor de la Comisión, con un promedio del 87% de sus destinatarios y beneficiarios que reconocieron la utilidad de esas actividades para sus tareas respectivas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جرى تنظيم أكثر من 300 حلقة عمل وحلقة دراسية تدريبية وتوفير خدمات التعاون التقني في مجموعة متنوعة من القضايا ذات الصلة بعمل اللجنة، بمتوسط قدره 87 في المائة من المتلقين والمستفيدين، حيث أعربوا عن إقرارهم بجدوى هذه الأنشطة بالنسبة لعمل كل منهم. |
En el sector del algodón, las mujeres representan del 25% al 30% de los activos y poseen el 7,7% de la superficie sembrada con cereales, con una media de 0,25 hectáreas, frente a una media nacional de 0,65 hectáreas. | UN | وفي زراعة القطن، تمثل النساء ما بين 25 و 30 في المائة من القوة العاملة، ويملكن 7.7 في المائة من الأراضي المزروعة بمتوسط قدره 0.25 هكتار في مقابل متوسط وطني يبلغ 0.65 هكتار. |
Como lo demuestra el cuadro que figura a continuación, las posibles economías técnicas son considerables y están distribuidas en forma pareja entre la industria, los edificios y los servicios y los transportes en la estimación mínima, con una media de aproximadamente 30 EJ por año para cada sector. | UN | ٧٩ - وحسب ما يتضح من الجدول، فإن الوفورات التقنية المحتمل تحققها كبيرة وهي موزعة بالتساوي بين الصناعة والمباني/الخدمات والنقل في أدنى تقدير لها بمتوسط قدره حوالي ٣٠ إكساجول سنويا لكل قطاع. |
29. La fuerza del trabajo aumentó a una tasa media del 1,8% por año durante el período de 1984-1988, pero seguidamente se redujo en un 1,3% entre 1988 y 1989, en un 0,6% entre 1989 y 1990, en un 0,7% entre 1990 y 1991 y en un 0,3% entre 1991 y fines de 1993. | UN | ٩٢- وارتفعت القوة العاملة بمتوسط قدره ٨,١ في المائة في السنة في الفترة ٤٨٩١-٨٨٩١ ولكنها هبطت بنسبة ٣,١ في المائة في الفترة من ٨٨٩١ إلى ٩٨٩١ وبنسبة ٦,٠ في المائة من ٩٨٩١ إلى ٠٩٩١ وبنسبة ٧,٠ في المائة من ٠٩٩١ إلى ١٩٩١، وبنسبة ٣,٠ في المائة في الفترة من ١٩٩١ إلى نهاية ٣٩٩١. |
Las estadísticas revelaban que su tasa de alfabetización era del 9%, frente a una media del 42% en el total de las mujeres de otras castas, y que su esperanza de vida era de 42 años, frente a una media nacional de casi 60 años. | UN | وتبين من الإحصائيات أن نسبة الإلمام بالقراءة والكتابة لديهن تبلغ 9 في المائة مقارنة بمتوسط قدره 42 في المائة للنساء من الطوائف الأخرى، بينما يبلغ متوسط العمر المتوقع بالنسبة لهن 42 سنة مقارنة بمتوسط وطني يبلغ قرابة 60 سنة. |
El viaje de despliegue se calcula a un costo medio de 7.500 dólares por persona, monto que se ajusta para tener en cuenta que el viaje desde la Misión es organizado por ésta y que se utilizan aeronaves de la Misión para el viaje a Dubai. | UN | وتحسب تكاليف السفر للنشر بمتوسط قدره 500 7 دولار للشخص؛ وتعدل لتتضمن السفر عند المغادرة، والذي يتم ترتيبه من قبل البعثة وتستخدم فيه طائرات البعثة للسفر إلى دبي. |
Como parte de esa labor, la NEPAD se propone conseguir que, en términos reales, su producto interno bruto (PIB) aumente como promedio un 7% anual. | UN | وفي سياق ذلك الجهد، تهدف الشراكة الجديدة إلى تحقيق نمو سنوي في الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي بمتوسط قدره 7 في المائة. |
La vida media en sedimentos de agua dulce y marinos es de 6 a 210 días, con una mediana de 35 días y un factor de confianza de 6. | UN | أما نصف العمر في المياه العذبة وفي الرواسب البحرية فيتراوح من 6 إلى 210 يوم، بمتوسط قدره 35 يوماً وعامل ثقة قدره 6. |