Para determinar la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario y su contenido, es necesario comprobar que existe una práctica general aceptada como derecho. | UN | يستلزم تحديد وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي ومضمونها التحقق من وجود ممارسة عامة مقبولة بمثابة قانون. |
b. la costumbre internacional como prueba de una práctica generalmente aceptada como derecho; | UN | (ب) العادات الدولية المرعية المعتبرة بمثابة قانون دلَّ عليه تواتر الاستعمال؛ |
Si la costumbre se considerara, como se establece en esa disposición, `prueba de una práctica generalmente aceptada como derecho ' , dada la insuficiencia de la práctica, varias normas del derecho internacional que no se basan en tratados no encajarían en la definición de la costumbre. | UN | فلو أن العُرف اعتُبِر، حسبما هو مذكور في النص، ' بمثابة قانون دلَّ عليه تواتر الاستعمال`، بالنظر إلى عدم كفاية تواتر الممارسة، لأصبحت قواعد عديدة من قواعد القانون الدولي التي لا تستند إلى معاهدات خارجة عن إطار تعريف العُرف. |
A este respecto, cualquier medida aprobada por el legislador sólo podrá considerarse como ley si es compatible con las normas de una sociedad democrática en que impera el derecho. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن أي تدبير يعتمده المشرع لا يمكن أن يعتبر بمثابة قانون إلا إذا كان متفقا مع قواعد مجتمع ديمقراطي يمتثل لقواعد القانون. |
Sin embargo, en lo que respecta al derecho a la revisión del fallo condenatorio y la pena por un tribunal superior, el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto es una lex specialis en relación con el párrafo 3 del artículo 2 cuando se invoca el derecho de acceso a un tribunal de apelación. | UN | ومع ذلك، وفيما يتعلق بحق الشخص في أن تقوم هيئة قضائية أعلى بإعادة النظر في الإدانة والحكم الصادرين بحقه، تُعد الفقرة 5 من المادة 14 بمثابة قانون خاص لإعمال الفقرة 3 من المادة 2 عندما تحتج بالحق في الوصول إلى هيئة قضائية على مستوى الاستئناف(). |
Que la inacción pueda servir como medio de prueba de aceptación como derecho, como se sugiere en el párrafo 3 del proyecto de conclusión 11, puede ser aceptado como regla general, pero las circunstancias del momento en que esa regla entra en juego se deben estudiar más a fondo. | UN | وواصل كلامه قائلا إن من الممكن القبول، كقاعدة عامة، أن عدم الفعل قد يقوم دليلا على `القبول بمثابة قانون ' ، على النحو المقترح في الفقرة 3 من مشروع الاستنتاج 11، ولكن ينبغي مواصلة تقصي الظروف التي تنطبق عليها تلك القاعدة. |
En cuanto al debate sobre los términos " opinio juris " y " aceptada como derecho " , su delegación comparte la opinión del Relator Especial de que se debe seguir el texto del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia. | UN | وفيما يتعلق بمناقشة المصطلحات " الاعتقاد بالإلزام " و " القبول بمثابة قانون " ، قالت إن وفد بلدها يشاطر رأي المقرر الخاص بضرورة اتباع النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية. |
En cuanto al tema de la identificación del derecho internacional consuetudinario, la delegación de Jamaica está de acuerdo en que, para determinar tanto la existencia como el contenido de una norma de derecho internacional consuetudinario, es necesario comprobar si existe una práctica generalmente aceptada como derecho. | UN | 34 - وفيما يتعلق بموضوع " تحديد القانون الدولي العرفي " ، أعرب عن موافقة وفد بلده على أن تحديد وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي ومضمونها يستلزم التحقق من وجود ممارسة عامة مقبولة بمثابة قانون. |
También coincide en que el enfoque basado en dos etapas, a saber, la identificación de una práctica general y la valoración subsiguiente de si esa práctica es aceptada como derecho, es un medio apropiado para identificar las normas de derecho internacional consuetudinario. | UN | ويوافق وفد بلده أيضا على أن نهج المرحلتين - إثبات ممارسة عامة ثم تقييم ما إذا كانت هذه الممارسة مقبولة بمثابة قانون - يمثل طريقة ملائمة لتحديد قواعد القانون الدولي العرفي. |
En los párrafos 1 y 2 del proyecto de conclusión 11 se afirma de diferentes maneras que tanto la " práctica general " como la " aceptación como derecho " son componentes necesarios del derecho internacional consuetudinario. | UN | 42 - واستطرد يقول إن الفقرتين 1 و 2 من مشروع الاستنتاج 11 تؤكدان بطرق مختلفة أن كلا من " الممارسة العامة " و " القبول بمثابة قانون " يشكلان مكونين ضروريين من القانون الدولي العرفي. |
Sería necesario fijar con más detalle en futuros informes el significado de las expresiones " práctica general " y " aceptada como derecho (opinio juris) " . | UN | وسيكون من الضروري الوقوف في التقارير المقبلة على تحديد معنى التعبيرين " ممارسة عامة " و " مقبولة بمثابة قانون " بمزيد من التفصيل. |
a) Por " derecho internacional consuetudinario " se entenderán aquellas normas de derecho internacional que se derivan de una práctica general aceptada como derecho y la reflejan; | UN | (أ) يقصد بعبارة ' القانون الدولي العرفي` قواعد القانون الدولي التي تُستمد من ممارسة عامة مقبولة بمثابة قانون وتعكسها؛ |
11. A los fines del enjuiciamiento, los delitos de competencia del tribunal deberían definirse e interpretarse de conformidad con las convenciones internacionales, la constumbre internacional como prueba de una práctica generalmente aceptada como derecho y los principios generales de derecho reconocidos por las naciones civilizadas. | UN | ١١ - ﻷغراض المقاضاة، ينبغي أن تحدد وتفسر الجرائم الداخلة في موضوع المحكمة وفقا للاتفاقيات الدولية والعرف الدولي القائم دليلا على ممارسة عامة مقبولة بمثابة قانون والمبادئ العامة للقانون التي أقرتها اﻷمم المتحضرة. |
En relación con el tema de la identificación del derecho internacional consuetudinario, la oradora dice que su delegación apoya el enfoque de la Comisión, que se centró en los dos elementos constitutivos de las normas del derecho internacional consuetudinario, a saber, " una práctica general " y " aceptada como derecho " . | UN | 88 - وبالإشارة إلى موضوع تحديد القانون الدولي العرفي، قالت إن وفد بلدها يؤيد نهج اللجنة الذي يركز على العنصرين المكونين لقواعد القانون الدولي العرفي: " الممارسة العامة " و " القبول بمثابة قانون " . |
Con respecto a la prueba de la aceptación como derecho, se debatió la noción de que un acto (o la inacción) pudiera establecer la existencia de una práctica y su aceptación como derecho. | UN | وفيما يتعلق بإثبات قبول القانون، جرت مناقشة بشأن مفهوم أن الفعل (بما في ذلك عدم الفعل) قد ينشئ ممارسة وقبولاً بمثابة قانون على حد سواء. |
Sin embargo, la afirmación en el párrafo 1 de que " la práctica en cuestión debe ir acompañada de la creencia de que se trata de una obligación jurídica " no aclara suficientemente el significado de la expresión " aceptada como derecho " u " opinio juris " . | UN | إلا أنه يبدو أن عبارة: " وجوب اقتران الممارسة المعنية بإحساس بالالتزام القانوني " ، الواردة في الفقرة 1، غير كافية لتوضيح معنى عبارة " مقبول بمثابة قانون " أو " الاعتقاد بالإلزام " . |
a) Los miembros de la Comisión apoyaron de forma general el enfoque basado en " dos elementos " , es decir, que la identificación de una norma de derecho internacional consuetudinario exige evaluar tanto una práctica general como la aceptación de esa práctica como derecho. | UN | (أ) أبدى أعضاء اللجنة تأييدا عاما لنهج " الركنين " ، أي أن تحديد قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي يتطلب تقييما لكل من الممارسة العامة وقبول الممارسة بمثابة قانون. |
En la página 5 de su tercer informe, Guatemala afirmó haber ratificado el Convenio Internacional para la Represión de la Financiación del Terrorismo, y, en consecuencia, reconoce dicho instrumento como ley. | UN | وقد أفادت غواتيمالا، في الصفحة 5 من تقريرها الثالث، أنها قد صدقت على الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب، وتعتبرها بالتالي بمثابة قانون. |
Sin embargo, en lo que respecta al derecho a la revisión del fallo condenatorio y la pena por un tribunal superior, el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto es una lex specialis en relación con el párrafo 3 del artículo 2 cuando se invoca el derecho de acceso a un tribunal de apelación. | UN | ومع ذلك، وفيما يتعلق بحق الشخص في أن تقوم هيئة قضائية أعلى بإعادة النظر في الإدانة والحكم الصادرين بحقه، تُعد الفقرة 5 من المادة 14 بمثابة قانون خاص لإعمال الفقرة 3 من المادة 2 عندما تحتج بالحق في الوصول إلى هيئة قضائية على مستوى الاستئناف(). |
41. También tienen rango de ley los decretos con fuerza de ley que dicta el Presidente de la República y los decretos-leyes dictados durante el régimen militar, a los cuales la jurisprudencia atribuye este valor. | UN | 41- ويُعد بمثابة قانون أيضاً ما يصدره رئيس الجمهورية من مراسيم ملزمة قانوناً وما صدر أثناء فترة حكم النظام العسكري من مراسيم بقوانين يقر لها التشريع هذه الصفة. |
Se sugirió que en el estudio se abordara la naturaleza jurídica de las reglas que gobernaban las relaciones entre las organizaciones internacionales y sus miembros o agentes, con miras a determinar qué reglas podían considerarse parte del derecho internacional. | UN | واقتُرح أن تعالج الدراسة الطبيعة القانونية للقواعد التي ترعى العلاقات بين المنظمات الدولية وأعضائها أو مسؤوليها للتوصل إلى تحديد القواعد التي يمكن أن تعتبر بمثابة قانون دولي. |