También presta a las sociedades una variedad de servicios de asesoramiento en materia de gestión. | UN | وتزود هذه المؤسسة أيضا الشركات بمجموعة متنوعة من الخدمات الاستشارية في مجال الإدارة. |
En su mayoría, esas empresas comerciaban en una variedad de mercancías. | UN | وكان معظم المطالبين يقومون بعمليات تجارية تتصل بمجموعة متنوعة من السلع. |
Estas cuestiones exigen la adopción de medidas por parte de las instituciones multilaterales, incluso mediante la organización de foros para adoptar normas y acuerdos mundiales y la prestación de toda una gama de servicios operacionales para que esas normas y acuerdos se traduzcan en medidas concretas. | UN | وهذه المسائل تحتاج إلى عمل المؤسسات المتعددة اﻷطراف، بما في ذلك عملها كمحفل لاعتماد معايير واتفاقات عالمية، وقيامها بمجموعة متنوعة من الخدمات التنفيذية لدعم ترجمة هذه المعايير والاتفاقات إلى أعمال. |
Como resultado de dicha iniciativa, los miembros del CMINU contribuyeron a una gran variedad de actividades conjuntas destinadas a promover diversos temas en la información difundida con motivo de dichas conferencias. | UN | ونتيجة لهذه الجهود، ساهم أعضاء لجنة اﻹعلام المشتركة لﻷمم المتحدة في مجموعة متنوعة من اﻷنشطة المشتركة الرامية إلى النهوض بمجموعة متنوعة من القضايا في سياق الدعاية اﻹعلامية الواسعة لهذه المؤتمرات. |
Desde entonces, el ONUVT ha desempeñado diversas tareas encomendadas por el Consejo. | UN | ومنذ ذلك الحين، عهد المجلس إلى الهيئة بمجموعة متنوعة من المهام. |
Un buscador permite a los usuarios localizar los materiales de capacitación existentes sobre una diversidad de temas. | UN | وهناك آلة بحث تسمح للمنتفعين بتحديد موقع المواد التدريبية المتاحة فيما يتعلق بمجموعة متنوعة من المواضيع. |
Los Estados se guían por normas y reglas muy diversas elaboradas por organizaciones internacionales especializadas. | UN | وتسترشد الدول في هذا الصدد بمجموعة متنوعة من المعايير والقواعد التي وضعتها المنظمات الدولية المتخصصة. |
Las organizaciones de mujeres formaban parte integrante de la estructura sociopolítica del país, pero muchas de ellas estaban todavía en el proceso de formación y se enfrentaban con diversas dificultades. | UN | وأضافت أن المنظمات النسائية تعتبر جزء لا يتجزأ من هيكل البلد الاجتماعي - السياسي، ولكن الكثير منها ما زال في مرحلة اﻹنشاء ويواجه بمجموعة متنوعة من الصعوبات. |
En varios estudios se indican los países que corren riesgos en relación con una serie de catástrofes naturales. | UN | وقد حدد عدد من الدراسات البلدان المهددة بمجموعة متنوعة من المخاطر الطبيعية. |
El reclamante presentó una lista en la que se incluían toda una serie de gastos relativos a la oficina de Dubai, pero no se aportaban pruebas suficientes del pago de esas sumas. | UN | وقدمت الجهة صاحبة المطالبة جدولاً يورد قائمة بمجموعة متنوعة من النفقات المتعلقة بمكتب دبي، ولكنها لم تقدم أدلة كافية على دفع مبالغ فيما يتعلق بهذه البنود. |
En su mayoría, esas empresas comerciaban en una variedad de mercancías. | UN | وكان معظم المطالبين يقومون بعمليات تجارية تتصل بمجموعة متنوعة من السلع. |
En su mayoría, esas empresas comerciaban en una variedad de mercancías. | UN | وكان معظم المطالبين يقومون بعمليات تجارية تتصل بمجموعة متنوعة من السلع. |
Así que comenzamos a hacer una variedad de pruebas de calor, y desafortunadamente, fallamos varias veces. | TED | بدأنا من خلال القيام بمجموعة متنوعة من اختبارات التدفئة، وللأسف، فشلنا كثيراً. |
Por lo tanto, el derecho a la salud debe entenderse como un derecho al disfrute de toda una gama de facilidades, bienes, servicios y condiciones necesarios para alcanzar el más alto nivel posible de salud. | UN | وبالتالي، يجب أن يُفهم الحق في الصحة على أنه الحق في التمتع بمجموعة متنوعة من المرافق والسلع، والخدمات، والظروف الضرورية لبلوغ أعلى مستوى ممكن من الصحة. |
Por lo tanto, el derecho a la salud debe entenderse como un derecho al disfrute de toda una gama de recursos, bienes, servicios y condiciones necesarios para alcanzar el más alto nivel posible de salud. | UN | وبالتالي، يجب أن يُفهم الحق في الصحة على أنه الحق في التمتع بمجموعة متنوعة من المرافق والسلع، والخدمات، والظروف الضرورية لبلوغ أعلى مستوى ممكن من الصحة. |
Por lo tanto, el derecho a la salud debe entenderse como un derecho al disfrute de toda una gama de facilidades, bienes, servicios y condiciones necesarios para alcanzar el más alto nivel posible de salud. | UN | وبالتالي، يجب أن يُفهم الحق في الصحة على أنه الحق في التمتع بمجموعة متنوعة من المرافق والسلع، والخدمات، والظروف الضرورية لبلوغ أعلى مستوى ممكن من الصحة. |
La situación humanitaria en toda la zona temporal de seguridad y las zonas adyacentes de Eritrea y Etiopía permaneció estable, lo que permitió a los programas y organismos humanitarios realizar una gran variedad de actividades de emergencia y de reconstrucción. | UN | 27 - ظلت الحالة الإنسانية في كافة أرجاء المنطقة الأمنية المؤقتة وفي المناطق المتاخمة لها في إثيوبيا وإريتريا مستقرة. مما يمكن البرامج والوكالات الإنسانية من الاضطلاع بمجموعة متنوعة من التدخلات الطارئة ومن أنشطة التعمير. |
105. En los últimos años, organizaciones gubernamentales, no gubernamentales y comunitarias han realizado una gran variedad de campañas de información, educación y promoción destinadas a desalentar la demanda. | UN | 105- اضطلعت منظمات حكومية وغير حكومية ومجتمعية في السنوات الأخيرة بمجموعة متنوعة من حملات الإعلام والتثقيف والدعوة الرامية إلى كبح الطلب. |
Desde entonces, el ONUVT ha desempeñado diversas tareas encomendadas por el Consejo. | UN | ومنذ ذلك الحين، عهد المجلس إلى الهيئة بمجموعة متنوعة من المهام. |
Desde entonces, el ONUVT ha desempeñado diversas tareas encomendadas por el Consejo. | UN | ومنذ ذلك الحين، عهد المجلس إلى الهيئة بمجموعة متنوعة من المهام. |
Al trabajar en la solución de los conflictos de hoy es preciso que el Consejo de Seguridad asuma una diversidad de tareas de esta índole. | UN | ويجب على مجلس الأمن أن يقوم بمجموعة متنوعة من هذه المهام في العمل من أجل حل صراعات اليوم. |
Tanto hombres como mujeres heredan estos estereotipos con respecto a muy diversas cuestiones; en la mayoría de los casos, los estereotipos entrañan, además, un juicio de valor sobre las mismas cuestiones a que se refieren. | UN | والرجال والنساء على السواء يرثون هذه القوالب فيما يتصل بمجموعة متنوعة من القضايا، وغالبيتها تتضمن رأيا تقييميا بشأن القضية المعنية. |
Las organizaciones de mujeres formaban parte integrante de la estructura sociopolítica del país, pero muchas de ellas estaban todavía en el proceso de formación y se enfrentaban con diversas dificultades. | UN | وأضافت أن المنظمات النسائية تعتبر جزء لا يتجزأ من هيكل البلد الاجتماعي - السياسي، ولكن الكثير منها ما زال في مرحلة اﻹنشاء ويواجه بمجموعة متنوعة من الصعوبات. |
En sus debates actuales, el Grupo de Washington ha estado de acuerdo en que la medición de la discapacidad se relaciona con una serie de objetivos que a su vez guardan relación con diferentes aspectos de la discapacidad o con diferentes componentes conceptuales de los modelos de discapacidad. | UN | 2 - واتفق فريق واشنطن، في مداولاته الجارية، على أن قياس حالات الإعاقة مرتبط بمجموعة متنوعة من الأهداف المتعلقة بالأبعاد المختلفة للإعاقة أو بالمكونات المفاهيمية المختلفة لنماذج الإعاقة. |
Las organizaciones llevan a cabo toda una serie de actividades que contribuyen a mejorar los resultados de la migración internacional y ayudan a los gobiernos a abordar las cuestiones relacionadas con la migración internacional. | UN | وتقوم المنظمات بمجموعة متنوعة من الأنشطة التي تساهم في تحسين نتائج الهجرة الدولية وفي مساعدة الحكومات في التصدي لمسائل الهجرة الدولية. |
La decisión del Gobierno de defender el territorio de Georgia se basó en diversos factores que se enumeran en la presente nota. | UN | واستنار القرار الذي اتخذته الحكومة للدفاع عن الإقليم الجورجي بمجموعة متنوعة من العوامل المبينة في هذه المذكرة. |