"بمجموعة من المبادئ" - Translation from Arabic to Spanish

    • un conjunto de principios
        
    • una serie de principios
        
    Al atender a las necesidades de su población que envejece, Singapur se atiene a un conjunto de principios clave. UN وتعمل سنغافورة بمجموعة من المبادئ اﻷساسية في تلبيتها لاحتياجات سكانها المسنين.
    Para ello es menester que las distintas unidades se adhieran a un conjunto de principios rectores que aseguren la integridad de las redes a largo plazo. UN ويتطلب ذلك التقيد بمجموعة من المبادئ التوجيهية التي تضمن سلامة الشبكات الطويلة اﻷجل فيما يخص مختلف المكونات.
    El sistema se rige por un conjunto de principios generales y cuenta con un proceso de seis pasos elaborado con la colaboración de diferentes esferas funcionales del UNICEF. UN ويسترشد في هذا النظام بمجموعة من المبادئ العامة وهو يتم على ست خطوات تم وضعها بالتعاون فيما بين المجالات الوظيفية المختلفة باليونيسيف.
    Por ejemplo, el Pacto Mundial del Secretario General es por esencia una actividad de promoción por cuanto pide a las empresas que adopten, apoyen y apliquen una serie de principios básicos, entre ellos dos sobre los derechos humanos. UN فعلى سبيل المثال، يعد ميثاق الأمين العام العالمي معززاً لحقوق الإنسان بطبيعته من حيث إنه يطلب إلى الشركات أن تلتزم بمجموعة من المبادئ الأساسية منها مبدءان بشأن حقوق الإنسان وأن تدعمها وتعمل بها.
    Al igual que ocurre dentro de las naciones, la comunidad internacional necesita, antes que nada, el consenso de sus súbditos en cuanto a su compromiso con una serie de principios fundamentales. UN واﻷمر على هذا النحو تقريبا داخل البلدان فرادى، وإن المجتمع الدولي يحتاج أساسا إلى إجماع أفراده من حيث التزامهم بمجموعة من المبادئ اﻷساسية.
    A partir de ello, la idea es la de llenar un vacío legal, a través inicialmente de un conjunto de principios, que más tarde se volcarán en una declaración y, cuando el consenso internacional lo permita, en normas jurídicas que importen obligaciones para los Estados, a través de un tratado internacional. UN فالهدف من القرار هو سد هذه الثغرة القانونية، مبدئياً بمجموعة من المبادئ التي ستتحول بعد ذلك إلى إعلان، ثم بمعاهدة دولية تحتوي على قواعد قانونية تنص على واجبات الدول، عندما ستسمح الممارسة الدولية بذلك.
    En opinión de algunos representantes, la labor futura debería concentrarse en ámbitos en los que existiera posibilidades de llegar a un consenso, a fin de elaborar un conjunto de principios recomendados para llevar a cabo ciertas prácticas en lugar de una convención multilateral. UN ٦١ - وكان من رأي بعض الممثلين أن اﻷعمال المقبلة ينبغي أن تتركز على مجالات يوجد فيها بعض الاحتمال لحصول توافق آراء، بغية الخروج بمجموعة من المبادئ التي يوصى باتباعها في الممارسة وليس باتفاقية متعددة اﻷطراف.
    Incluso el autor de la Constitución está vinculado por un conjunto de principios constitucionales fundamentales que no pueden ser enmendados (véase el párrafo 78 infra). UN بل إن واضعي الدستور أنفسهم ملزمون بمجموعة من المبادئ الدستورية الأساسية التي لا يمكن تعليلها (انظر الفقرة 78 أدناه).
    Los organismos de las Naciones Unidas participantes, y las organizaciones no gubernamentales internacionales y locales afrontaron la cuestión de la recuperación del Cáucaso septentrional con un conjunto de principios acordados, el primero de los cuales era garantizar la continuidad de la ayuda humanitaria teniendo presentes las necesidades para los siguientes años. UN وتناولت وكالات الأمم المتحدة المشاركة، فضلا عن منظمات دولية ومنظمات محلية غير حكومية، مسألة انتعاش شمال القوقاز بمجموعة من المبادئ المتفق عليها تمثل أولها في كفالة استمرار المساعدة الإنسانية على أساس الاحتياجات للسنوات القليلة المقبلة.
    La UNMIN, el equipo de las Naciones Unidas en el país y los donantes han puesto en marcha actividades de colaboración con el Gobierno para ampliar las actividades de desarrollo en la región de Terai y han reafirmado su compromiso con un conjunto de principios prácticos que hacen hincapié en la imparcialidad de las tareas de desarrollo. UN وشرعت البعثة والفريق القطري والجهات المانحة في جهود للعمل مع الحكومة من أجل توسيع الأنشطة الإنمائية في منطقة تيراي، وأكدت هذه الجهات من جديد التزامها بمجموعة من المبادئ التشغيلية التي تشدد على نزاهة العمل الإنمائي.
    En la esfera de la reforma del sector de la seguridad, por ejemplo, los Estados miembros finalizaron la redacción de un código de conducta de las fuerzas de defensa y de seguridad del África central y procedieron a su aprobación, demostrando así la adhesión de los 11 países de la subregión a un conjunto de principios que garantizaran la buena gobernanza de esas fuerzas. UN وفي مجال إصلاح قطاع الأمن، على سبيل المثال، أنهت الدول الأعضاء صياغة مدونة قواعد سلوك لقوات الدفاع والأمن في وسط أفريقيا، وقامت باعتمادها، مبيِّنة بذلك تمسّك البلدان الأحد عشر في المنطقة دون الإقليمية بمجموعة من المبادئ التي تضمن الإدارة السليمة لهذه القوات.
    Con la elaboración y posterior aprobación de un código de conducta de las fuerzas de defensa y de seguridad del África central, los Estados miembros demostraron su adhesión a un conjunto de principios necesarios para la buena gobernanza de sus fuerzas. UN 30 - ومن خلال وضع واعتماد مدونة قواعد سلوك للقوات المسلحة وقوات الأمن في وسط أفريقيا، أظهرت الدول الأعضاء في اللجنة تمسكها بمجموعة من المبادئ الضرورية لإدارة قواتها على نحو سليم.
    Los elementos esenciales ponen de relieve la urgencia de hacer un llamamiento universal a comprometerse con un conjunto de principios que, aplicados conjuntamente, puedan dar lugar a una transformación verdaderamente universal del desarrollo sostenible. UN ٦٥ - وتؤكد هذه العناصر الأساسية الحاجة الملحة إلى إطلاق نداء عالمي بالالتزام بمجموعة من المبادئ التي إن هي استوفيت كاملة أفضت إلى تحول عالمي حقا في مجال التنمية المستدامة.
    El Comité encomendó a un grupo de redacción la tarea de proponer un conjunto de principios y buenas prácticas utilizando los Principios fundamentales de las estadísticas oficiales como marco de referencia. UN وكلفت فريقا معنيا بالصياغة() بوضع مقترحات تتعلق بمجموعة من المبادئ والممارسات الجيدة، وباستعمال ' ' المبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية`` كإطار مرجعي.
    22. En los Principios y Directrices recomendados sobre derechos humanos y trata de personas, la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos recomendó un conjunto de principios y directrices para que los derechos humanos de las víctimas de trata constituyeran el centro de toda la labor encaminada a prevenir y combatir la trata de personas y proteger y dar asistencia y reparación a las víctimas. UN 22- وفي المبادئ والمبادئ التوجيهية الموصى بها فيما يتعلق بحقوق الإنسان والاتجار بالبشر، أوصت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بمجموعة من المبادئ والمبادئ التوجيهية لتكون حقوق الإنسان للأشخاص المتجر بهم محور جميع الجهود الرامية إلى منع الاتجار ومكافحته، وحماية ضحاياه ومساعدتهم وإنصافهم.
    Si el objetivo es dotar a los Estados de un conjunto de principios jurídicos y recomendaciones que sirvan de guía a sus legisladores al redactar leyes de nacionalidad, presentarlos en forma de declaración puede tener algunas ventajas respecto de la forma más bien rígida de un convenio o convención, que se utiliza tradicionalmente para dar estructura definitiva a la labor de la Comisión. UN وإذا كان الغرض هو تزويد الدول بمجموعة من المبادئ والتوصيات القانونية التي ينبغي أن يتبعها مشرعوها لدى صياغتهم للقوانين المتعلقة بالجنسية، فإن شكل اﻹعلان يمكن أن تكون له بعض المزايا على شكل الاتفاقية الذي يتصف بشيء من عدم المرونة، والذي يستخدم تقليديا لوضع أعمال لجنة القانون الدولي في صيغها النهائية.
    Además de sostener que el deber de proteger puede justificar la intervención militar, la Comisión Internacional sobre Intervención y Soberanía de los Estados recomendó un conjunto de principios cautelares. Por ejemplo, la intervención militar debe ser el último recurso y, además, debe haber pocas probabilidades de que sus consecuencias sean peores que las de la inacción. News-Commentary وبالإضافة إلى الزعم بأن المسؤولية عن الحماية من الممكن أن تبرر التدخل العسكري، فإن اللجنة الدولية المعنية بالتدخل وسيادة الدول أوصت بمجموعة من المبادئ التحوطية. على سبيل المثال، لابد وأن يكون التدخل العسكري ملاذاً أخيرا، وألا يكون من المرجح أن يؤدي التدخل العسكري إلى عواقب أسوأ من العواقب التي قد تترتب على التقاعس عن التحرك.
    La necesidad de que los nuevos Estados cumplan con una serie de principios que garanticen unas ciertas condiciones de estabilidad, así como una protección básica de determinados derechos ha sido el detonante que, aunque no ha privado al reconocimiento de su carácter básicamente político y unilateral, caracteres que tradicionalmente han definido esta figura, sí ha dotado de algunos rasgos novedosos a la misma. UN فضرورة تقيد الدول الجديدة بمجموعة من المبادئ التي تضمن شروط استقرار معين، من قبيل الحماية الأساسية لحقوق معينة هو المؤشر الذي أضفى على الاعتراف خصائص جديدة، وإن لم يجرده من طابعيه السياسي والانفرادي أساسا، وهما طابعان حددا هذا المفهوم تقليديا.
    Estas observaciones sobre la validez, las causas de nulidad y la aplicación del acto unilateral, fuertemente influenciadas por el régimen de Viena, se presentan para completar los informes anteriores, aclarar en la medida de lo posible dicha cuestión, e inclusive ofrecer a la Comisión una serie de principios rectores, en relación concretamente con este apartado. UN 124- وتقدم هذه الملاحظات المتعلقة بصحة العمل الانفرادي وأسباب بطلانه وتنفيذه، والتي يلمس فيها التأثير الشديد لنظام فيينا، لإكمال التقارير السابقة، وتوضيح هذه المسألة قدر الإمكان، بما في ذلك موافاة اللجنة بمجموعة من المبادئ التوجيهية المتعلقة بهذا البند تحديدا.
    La República Checa consideró que la principal finalidad de los artículos, que consistía en ofrecer a los Estados una serie de principios jurídicos y recomendaciones que les sirvieran de referencia al elaborar su legislación interna en esta materia, ya se había logrado con la aprobación de la resolución 55/153. UN ورأت الجمهورية التشيكية أن الغرض الرئيسي من المواد، وهو تزويد الدول بمجموعة من المبادئ والتوصيات القانونية التي يجدر إتباعها عند صياغة تشريعاتها الداخلية في هذا المجال، قد تحقق بالفعل باعتماد القرار 55/53.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more