"بمحاكمات" - Translation from Arabic to Spanish

    • juicios
        
    • enjuiciamiento
        
    Una vez concluidos los juicios de esas dos causas, la Sala de Primera Instancia II se concentrará exclusivamente en el juicio de la causa Butare y no iniciará otros juicios mientras dure éste. UN ولدى انتهاء المحاكمتين في هاتين القضيتين الأخيرتين، ستركِّز الدائرة الابتدائية الثانية اهتمامها تركيزا كاملا على المحاكمة في قضية بوتاري دون أن تبدأ بمحاكمات أخرى أثناء فترة هذه المحاكمة.
    La segunda, se relaciona con la celebración de juicios contra el Khmer Rojo en Camboya. UN المسألة الثانية تتعلق بمحاكمات الخمير الحمر في كمبوديا.
    La Relatora Especial manifiesta su preocupación ante los informes sobre los juicios de miembros de las fuerzas de seguridad en tribunales militares, donde al parecer escapan al castigo por un corporativismo mal entendido, que generalmente lleva a la impunidad. UN وتعرب المقررة الخاصة عن قلقها حيال التقارير المتعلقة بمحاكمات أفراد قوات الأمن لدى محاكم عسكرية حيث يُزعم أنهم ينجون من العقاب بسبب العصبية للجماعة التي يُساء فهمها وتسفر عموما عن الإفلات من العقاب.
    Estimaciones del Fiscal para el enjuiciamiento de los actuales detenidos UN الأرقام المقدمة من المدعي العام المتعلقة بمحاكمات المحتجزين الحاليين
    Se comprueba que la publicidad dada al enjuiciamiento de las mujeres que practican la mutilación genital y de los progenitores ha posibilitado una mayor toma de conciencia, tanto entre los médicos y los protagonistas sociales como entre las respectivas familias, acerca de las razones y la necesidad de poner fin a la práctica de las mutilaciones genitales. UN ومن الواضح أن الدعاية التي أحاطت بمحاكمات ممارسات ختان البنت وأقربائها قد سمحت بإدراك أفضل سواء بين اﻷطباء والممثلين الاجتماعيين أو بين اﻷسر، ﻷسباب وضع حد لممارسة التشويهات الجنسية والحاجة إليه.
    Esta medida permitió al Tribunal iniciar nuevos juicios aprovechando al máximo los servicios de los magistrados permanentes. UN فقد أتاح هذا التدبير للمحكمة الشروع بمحاكمات جديدة والاستفادة القصوى من القضاة الدائمين.
    Cabe señalar que en el calendario de juicios y la correspondiente propuesta presupuestaria no se tienen en cuenta los recursos necesarios para enjuiciar a los cuatro inculpados que están prófugos. UN وتجدر الإشارة إلى أن الجدول الزمني للمحاكمات والميزانية المقترحة ذات الصلة لا يأخذان في الاعتبار الاحتياجات من الموارد المتصلة بمحاكمات الهاربين الأربعة الذين لا يزالون طلقاء.
    Esta medida permitió al Tribunal iniciar nuevos juicios aprovechando al máximo los servicios de los magistrados permanentes. UN وقد أتاح هذا التدبير للمحكمة الشروع بمحاكمات جديدة والاستفادة القصوى من القضاة الدائمين.
    Entre esos cambios se incluye el Decreto sobre la delincuencia, en el que eliminó las reglas arcaicas con respecto a los juicios por violación. UN وشملت هذه التعديلات مرسوم الجرائم الذي ألغى الأحكام المتخلفة فيما يتعلق بمحاكمات الاغتصاب.
    Para dominar la protesta, Moscú ordenó juicios espectáculos de los líderes comunistas de Europa oriental. Open Subtitles لقمع الإحتجاجات، أمرت موسكو بمحاكمات صورية لقياديّ أوروبا الشرقية الشيوعيين
    ¿Quemaron a nuestra familia en los juicios a las brujas? Open Subtitles هل تمّ حرق أفرادّ عائلتنا ، بمحاكمات الساحرات؟
    La Relatora Especial recomienda que las autoridades competentes cumplan las recomendaciones relativas a los juicios en que los observadores internacionales han determinado que se violaron los derechos del acusado o los acusados y que en los casos en que sea necesario se ordene realizar nuevos juicios. UN وتوصي المقررة الخاصة بأن تمتثل السلطات المعنية للتوصيات المتعلقة بمحاكمات رأى فيها المراقبون الدوليون أن حقوق المدعى عليهم قد انتهكت؛ وأن تصدر أوامر بإعادة المحاكمات، حيثما اقتضى اﻷمر.
    El principal objetivo del seminario era que estas personas conocieran mejor el sistema judicial de Rwanda por lo que se refiere a los juicios por genocidio en general, y en particular el procedimiento de demanda por daños civiles. UN وكان الهدف اﻷساسي من ذلك زيادة تعرف الناجين من تلك اﻷعمال على الجهاز القضائي الرواندي فيما يتعلق بمحاكمات جرائم اﻹبادة الجماعية عموما وفيما يتعلق بالخصوص بإجراءات رفع دعوى للمطالبة بتعويضات مدنية.
    Se sigue recibiendo información sobre juicios que desembocan en la pena de muerte y que no satisfacen las normas y salvaguardias internacionales, incluidos informes de que las ejecuciones se han llevado a cabo una semana después de la detención. UN وقد استمرت المقررة تتلقى معلومات تتعلق بمحاكمات تسفر عن صدور أحكام بالإعدام دون أن تتوافر فيها المعايير والضمانات الدولية.
    Las leyes penales y la Ley de tribunales para juicios rápidos, de 2002, tenían por objetivo acelerar los juicios de las personas acusadas de cometer actos de violencia contra mujeres. UN وقالت إن قوانين العقوبات وقانون محكمة المحاكمة السريعة لعام 2002 تهدف إلى الإسراع بمحاكمات المتهمين بارتكاب أعمال عنف ضد المرأة.
    Ello se debió a que no había magistrados permanentes disponibles para presidir los juicios en que hubieran podido participar los tres magistrados ad lítem adicionales, puesto que estaban interviniendo en otros procesos. UN ويعزى هذا إلى عدم توفر أي قضاة دائمين لرئاسة محاكمات يشترك فيها القضاة المخصصون الإضافيون الأربعة، إذ كان القضاة الدائمون جميعا منشغلين بمحاكمات أخرى.
    Debe observarse que los recursos propuestos para satisfacer las necesidades de la Oficina del Fiscal no comprenden las necesidades de recursos relacionadas con los juicios de los cuatro fugitivos en rebeldía. UN وجدير بالملاحظة أن مستوى الاحتياجات المقترح لمكتب المدعي العام لا يأخذ في الاعتبار الاحتياجات من الموارد التي لها صلة بمحاكمات الهاربين الأربعة المطلقي السراح حاليا.
    Hay que señalar que en el calendario de juicios y la correspondiente propuesta presupuestaria no se tienen en cuenta los recursos necesarios para enjuiciar a seis fugitivos, que en el momento de elaborarse este informe seguían en libertad. UN وجدير بالذكر أن جدول المحاكمات ومقترح الميزانية المتصل به لا يأخذان في الحسبان الاحتياجات من الموارد المتصلة بمحاكمات الهاربين الستة الذين كانوا حتى وقت إعداد هذا التقرير لا يزالون طلقاء.
    La Oficina también se dedicó a propugnar la legislación sobre la libertad de información y se interesó en lo referente al próximo enjuiciamiento de importantes dirigentes del Khmer Rouge. UN وكان مكتب المفوضية نشطاً أيضاً في الدعوة إلى اعتماد تشريعات تتعلق بحرية الإعلام وتابع التطورات المتعلقة بمحاكمات كبار زعماء الخمير الحمر مستقبلاً.
    Esta se utilizará para los juicios por delitos de piratería, pero también para juicios por otros delitos, por lo que no se trata de una sala especial para el enjuiciamiento de delitos de piratería. UN وستستخدم قاعة المحكمة هذه للنظر في قضايا القرصنة، وأيضا محاكمة الجرائم الجنائية الخطيرة الأخرى، وبالتالي فهي ليست دائرة خاصة بمحاكمات القرصنة.
    Mi estrategia global de reforma y la aplicación de los objetivos del estado de derecho garantizarán que se tengan en cuenta las preocupaciones actuales del Tribunal Penal Internacional para Yugoslavia con el sistema judicial de Bosnia y Herzegovina por lo que respecta al enjuiciamiento de los crímenes de guerra. UN وسيكفل تطبيق استراتيجية الإصلاح الشاملة وتنفيذ الأهداف المتعلقة بسيادة القانون معالجة المشاكل الحالية بين المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا والنظام القضائي للبوسنة والهرسك فيما يتعلق بمحاكمات جرائم الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more