"بمحامين" - Translation from Arabic to Spanish

    • a abogados
        
    • un abogado
        
    • por abogados
        
    • un defensor
        
    • de abogados
        
    • asistencia letrada
        
    • con abogados
        
    • a los abogados
        
    • letrado
        
    • abogados a
        
    • abogados de
        
    Negó que el Gobierno tenga derecho a utilizar la detención administrativa sistemática o impedir a los prisioneros el acceso a abogados. UN ولقد أنكرت حق الحكومة في اللجوء إلى الاحتجاز اﻹداري المنتظم لمنع السجناء من الاتصال بمحامين.
    Se decía que no se les permitía el acceso a abogados o jueces hasta que finalizaba su interrogatorio y, en su caso, se obtenía una confesión. UN وقيل إنهم يحتجزون دون إمكانية الاتصال بمحامين أو قضاة إلى أن ينتهي استجوابهم ويؤخذ اعترافهم، إذا كان مطلوبا.
    En particular, se pidió asesoramiento al Grupo Consultivo en relación con las normas propuestas para solicitar un abogado defensor según las reglas del Tribunal. UN وقد استشيرت اللجنة الاستشارية في مجموعة من المسائل تتضمن تنظيما مقترحا لعملية المطالبة بمحامين في إطار قواعد المحكمة.
    Todos los acusados estuvieron debidamente representados por abogados durante todas las actuaciones penales. UN وطوال إجراءات الدعوى الجنائية، كان جميعهم ممثلين بمحامين على النحو الواجب.
    Esto se considera una salvaguardia de sumo valor en circunstancias en que la mayoría de los acusados no cuentan con la defensa de un defensor letrado. UN ويعد هذا الاختصاص ضمانا قيما جدا في ظروف لا يمثل فيها معظم المدعى عليهم بمحامين مؤهلين.
    La abogada creía que los autores no contaron con la asistencia de abogados independientes y que se violó su derecho a un juicio imparcial. UN وقالت المحامية إنها تعتقد أنه لم تتح لأصحاب الشكوى الفرصة للاستعانة بمحامين مستقلين وأن حقهم في محاكمة عادلة قد انتهك.
    A algunos de ellos no se les ha permitido acceder a asistencia letrada ni recibir visitas de familiares. UN كما تفيد التقارير أن بعضهم قد مُنع من الاتصال بمحامين ومن الزيارات العائلية.
    Algunos puestos vacantes se cubren incluso con abogados sin título suficiente o sencillamente se dejan sin cubrir. UN وقد تُمﻷ بعض الوظائف الشاغرة، في نهاية اﻷمر، بمحامين غير أكفاء، لا بل قد تترك شاغرة.
    La situación de los detenidos palestinos se ha visto agravada por su falta de acceso a los abogados: UN ٧٥٤ - وتفاقمت حالة المحتجزين الفلسطينيين بسبب تعذر استعانتهم بمحامين:
    Es necesario que los defensores puedan ejercer en Camboya después de 1997, en vista de que la mayoría de los acusados son pobres y no tendrán acceso a abogados. UN ومن الضروري السماح لموكلي الدفاع بالعمل في كمبوديا إلى ما بعد عام ١٩٩٧، نظرا ﻷن معظم المتهمين فقراء وليس بوسعهم ولن يكون بوسعهم الاستعانة بمحامين.
    Esto puede conducir a que haya personas detenidas sin que puedan consultar a abogados o ponerse en contacto con familiares durante períodos prolongados. UN وقد يؤدي هذا إلى احتجاز اﻷشخاص لفترات طويلة من دون أن يتمكنوا من الاتصال بمحامين أو بأقاربهم.
    Se debería permitir a los detenidos visitas periódicas de miembros de su familia y también deberían tener acceso a abogados y médicos de su elección. UN وينبغي أن يسمح للمحتجزين بتلقي زيارات دورية من أفراد أسرهم، وبالاتصال بمحامين وأطباء يختارونهم.
    También se informó de que se torturó a algunas víctimas detenidas y se les negó acceso a abogados. UN وأبلغ أيضا بأن بعض الضحايا تعرضوا للتعذيب في مراكز الشرطة وحرموا من الاتصال بمحامين.
    También se comunicó que algunos de los acusados no habían tenido acceso a un abogado y que se habían impuesto restricciones al debido proceso legal. UN وتفيد التقارير، علاوة على ذلك، بعدم تمكين بعض المتهمين من الاتصال بمحامين وبفرض قيود على الاجراءات الواجبة.
    También preocupa al Comité que en la práctica no siempre se respeta el derecho de los detenidos a tener acceso a un abogado y a miembros de su familia. UN وما يقلقها أيضاً هو أن حق المحتجزين في الاتصال بمحامين وأفراد أسرهم لا يراعى على الدوام في الواقع العملي.
    Se la mantiene ilegalmente incomunicada durante un período prolongado y se le deniega el derecho a ver a un abogado. UN ويبقى الأفراد محتجزين لمدة طويلة خلافاً للقانون، ويحرمون من حق الاتصال بمحامين.
    Ese juego de materiales contiene información fundamental sobre normas protocolarias y procedimientos del tribunal para las partes que no están representadas por abogados. UN وتتضمن هذه المجموعة معلومات أساسية عن أصول التصرف في المحكمة وإجراءات المحكمة لأغراض الأطراف غير الممثلين بمحامين.
    Desde el mismo momento en que fue detenido, así como durante todos los interrogatorios y fases de la investigación y en el juicio, estuvo representado por abogados. UN وكان، منذ اللحظة الأولى لاحتجازه وخلال جميع مراحل استجوابه والتحقيق معه، وكذلك أثناء محاكمته، ممثلاً بمحامين.
    Según argumenta el Estado parte sin que el autor lo ponga en duda, durante todas las actuaciones el autor estuvo representado por abogados de su elección. UN فقد حاجت الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ كان ممثلاً طوال الإجراءات بمحامين اختارهم بنفسه، ولم يعترض صاحب البلاغ على ذلك.
    b) A disponer del tiempo y de los medios adecuados para la preparación de su defensa y comunicarse con un defensor de su elección; UN (ب) إتاحة ما يكفي من الوقت والتسهيلات لهم لإعداد دفاعهم والاتصال بمحامين من اختيارهم؛
    La abogada creía que los autores no contaron con la asistencia de abogados independientes y que se violó su derecho a un juicio imparcial. UN وقالت المحامية إنها تعتقد أنه لم تتح لأصحاب الشكوى الفرصة للاستعانة بمحامين مستقلين وأن حقهم في محاكمة عادلة قد انتهك.
    Al parecer, durante su interrogatorio por los militares fueron sometidos a malos tratos y se les negó asistencia letrada. UN ويدعى أنهم تعرضوا لسوء المعاملة أثناء الاستجواب بالقيادة العسكرية المحلية وأنهم منعوا من الاتصال بمحامين.
    La Relatora Especial mantuvo sin embargo, sus planes de visitar Michigan y se entrevistó con abogados, universitarios, exvigilantes y antiguas reclusas. UN وواصلت المقررة الخاصة مع ذلك رحلتها في ميشيغان وعقدت اجتماعات بمحامين وجامعيين وحراس وسجينات سابقاً.
    20. Las Coaliciones de ONG indicaron que los detenidos tenían un acceso muy limitado a los abogados. UN 20- وأشارت ائتلافات المنظمات غير الحكومية إلى أن إمكانية استعانة المحتجزين بمحامين محدودة للغاية.
    También hizo referencia a uno de los informes en los que se señalaba que las autoridades denegaban el acceso de los abogados a los detenidos durante un plazo de hasta 48 horas, y preguntó a qué facultades discrecionales se acogían para hacerlo y sobre qué bases y en qué condiciones. UN كما أشارت إلى ما ورد في أحد التقارير من أن السلطات تحرم المحتجزين من الاتصال بمحامين لفترة تصل إلى 48 ساعة، واستفسرت عن المسَوِّغات القانونية لذلك.
    La mayoría de los acusados contaron con la asistencia de abogados de la organización no gubernamental Avocats sans frontières. UN وجرى تزويد معظم المتهمين بمحامين من منظمة محامين بلا حدود غير الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more