Análogamente, el artículo 25 excluye la información que ha sido retenida por los poderes públicos en relación con diversos tipos de investigaciones. | UN | وبالمثل، فإن المادة 25 تستثني المعلومات التي تحتفظ بها السلطات العامة لاعتبارات تتعلق بمختلف أنواع التحقيقات. |
No obstante, algunas veces dependen de la Sede para obtener diversos tipos de apoyo y orientación en materia de información. | UN | إلا أنهم يعتمدون على المقر فيما يتعلق بمختلف أنواع الدعم الإعلامي والتوجيه من حين لآخر. |
El marco consta de seis cuadros para la declaración de datos sobre distintos tipos de movimientos de población internacionales que se producen en un año. | UN | ويتألف اﻹطار العام من ستة أعمدة لﻹبلاغ عن البيانات المتعلقة بمختلف أنواع التحركات السكانية الدولية الحاصلة على مدى عام. |
Esos camiones estaban cargados con distintos tipos de armas y municiones, a saber, morteros, piezas de artillería e incluso cañones antiaéreos. | UN | وكانت تلك الشاحنات محملة بمختلف أنواع الأسلحة والذخيرة، مثل مدافع الهاون وقطع المدفعية بل والأسلحة المضادة للطائرات. |
Es indispensable que se gestionen cuidadosamente con el tiempo los diferentes tipos de actividades. | UN | فالقيام بمختلف أنواع اﻷنشطة يجب أن ينظم أيضا بعناية على مدى فترة من الزمن. |
Los conocimientos científicos de la biodiversidad béntica asociada con los diferentes tipos de minerales son muy insuficientes. | UN | والمعرفة والفهم العلميان للتنوع البيولوجي المرتبط بمختلف أنواع المواد المعدنية بهما نقص شديد. |
Se trata de un sistema mucho más completo que la mayoría de los existentes, y tiene en cuenta diversos tipos de empleo. | UN | وهذا النظام أكثر شمولا من معظم الأنظمة، إذ يأخذ في الحسبان بمختلف أنواع الوظائف. |
Deben reconocerse los diversos tipos de familias que existen en los diferentes sistemas culturales, sociales y políticos. | UN | وطالبت بالاعتراف بمختلف أنواع الأسر التي توجد في إطار نظم ثقافية واجتماعية وسياسية مختلفة. |
Advirtiendo con preocupación la persistente carga de la deuda y del servicio correspondiente a que dan lugar diversos tipos de deuda, como las deudas comerciales, bilaterales y multilaterales, | UN | " وإذ تلاحظ مع القلق استمرار عبء الديون وخدمة الديون المرتبطة بمختلف أنواع الديون: التجارية والثنائية والمتعددة اﻷطراف، |
Es de temer que esas sustancias influyan en diversos tipos de cáncer como, por ejemplo, el cáncer de mama. Este tipo de cáncer es con mucho el más frecuente en Dinamarca y la tasa de mortalidad es alta. | UN | ويخشى أن يكون لهذه المواد تأثير على الإصابة بمختلف أنواع السرطان، ومنها مثلا سرطان الثدي، الذي يمثل إلى حد بعيد أكثر أنواع السرطان انتشارا في الدانمرك، حيث يرتفع معدل الوفاة بسببه. |
Contiene disposiciones que prevén el pago de pensiones iguales al hombre y a la mujer y la igualdad de elección entre los diversos tipos de pensión. | UN | ويتضمن القانون أحكاما تقضي بالمساواة في مدفوعات المعاشات التقاعدية للرجل والمرأة والمساواة في الاختيار فيما يتعلق بمختلف أنواع المعاشات التقاعدية. |
Por último, la oradora agradecería recibir información y estadísticas sobre los diversos tipos de violencia contra la mujer y sobre las medidas adoptadas para combatirla. | UN | وأخيرا، أعربت عن تقديرها للحصول على معلومات وإحصائيات تتعلق بمختلف أنواع العنف الممارس ضد المرأة والتدابير المتخذة لمكافحته. |
Hasta la fecha no se ha llevado a cabo un estudio de los distintos tipos de discriminación de que son objeto las mujeres de los diferentes grupos étnicos. | UN | حتى الآن لم يجر بحث فيما يتعلق بمختلف أنواع التمييز ضد النساء من مختلف الفئات العرقية. |
Los experimentos empresariales se centran en políticas de personal que tienen en cuenta los distintos tipos de tareas asistenciales y las circunstancias personales de cada empleado. | UN | وتسلط تجارب الشركات الضوء على سياسات شؤون الموظفين التي تأخذ في حسبانها بمختلف أنواع مهام الرعاية، فضلا عن الظروف الشخصية لكل موظف. |
Al mostrarles una lista de distintos tipos de agresión, esta cifra se elevó al 43%. | UN | وارتفعت هذه النسبة لتصل إلى 43 في المائة عندما عرضت عليهن قائمة بمختلف أنواع الاعتداءات. |
Según los artículos 3, 4 y 5 del Reglamento de la Ley de información sobre transacciones financieras, los datos concretos que las instituciones financieras deben obtener sobre los distintos tipos de titulares de cuentas son los siguientes: | UN | وترد المعلومات المحددة المطلوب من المؤسسات المالية الحصول عليها فيما يتعلق بمختلف أنواع أصحاب الحسابات في البنود 3 و 4 و 5 من قانون الإبلاغ عن المعاملات المالية، وهي كما يلي: |
Durante 20 minutos se produjeron tiroteos con distintos tipos de armas. | UN | ففي اثناء ليلة ٢٢ أيار/مايو أطلقت النيران لمدة ٢٠ دقيقة بمختلف أنواع اﻷسلحة. |
El comportamiento de lixiviación del hormigón fabricado con diferentes tipos de cementos es similar; | UN | كانت عمليات غسل الخرسانة التي أجريت بمختلف أنواع الأسمنت متماثلة؛ |
En particular, es preciso reforzar la capacitación básica referente a las condiciones de los diferentes tipos de discapacidad. | UN | وينبغي أن يعزز ذلك التدريب خاصة فيما يتعلق بالظروف الخاصة بمختلف أنواع الإعاقات. |
Cabe decir que el mecanismo relativo al consentimiento de los Estados que se estipula en el artículo 21 requiere una reflexión y un refinamiento muy considerables, tanto respecto de la determinación de los Estados interesados en relación con los diferentes tipos de crímenes como respecto de la función del Consejo de Seguridad. | UN | يتبين بعد التفكير الطويل أن آلية قبول الدولة المبينة في المادة ٢١، تتطلب قدرا أكبر من أعمال الفكر والتنقيح، وذلك لمعرفة الدولة المهتمة فيما يتعلق بمختلف أنواع الجرائم وبدور مجلس اﻷمن. |
En India grupos importantes de cultivos tales como frutos, hortalizas, ají, algodón, té, café y plantas ornamentales resultan infestados gravemente por varios tipos de ácaros. | UN | في الهند، تشهد مجموعات المحاصيل، مثل الفاكهة والخضروات والفلفل والقطن والشاي والبن ونبات الزينة، إصابة حادة كل سنة بمختلف أنواع السّوس. |
Por lo tanto, todos los países que fabrican esas armas tienen una responsabilidad moral con los países que se ven inundados con ellas. No debemos abandonar a los países que se enfrentan al deterioro de su economía y a la inestabilidad social. | UN | وتأسيساً على ما تقدم، فإن على كافة الدول المصنِّعة للأسلحة بمختلف أنواعها وأحجامها مسؤولية أخلاقية بدرجة أساسية تجاه الدول التي يتم إغراقها بمختلف أنواع هذه الأسلحة وتركها لمصيرها تعيش أوضاعاً اقتصادية متردية وأحوالاً اجتماعية غير مستتبة. |