Centenas de policías rodearon los campamentos de la tribu, declararon la región zona militar cerrada y dieron a los beduinos dos minutos para que la abandonaran. | UN | وأحاط المئات من رجال الشرطة بمخيمات العشيرة وأعلنوا المنطقة منطقة عسكرية مغلقة ومنحوا البدو مهلة دقيقتين ﻹجلائها. |
Se realizan proyectos consistentes en la conexión de las redes de abastecimiento de agua y saneamiento de los campamentos de refugiados a las redes municipales y regionales. | UN | كما يتم التعهد بإدماج نظم المياه والمجارير الخاصة بمخيمات اللاجئين في النظم البلدية والإقليمية. |
También es posible que haya cierta presencia de la UNITA asociada a los campamentos de refugiados cercanos a la frontera en la República Democrática del Congo y en Zambia. | UN | وقد يكون ليونيتا أيضا بعض الوجود المتصل بمخيمات اللاجئين القريبة من الحدود في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي زامبيا. |
En Guinea no existen medidas legislativas específicas que impidan que entidades o personas recluten o apoyen a los miembros de Al-Qaida para realizar actividades en el país e impedir que otras personas participen en los campos de entrenamiento de Al-Qaida u otros. | UN | لا تطبق في غينيا إجراءات تشريعية محددة تمنع الكيانات أو الأفراد من تجنيد أو دعم أعضاء القاعدة من أجل تنفيذ أنشطة داخل البلد ومنع الأفراد من الالتحاق بمخيمات التدريب التابعة للقاعدة داخل البلد أو خارجه. |
8. Con arreglo a su legislación nacional, en su caso, sírvase describir las medidas que ha adoptado para impedir que entidades o personas recluten o apoyen a miembros de Al-Qaida para realizar actividades en su país, e impedir que otras personas participen en los campos de entrenamiento de Al-Qaida establecidos en su territorio o en el de otro país. | UN | السؤال 8: يرجى وفقا لتشريعاتكم الوطنية، إن وجدت، بيان أي تدابير، اتخذتموها لمنع الكيانات والأفراد من تجنيد أو دعم أعضاء القاعدة للقيام بأنشطة داخل بلدكم، ولمنع الأفراد من الالتحاق بمخيمات التدريب التابعة للقاعدة الموجودة في إقليمكم أو في بلد آخر. |
En lo que respecta a la investigación sobre los campamentos de refugiados en África occidental, la delegación formulará observaciones después de que se publique el informe pertinente. | UN | أما فيما يخص التحقيق المتعلق بمخيمات اللاجئين في غرب أفريقيا، فقال إن وفد بلده سيعلق عليها عندما يصدر التقرير المعني. |
:: Garantizar que no haya milicias en las zonas que rodean los campamentos de desplazados internos; | UN | :: كفالة عدم تواجد أية ميليشيات في جميع المناطق المحيطة بمخيمات الأشخاص المشردين داخليا. |
El Gobierno también se refirió a la cuestión de los niños secuestrados con sus familias en los campamentos de Tindouf, en Argelia. | UN | كما أثارت الحكومة موضوع الأطفال المختطفين والمحتجزين بمخيمات تندوف، الجزائر، رفقة عائلاتهم. |
El Gobierno también se refirió a la cuestión de los niños secuestrados con sus familias en los campamentos de Tindouf, en Argelia. | UN | وأثارت الحكومة أيضاً موضوع الأطفال المختطفين والمحتجزين بمخيمات تيندوف، الجزائر، رفقة عائلاتهم. |
- Conservar y rehabilitar los bosques cercanos a los campamentos de refugiados, actualmente afectados por la deforestación | UN | :: حفظ الغابات المحيطة بمخيمات اللاجئين التي تعاني من إزالة الغابات وإصلاحها |
Las autoridades de Kosovo han establecido un comité directivo encargado de los campamentos de romaníes, ashkalíes y egipcios en el norte de Mitrovica para tratar de resolver esta cuestión. | UN | وأنشأت سلطات كوسوفو لجنة توجيهية تهتم بمخيمات طوائف الروما والأشكاليا والمصريين في ميتروفيتشا الشمالية وتدرس حالتها. |
La mayoría de los incidentes tuvieron lugar en zonas situadas en las cercanías del perímetro de los campamentos de desplazados internos. | UN | ووقعت معظم الحوادث في مناطق تقع بالقرب من المناطق المحيطة بمخيمات النازحين داخليا. |
La grave escasez de alimentos en Rwanda y en la región afecta en particular los campamentos de refugiados y las personas internamente desplazadas, que son una inmensa cantidad: cerca de 2 millones de refugiados en toda la región. | UN | والعجز الغذائي الخطير الذي تعانيه رواندا وتعانيه المنطقة يضر بصورة خاصة بمخيمات اللاجئين وباﻷعداد الكبيرة من المشردين داخليا. ولا يزال يوجد في المنطقة حوالي ٢ مليون لاجئ. |
En lo que respecta a los campamentos de refugiados en Burundi, el ACNUR ha indicado que, de momento, la situación de seguridad en estos campamentos recibe un tratamiento adecuado gracias a las medidas descritas en el párrafo 7 supra. | UN | وفيما يتصل بمخيمات اللاجئين في بوروندي، أشارت المفوضية إلى أن الحالة اﻷمنية في هذه المخيمات تُعالج في الوقت الحاضر من خلال التدابير المبينة في الفقرة ٧ أعلاه. |
En Kenya y Uganda, el ACNUR ha proporcionado capacitación al personal de policía y seguridad en un intento por ayudar a las autoridades a reducir los actos de violencia y delincuencia en las zonas circundantes de los campamentos y asentamientos de refugiados. | UN | ففي كينيا وأوغندا، وفرت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين التدريب ﻷفراد الشرطة واﻷمن في محاولة لمساعدة السلطات على كبح أعمال العنف واﻹجرام في المناطق المحيطة بمخيمات ومستوطنات اللاجئين. |
Con arreglo a su legislación nacional, en su caso, sírvase describir las medidas que ha adoptado para impedir que entidades y personas recluten o apoyen a miembros de Al-Qaida para realizar actividades en su país, e impedir que otras personas participen en los campos de entrenamiento de Al-Qaida establecidos en su país o en otro distinto. | UN | 8 - يرجى وفقا لتشريعاتكم الوطنية، إن وجدت، بيان أي تدابير، اتخذتموها لمنع الكيانات والأفراد من تجنيد أو دعم أعضاء القاعدة للقيام بأنشطة داخل بلدكم، ولمنع الأفراد من الالتحاق بمخيمات التدريب التابعة للقاعدة الموجودة في إقليمكم أو في بلد آخر. |
8. Con arreglo a su legislación nacional, sírvase describir las medidas que ha adoptado para impedir que entidades y personas recluten o apoyen a miembros de Al-Qaida para realizar actividades en su país, e impedir que otras personas participen en los campos de entrenamiento de Al-Qaida establecidos en el territorio de Mauricio. | UN | 8 - يرجى وفقا لتشريعاتكم الوطنية بيان أي تدابير اتخذتموها لمنع الكيانات والأفراد من تجنيد أو دعم أعضاء القاعدة للقيام بأنشطة داخل بلدكم، ولمنع الأفراد من الالتحاق بمخيمات التدريب التابعة للقاعدة الموجودة في أراضي موريشيوس. |
8. Con arreglo a su legislación nacional, en su caso, sírvase describir las medidas que ha adoptado para impedir que entidades y personas recluten o apoyen a miembros de Al-Qaida para realizar actividades en su país, e impedir que otras personas participen en los campos de entrenamiento de Al-Qaida establecidos en su país o en otro distinto. | UN | 8 - يرجى، وفقا لتشريعاتكم الوطنية، إن وجدت، بيان أي تدابير، اتخذتموها لمنع الكيانات والأفراد من تجنيد أو دعم أعضاء تنظيم القاعدة للقيام بأنشطة داخل بلدكم، ولمنع الأفراد من الالتحاق بمخيمات التدريب التابعة لتنظيم القاعدة الموجودة في إقليمكم أو في بلد آخر. |
Evacuaron la capital y arrastraron a la gente a campos de trabajo. | TED | قاموا بإخلاء العاصمة و أجبروا الناس بمخيمات العمل |
27. El conflicto de Jammu-Cachemira ha provocado también, debido a la existencia de un extremismo antihindú, desplazamientos de hindúes, que se han asentado en campamentos de refugiados. | UN | ٧٢- ولقد أحدث النزاع في جامو - كشمير أيضاً تشرد الهندوس وإقامتهم بمخيمات للاجئين، بسبب تطرف معادٍ للهندوس. |
Por lo que se refiere a las prácticas culturales relacionadas con los " campamentos de brujas " , esos campamentos son zonas de autoprotección construidas por las comunidades para dar refugio a personas que han sido acusadas de brujería. | UN | وفيما يتعلق بالممارسات التقليدية المتصلة بمخيمات الساحرات، قال إن هذه مناطق تحمي ذاتها بذاتها وقد أقامتها المجتمعات المحلية لحماية النساء اللاتي يتهمن بالسحر. |