Una primera cuestión es la de la conveniencia de elevar las tasas de interés a las cotas alcanzadas en los países en crisis. | UN | يتعلق السؤال الأول هنا بمدى استصواب رفع أسعار الفائدة إلى مستويات الذروة التي وصلت إليها في البلدان التي واجهت الأزمات. |
Una primera cuestión es la de la conveniencia de elevar las tasas de interés a las cotas alcanzadas en los países en crisis. | UN | يتعلق السؤال اﻷول هنا بمدى استصواب رفع أسعار الفائدة إلى مستويات الذروة التي وصلت إليها في البلدان التي تعرضت لﻷزمات. |
Ya se ha indicado que el Reino Unido no está a favor de que se mantenga la tercera parte del proyecto de artículos, relativa a la solución de controversias, y que esa postura no tiene nada que ver con la conveniencia de que se establezcan procedimientos para la solución de controversias. | UN | أشير فعلا إلى أن المملكة المتحدة لا تؤيد اﻹبقاء على الباب الثالث من مشاريع المواد، المتعلق بتسوية المنازعات، وأن هذا لا علاقة له بمدى استصواب اﻹجراءات اﻹجبارية لتسوية المنازعات في حد ذاته. |
El Foro V reconoció la conveniencia de seguir contando con un foro de este tipo y adoptó una resolución sobre el futuro del IFCS en la que se acordó examinar las funciones y el cometido futuros del Foro en su siguiente reunión. | UN | وسلم المحفل الخامس بمدى استصواب الاستمرار في إقامة هذا المنتدى واعتمد قراراً بشأن مستقبل المحفل اتفق فيه على النظر في أدوار المحفل ومهامه مستقبلاً في دورته المقبلة. |
224. Con respecto a la conveniencia de esos intentos, la Comisión de Actuarios reiteró su posición ya expresada en 1991, a saber, de que: | UN | ٢٢٤ - وفيما يتعلق بمدى استصواب هذه المحاولات، كررت لجنة الاكتواريين إبداء الموقف الذي كانت قد أعربت عنه في عام ١٩٩١، ألا وهو أن: |
El retorno de las personas que no necesitan protección internacional siguió siendo una cuestión problemática para el ACNUR, en medio de los desacuerdos entre los gobiernos en cuanto a la conveniencia de hacer participar al ACNUR en el retorno de esta categoría de personas. | UN | ٠٢ - وظلت عودة اﻷشخاص الذين لا يحتاجون للحماية الدولية تمثل مسألة عسيرة للمفوضية، وسط اختلافات في الرأي بين الحكومات فيما يتعلق بمدى استصواب إشراك المفوضية في إعادة هؤلاء اﻷشخاص إلى وطنهم. |
20. El retorno de las personas que no necesitan protección internacional siguió siendo una cuestión problemática para el ACNUR, en medio de los desacuerdos entre los gobiernos en cuanto a la conveniencia de hacer participar al ACNUR en el retorno de esta categoría de personas. | UN | ٠٢- وظلت عودة اﻷشخاص الذين لا يحتاجون للحماية الدولية تمثل مسألة عسيرة للمفوضية، وسط اختلافات في الرأي بين الحكومات فيما يتعلق بمدى استصواب إشراك المفوضية في إعادة هذه الفئة من اﻷشخاص إلى وطنهم. |
En cuanto a la conveniencia de que el Gobierno financie organizaciones de microcrédito, algunos participantes disintieron con el Sr. de Wit, y señalaron los riesgos de corrupción y de que el Gobierno o el banco central impusieran restricciones a las operaciones. | UN | 7 - وفيما يتعلق بمدى استصواب تمويل الحكومات لمنظمات الائتمان الصغير، اختلف بعض المشتركين مع السيد دي فيت فيما يتعلق بمخاطر الفساد والقيود التي تفرضها الحكومات و/أو المصارف المركزية على العمليات. |
En cuanto a la conveniencia de formular un acuerdo internacional, Belarús estimaba que sería prudente proceder a partir de la premisa de que el daño transfronterizo podría dar lugar a tensiones políticas y tener consecuencias sociales importantes. | UN | 6 - وفيما يتعلق بمدى استصواب صياغة اتفاق دولي، ترى بيلاروس أنه من الصواب البناء على المسلمة التي مفادها أن الضرر العابر للحدود يمكن أن يؤدي إلى توترات سياسية وتكون له آثار اجتماعية هامة. |
Sin embargo, su delegación abriga dudas acerca de la conveniencia de definir los términos " derecho internacional consuetudinario " y " organización internacional " , que el Relator Especial propuso en sus proyectos de conclusiones. | UN | ١٠٥ - وعلى الرغم من ذلك يساور وفد بلده الشك في ما يتعلق بمدى استصواب وضع تعريف لـ " القانون الدولي العرفي " و " المنظمات الدولية " ، على النحو الذي اقترحه المقرر الخاص في مشاريع استنتاجاته. |
En cuanto a la conveniencia y la viabilidad de preparar un régimen uniforme sobre cuestiones relacionadas con las firmas numéricas y las entidades certificadoras, el Grupo de Trabajo señaló a la Comisión que había consenso entre sus miembros en cuanto a la importancia y la necesidad de lograr la armonización de la legislación en esa esfera. | UN | وفيما يتعلق بمدى استصواب وجدوى اعداد قواعد موحدة بشأن المسائل المتعلقة بالتواقيع الرقمية وسلطات التصديق ، أبلغ الفريق العامل اللجنة بأنه قد توصل الى توافق في اﻵراء بشأن أهمية وضرورة العمل على تحقيق التوافق بين القوانين في ذلك المجال . |
Repito lo que dije el día de nuestra admisión: " Fuera o dentro de la Conferencia de Desarme, permanece inalterable el convencimiento de Irlanda acerca de la conveniencia de la ampliación " . | UN | وإني أكرر ما قلته يوم قبول عضويتنا في المؤتمر: " إن اقتناع آيرلندا فيما يتعلق بمدى استصواب توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح لا يزال كما هو، سواء خارج المؤتمر أو داخله " . |
17. El Grupo de Trabajo inició su examen del Régimen Uniforme recordando la conveniencia y viabilidad de la preparación de un régimen para las firmas electrónicas y la necesidad de fomentar la armonización legislativa en este ámbito (véase el párrafo 7 supra). | UN | ٧١ - واستهل الفريق العامل النظر في القواعد الموحدة بالتذكير بمدى استصواب وامكانية اعداد قواعد بشأن التوقيعات الالكترونية والحاجة الى العمل على تحقيق الاتساق بين القوانين في هذا المجال )انظر الفقرة ٧ أعلاه( . |
2. Pide al Secretario General y a todos los órganos competentes de las Naciones Unidas que al elaborar políticas, planes y actividades para el futuro, tengan en cuenta las opiniones expresadas por los Estados Miembros en sus respuestas relativas a la conveniencia de convocar una consulta gubernamental de alto nivel con miras a establecer prioridades y elaborar estrategias críticas para atender los complejos problemas de la mujer rural; | UN | 2 - تطلب إلى الأمين العام وجميع هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة، عند وضع السياسات والخطط والأنشطة مستقبلا، مراعاة الآراء التي تعرب عنها الدول الأعضاء في ردودها فيما يتعلق بمدى استصواب عقد مشاورة رفيعة المستوى بشأن السياسات على المستوى الحكومي بغية تحديد الأولويات ووضع الاستراتيجيات الضرورية التي تتصدى للتحديات المتعددة التي تواجهها المرأة الريفية؛ |
2. Pide al Secretario General y a todos los órganos competentes de las Naciones Unidas que al elaborar políticas, planes y actividades para el futuro, tengan en cuenta las opiniones expresadas por los Estados Miembros en sus respuestas relativas a la conveniencia de convocar una consulta gubernamental de alto nivel con miras a establecer prioridades y elaborar estrategias críticas para atender los complejos problemas de la mujer rural; | UN | 2 - تطلب إلى الأمين العام وإلى جميع هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة، عند وضع السياسات والخطط والأنشطة مستقبلا، مراعاة الآراء التي تعرب عنها الدول الأعضاء في ردودها فيما يتعلق بمدى استصواب عقد مشاورة رفيعة المستوى بشأن السياسات على المستوى الحكومي، بغية تحديد الأولويات ووضع الاستراتيجيات الحاسمة الكفيلة بالتصدي للتحديات المتعددة التي تواجهها المرأة الريفية؛ |