"بمزاعم صاحب البلاغ" - Translation from Arabic to Spanish

    • las alegaciones del autor
        
    • las afirmaciones del autor
        
    • las reclamaciones del autor
        
    • las alegaciones formuladas por el autor
        
    En lo que respecta a las alegaciones del autor referentes a las condiciones de detención en el pabellón de los condenados a muerte, el Comité observó que el autor no había indicado las iniciativas que había tomado, en su caso, para plantear sus quejas ante las autoridades penitenciarias competentes ni las investigaciones que en su caso se habían realizado. UN وفيما يتعلق بمزاعم صاحب البلاغ بشأن أحوال الاحتجاز في السجن المخصص للمحكوم عليهم بالاعدام، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يبين ما اتخذه من خطوات، ان وجدت، لعرض شكاواه على سلطات السجن المختصة، كما لم يذكر التحقيقات التي أجريت، إن وجدت.
    6.5 Respecto de las alegaciones del autor de que se le torturó para obligarle a confesar, el Comité señala que este fue el tema de las actuaciones celebradas dentro del juicio para determinar si la declaración del autor era admisible como prueba. UN ٦-٥ وفيما يتعلق بمزاعم صاحب البلاغ بأنه عذب لحمله على الاعتراف، تشير اللجنة إلى أن هذا كان موضوعا لمحاكمة ضمن المحاكمة لتحديد ما إذا كان بيان صاحب البلاغ دليلا مقبولا.
    En lo que respecta a las alegaciones del autor relativas al párrafo 1 del artículo 6, párrafos 1 del artículo 9, 12, 17 y 23, párrafo 1, del Pacto, el Comité estimó que habían quedado suficientemente fundamentadas a los efectos de la admisibilidad y que, en consecuencia, debían examinarse en cuanto al fondo. UN 6-3 وفيما يتعلق بمزاعم صاحب البلاغ في إطـار الفقرة 1 من المادة 6؛ والفقرة 1 من المادة 9؛ والمادتين 12 و17 والفقرة 1 من المادة 23 من العهد، رأت اللجنة أنها دُعمت بحجج كافية لأغراض المقبولية وأنه ينبغي بالتالي النظر فيها بناء على أسسها الموضوعية.
    En cuanto a las afirmaciones del autor respecto de su detención sin acusación durante siete días, el Estado Parte señala que el Código de Procedimiento Penal permite que un sospechoso permanezca detenido sin ser acusado por un período de hasta diez días en circunstancias excepcionales. UN 7-4 أما فيما يتعلق بمزاعم صاحب البلاغ بشأن احتجازه دون تهمة لمدة 7 أيام، تلاحظ الدولة الطرف أن قانون الإجراءات الجنائية يسمح باحتجاز المشتبه فيهم لفترة تصل إلى 10 أيام في الأحوال الاستثنائية.
    El Comité tomó nota de las afirmaciones del autor de que los agentes de policía habían utilizado contra él una fuerza desproporcionada y de que no había podido obtener reparación en el Estado parte. UN 6-3 وأحاطت اللجنة علماً بمزاعم صاحب البلاغ بأن الشرطيين استخدما القوة المفرطة ضده وأنه لم يكن بوسعه الانتصاف داخل الدولة الطرف.
    7.6 Con respecto a las reclamaciones del autor en relación con el artículo 14, el Comité observa que el Sr. Al-Rabassi fue condenado a 15 años de prisión por un tribunal especial que no es independiente del poder ejecutivo; que la vista en ese tribunal se celebró a puerta cerrada y que ni siquiera los familiares pudieron asistir; y que no pudo contar con la asistencia de un abogado. UN 6-7 وفيما يتعلق بمزاعم صاحب البلاغ في إطار المادة 14، تلاحظ اللجنة أن السيد الرباسي صدر بحقه حكم " بالسجن لمدة 15 عاماً من جانب محكمة خاصة غير مستقلة عن السلطة التنفيذية؛ وأن جلسات المحكمة كانت مغلقة حالت دون حضور حتى أفراد أسرته؛ وأنه لم يتمكن من الاستفادة من خدمات محام.
    4.16 Por lo que respecta a las alegaciones formuladas por el autor en virtud del artículo 15, párrafo 1, del Pacto, el Estado parte sostiene que el problema planteado por el autor es un asunto de carácter puramente jurídico y se refiere al efecto de la ley en el tiempo. UN 4-16 وفيما يتعلق بمزاعم صاحب البلاغ بمقتضى الفقرة 1 من المادة 15 من العهد، تدفع الدولة الطرف بأن المشكلة التي أثارها صاحب البلاغ هي مشكلة ذات طابع قانوني بحت وتتعلق بأثر القانون على مر الزمن.
    En cuanto a las alegaciones del autor de que se violó el párrafo 4 del artículo 9 del Pacto, el Comité observa que el autor no recurrió contra la orden de detención ni planteó la cuestión de la ilegalidad de su privación de libertad en ningún momento durante el juicio. UN 6-5 وفي ما يتصل بمزاعم صاحب البلاغ في إطار الفقرة 4 من المادة 9 من العهد، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يطعن في أمر الاحتجاز ولم يُثِر مسألة الاحتجاز غير المشروع في أية مرحلة خلال المحاكمة.
    Toma nota, a su vez, de las alegaciones del autor relacionadas con pretendidas irregularidades en la designación de su abogado y su representante legal y en la notificación de la sentencia del Tribunal Supremo, motivo por el que no habría podido cumplir con el plazo legalmente establecido para recurrir esta sentencia en amparo. UN كما تحيط علماً بمزاعم صاحب البلاغ في عدم شرعية تعيين محاميه وممثله القانوني وفي إخطاره بقرار المحكمة العليا، التي يذكر أنها الأسباب التي تقف وراء عدم تقيده بالموعد النهائي المُحدد قانوناً للطعن في القرار بالتماس سبيل الانتصاف المتمثل في الحماية المؤقتة.
    Con respecto a las alegaciones del autor relacionadas con el apartado c) del párrafo 3 del artículo 14, y el párrafo 1 del artículo 15 del Pacto, el Comité considera que dichas alegaciones se han fundamentado suficientemente a los fines de la admisibilidad. UN 6-4 وفيما يتعلق بمزاعم صاحب البلاغ بشأن الفقرة 3(ج) من المادة 14 والفقرة 1 من المادة 15 من العهد، فإن اللجنة تعتقد أن هذه الشكاوى قد دُعمت بأدلة كافية ووافية لأغراض المقبولية.
    4.2. Con respecto a las alegaciones del autor en relación con el artículo 7, el Estado Parte señala que el autor no agotó los recursos de la jurisdicción interna puesto que no recurrió contra la negativa de la Fiscalía a iniciar una causa penal para investigar las denuncias de tortura presentadas por el autor. UN 4-2 ففيما يتعلق بمزاعم صاحب البلاغ التي تندرج ضمن المادة 7، ترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية لأنه لم يقدم استئنافاً ضد رفض مكتب المدعي العام إجراء تحقيق جنائي في مزاعم تعرضه للتعذيب.
    148. En el caso Nº 1132/2002 (Chisanga c. Zambia), el Comité tomó conocimiento de las alegaciones del autor de que fue trasladado del pabellón de la muerte al sector reservado a largas condenas, donde permaneció dos años. UN 148- في القضية رقم 1132/2002 (شيسنغا ضد زامبيا)، أحاطت اللجنة علما بمزاعم صاحب البلاغ بأنه نُقِل من جناح المحكوم عليهم بالإعدام إلى القسم المخصص في السجن للمحكوم عليهم بالسجن المؤبد ومكث فيه سنتين.
    4.27 Con respecto a las alegaciones del autor en relación con el artículo 9 del Pacto, el Estado parte reitera sus argumentos anteriores y recalca que en el presente caso se han observado los requisitos que prescribe esa disposición y que se prestó considerable atención al estado de salud del autor al decidir sobre la medida cautelar. UN 4-27 وفيما يتعلق بمزاعم صاحب البلاغ بموجب المادة 9 من العهد، تكرر الدولة الطرف حججها السابقة، وتؤكد أن المتطلبات التي تقتضيها هذه المادة قد لُبّيت في هذه القضية، وأن اهتماماً كبيراً أولِي بحالة صاحب البلاغ الصحية لدى تحديد تدبير تقييد الحرية.
    4.27 Con respecto a las alegaciones del autor en relación con el artículo 9 del Pacto, el Estado parte reitera sus argumentos anteriores y recalca que en el presente caso se han observado los requisitos que prescribe esa disposición, y que se prestó considerable atención al estado de salud del autor al decidir sobre la medida cautelar. UN 4-27 وفيما يتعلق بمزاعم صاحب البلاغ بموجب المادة 9 من العهد، تكرر الدولة الطرف حججها السابقة، وتؤكد أن المتطلبات التي تقتضيها هذه المادة قد لُبّيت في هذه القضية، وأن اهتماماً كبيراً أولِي بحالة صاحب البلاغ الصحية لدى تحديد تدبير تقييد الحرية.
    El Comité tomó nota de las afirmaciones del autor de que los agentes de policía habían utilizado contra él una fuerza desproporcionada y de que no había podido obtener reparación en el Estado parte. UN 6-3 وأحاطت اللجنة علماً بمزاعم صاحب البلاغ بأن الشرطيين استخدما القوة المفرطة ضده وأنه لم يكن بوسعه الانتصاف داخل الدولة الطرف.
    6.4 El Comité toma nota de las afirmaciones del autor según las cuales los cargos en su contra fueron inventados por los instructores en venganza porque su hijo había dado muerte a un agente de policía. UN 6-4 وتحيط اللجنة علماً بمزاعم صاحب البلاغ التي مفادها أن التهم الجنائية المنسوبة إليه لفقتها هيئة التحقيق انتقامًا لمقتل شرطي على يد ابن صاحب البلاغ.
    El Comité toma nota de las afirmaciones del autor de que, entre el 25 de diciembre de 2004 y el 12 de enero de 2005, permaneció en detención policial en forma arbitraria, con arreglo a una instrucción telefónica dada por el instructor. UN وتحيط اللجنة علماً بمزاعم صاحب البلاغ التي مفادها أنّه أُبقي رهن الاحتجاز تعسفاً من 25 كانون الأول/ديسمبر 2004 إلى 12 كانون الثاني/يناير 2005 بناءً على تعليمات وردت من المحقِّق عبر الهاتف.
    6.4 El Comité toma nota de las afirmaciones del autor según las cuales los cargos en su contra fueron inventados por los instructores en venganza porque su hijo había dado muerte a un agente de policía. UN 6-4 وتحيط اللجنة علماً بمزاعم صاحب البلاغ التي مفادها أن التهم الجنائية المنسوبة إليه لفقتها هيئة التحقيق انتقاماً لمقتل شرطي على يد ابن صاحب البلاغ.
    El Comité toma nota de las afirmaciones del autor de que, entre el 25 de diciembre de 2004 y el 12 de enero de 2005, permaneció en detención policial en forma arbitraria, con arreglo a una instrucción telefónica dada por el instructor. UN وتحيط اللجنة علماً بمزاعم صاحب البلاغ التي مفادها أنّه أُبقي رهن الاحتجاز تعسفاً من 25 كانون الأول/ديسمبر 2004 إلى 12 كانون الثاني/يناير 2005 بناءً على تعليمات وردت من المحقِّق عبر الهاتف.
    4.15 En cuanto a la alegación del autor en virtud del artículo 14, párrafo 3 g), del Pacto, el Estado parte se remite a la Observación general Nº 13 y recuerda sus observaciones en relación con las alegaciones formuladas por el autor en virtud del artículo 7 y el artículo 10 del Pacto, que se resumen en los párrafos 4.3 a 4.5 y 4.10 supra. UN 4-15 وفيما يتعلق بمزاعم صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد، تشير الدولة الطرف إلى تعليق اللجنة العام رقم 13() وتذكّر بملاحظتها المتعلقة بمزاعم صاحب البلاغ في إطار المادتين 7 و10 من العهد وهي الملاحظات الموجزة في الفـقرات 4-3 إلى 4-5 و4-10 أعلاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more