Este artículo corresponde al artículo 6 sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos, y ambos se basan en el criterio del control efectivo. | UN | وهذه المادة تقابل المادة 6 الخاصة بمسؤولية الدولة عن فعل غير مشروع دولياً، وتقوم المادتان على معيار السيطرة الفعلية. |
Las normas de derecho internacional aplicables seguirán rigiendo las cuestiones relativas a la responsabilidad del Estado por un hecho internacionalmente ilícito en la medida en que esas cuestiones no estén reguladas en los presentes artículos. | UN | تظل قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق تحكم المسائل المتعلقة بمسؤولية الدولة عن الفعل غير المشروع دوليا بقدر ما لا تكون تلك المسائل منظمة بهذه المواد. |
Este régimen de estricta responsabilidad subsidiaria se establecería sin perjuicio de la responsabilidad del Estado por cualquier hecho lícito cometido por él. | UN | وهذا النظام القائم على المسؤولية المطلقة ذات الطابع التكميلي لن يكون به أي إخلال بمسؤولية الدولة عن أي فعل غير مشروع ترتكبه هي. |
Esto comprendería cualquier cuestión relativa a la responsabilidad de un Estado por genocidio a que se refiere el artículo IX de la Convención. | UN | وهذا يشمل أية مسألة تتصل بمسؤولية الدولة عن اﻹبادة الجماعية المشار إليها في المادة التاسعة من الاتفاقية. |
México considera que el artículo 6 de los artículos sobre la responsabilidad de los Estados por los hechos internacionalmente ilícitos es útil a ese respecto. | UN | وترى المكسيك أن المادة 6 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة عن أفعالها غير المشروعة دوليا مفيدة في هذا الصدد. |
Otra escuela de pensamiento, aunque reconoce la responsabilidad del Estado de proteger a quienes viven en su territorio, sostiene que la comunidad internacional debería exigir también responsabilidades a los actores no estatales generadores de violencia, de acuerdo con los preceptos de los Protocolos adicionales a los Convenios de Ginebra, especialmente el Protocolo II, y esa postura ética y legal viene ganando terreno. | UN | وثمة منهج آخر في التفكير يعترف بمسؤولية الدولة عن حماية من يعيشون في إقليمها ويؤمن في الوقت نفسه بأنه ينبغي للمجتمع الدولي مساءلة اﻷفراد المستقلين الذين يرتكبون أعمال العنف، بموجب البروتوكولات المضافة إلى اتفاقيات جنيف، لا سيما البروتوكول الثاني، وأن الوضع اﻷخلاقي والقانوني أصبحت له الغلبة. |
Sin embargo, el Relator Especial no tiene el propósito de elaborar un régimen de responsabilidad especial en la materia; su idea es remitirse a las normas pertinentes de la responsabilidad del Estado por un hecho internacionalmente ilícito. | UN | بيد أن المقرر الخاص لا يعتزم صوغ نظام خاص لتحديد المسؤولية في هذا المجال؛ إنما ينوي الإحالة إلى القواعد ذات الصلة بمسؤولية الدولة عن فعل غير مشروع دوليا. |
Las normas de derecho internacional aplicables seguirán rigiendo las cuestiones relativas a la responsabilidad del Estado por un hecho internacionalmente ilícito en la medida en que esas cuestiones no estén reguladas en los presentes artículos. | UN | تظل قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق تحكم المسائل المتعلقة بمسؤولية الدولة عن الفعل غير المشروع دوليا بقدر ما لا تكون تلك المسائل منظمة بهذه المواد. |
En 2007, una secretaría especial había preparado un informe en el que se resumían el proceso y los hechos en cada uno de esos casos y se reconocía la responsabilidad del Estado por esas desapariciones. | UN | وفي عام 2007، أصدرت أمانة خاصة تقريراً يلخص الأحداث التي وقعت في كل حالة من تلك الحالات، معترفةً بمسؤولية الدولة عن حالات الاختفاء تلك. |
En 2007, una secretaría especial había preparado un informe en el que se resumían el proceso y los hechos en cada uno de esos casos y se reconocía la responsabilidad del Estado por esas desapariciones. | UN | وفي عام 2007، أصدرت أمانة خاصة تقريراً يلخص الأحداث التي وقعت في كل حالة من تلك الحالات، معترفةً بمسؤولية الدولة عن حالات الاختفاء تلك. |
En ese caso, pueden también ser aplicables las reglas especiales de la organización internacional, a menos que la organización esté invocando la responsabilidad del Estado por una violación de una obligación erga omnes. | UN | وفي تلك الحالة يمكن أيضا الاحتجاج بالقواعد الخاصة للمنظمة الدولية ما لم تكن المنظمة قد احتجت بمسؤولية الدولة عن انتهاك التـزام بالنسبة للكافة. |
El archivo de la causa penal intentada por la autora no le impedía instar la responsabilidad del Estado por causa de una lesión, siempre que se acredite su existencia y conexión causal con el funcionamiento de los servicios públicos. | UN | ولم يكن قرار حفظ القضية الجنائية التي رفعتها صاحبة البلاغ يحول دونها والتشبث بمسؤولية الدولة عن إصابتها، شريطة ثبوت وجودها والعلاقة السببية مع سير الخدمات العامة. |
El archivo de la causa penal intentada por la autora no le impedía instar la responsabilidad del Estado por causa de una lesión, siempre que se acredite su existencia y conexión causal con el funcionamiento de los servicios públicos. | UN | ولم يكن قرار حفظ القضية الجنائية التي رفعتها صاحبة البلاغ يحول دونها والتشبث بمسؤولية الدولة عن إصابتها، شريطة ثبوت وجودها والعلاقة السببية مع سير الخدمات العامة. |
46. En lo que respecta a la responsabilidad del Estado por las acciones de sus agentes, comparte la posición del Relator Especial expresada en el artículo 5 de que el Estado sólo responda de los actos cometidos por personas relacionadas con él por vínculos indudables de subordinación. | UN | ٦٤ - وفيما يتعلق بمسؤولية الدولة عن أفعال موظفيها، قال إنه يشاطر المقرر الخاص الرأي الذي أعرب عنه في المادة ٥ ومؤداه أن الدولة لا تكون مسؤولة إلا عن اﻷفعال التي يرتكبها أشخاص تربطهم بها روابط تبعية لا يمكن إنكارها. |
La delegación egipcia sigue creyendo que la CDI podría extender a la responsabilidad individual la definición de la agresión que da la Asamblea General, tanto más cuanto que el artículo 4 del proyecto de código no prejuzga respecto de la responsabilidad del Estado por los crímenes cometidos contra la paz y la seguridad internacionales. | UN | وأعرب عن اقتناع وفده بأن هناك من اﻷسباب ما يجعل اللجنة توسع تعريف العدوان الذي وضعته الجمعية العامة بحيث يشمل المسؤولية الفردية، إذ أن المادة ٤ من مشروع المدونة لم تصدر الحكم مسبقا بمسؤولية الدولة عن الجرائم المرتكبة ضد السلم واﻷمن الدوليين. |
180. Los derechos de la víctima o de sus familiares a recibir compensación adecuada entrañan tanto un reconocimiento de la responsabilidad del Estado por los actos cometidos por sus subordinados como una expresión de respeto por el ser humano. | UN | ٠٨١- إن حقوق الضحايا أو أسرهم في تلقي تعويض كاف يعد في الوقت ذاته اعترافاً بمسؤولية الدولة عن أفعال يرتكبها موظفوها وتعبيراً عن الاحترام لشخص اﻹنسان. |
En reconocimiento de la responsabilidad del Estado por actos ejecutados por sus funcionarios, el gobierno tiene la obligación de indemnizar debidamente a las víctimas y a las familias de las víctimas de graves violaciones de los derechos humanos, incluidas las ejecuciones extrajudiciales. | UN | وكاعتراف بمسؤولية الدولة عن الأعمال المرتكبة من جانب موظفيها، يقع على الحكومات التزام تقديم التعويض المناسب لضحايا وعائلات ضحايا الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان بما في ذلك حالات الإعدام خارج نطاق القانون. |
34. Las víctimas o sus familiares tienen derecho a competente recompensa del gobierno en reconocimiento de la responsabilidad del Estado por los actos cometidos por sus agentes. | UN | 34- يحق للضحايا أو لأسر الضحايا الحصول على تعويضات كافية من الحكومة، وذلك كاعتراف بمسؤولية الدولة عن الأفعال التي ارتكبها موظفوها. |
Esos casos no se han referido a la responsabilidad de un Estado por actos realizados en los locales diplomáticos. | UN | وتلك الحالات لم تكن متعلقة بمسؤولية الدولة عن الأفعال التي تحدث داخل المرافق الدبلوماسية. |
descansaban eran los principios de la soberanía del Estado y la jurisdicción territorial exclusiva, por una parte, y la doctrina jurídica de la responsabilidad de los Estados por los daños ocasionados a extranjeros y a su patrimonio, por otra. | UN | وكان اﻷساسان التوأم لهذه القواعد هما مبادئ سيادة الدولة والولاية اﻹقليمية الحصرية من ناحية، والمذهب القانوني المتعلق بمسؤولية الدولة عن اﻷضرار التي تصيب اﻷجانب وممتلكاتهم، من الناحية اﻷخرى. |
28. Un segundo aspecto tiene que ver con la responsabilidad del Estado de garantizar que tales derechos sean igualmente respetados por todos los grupos o individuos que actúen bajo su jurisdicción. | UN | 28- ويتصل جانب آخر بمسؤولية الدولة عن ضمان احترام هذه الحقوق بصورة متساوية من جانب جميع المجموعات والأفراد الذين يتصرفون في إطار ولاياتها. |
Pese a la ausencia de respuesta de Israel, el Relator Especial recuerda la responsabilidad del Estado en la lucha contra la intolerancia y la discriminación en lo que respecta, en este caso, a la libertad de religión. | UN | وعلى الرغم من عدم ورود رد من إسرائيل يود المقرر الخاص أن يذكر بمسؤولية الدولة عن مكافحة التعصب والتمييز وفي هذه الحالة بمسؤوليتها فيما يخص حرية الدين. |