"بمسؤوليتها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • su responsabilidad de
        
    • su obligación de
        
    • su responsabilidad en
        
    • sus responsabilidades en
        
    • corresponden al
        
    • su responsabilidad al
        
    • que tienen la responsabilidad de
        
    Los Estados Miembros deben estar preparados para comprometer suficientes recursos de forma sostenida y asumir su responsabilidad de reforzar el programa de desarrollo. UN وطالب الدول الأعضاء بأن تكون مستعدة لتخصيص ما يكفي من الموارد على نحو مستمر والوفاء بمسؤوليتها في تعزيز خطة التنمية.
    Recordamos a los gobiernos que deben cumplir su responsabilidad de promover el acceso de los proyectos humanitarios a la tecnología disponible. UN وينبغي أن تنهض الحكومات بمسؤوليتها في تعزيز إمكانية وصول المشاريع اﻹنسانية إلى التكنولوجيا المتاحة.
    A juicio de esas delegaciones, era primordial que los Estados Miembros participasen más activamente al respecto y no dejasen de cumplir su obligación de dar directrices al Secretario General. UN وقالت إنها تعتقد أن قــدرا أكبر من المشاركة الناشطة للدول اﻷعضاء ضروري في هذا الخصوص وأنه ينبغي لتلك الدول ألا تتخلى عن الاضطلاع بمسؤوليتها في تزويد اﻷمين العام بالمشورة.
    Pedimos que Israel ponga fin de inmediato a esas prácticas y cumpla con su obligación de preservar el carácter árabe e islámico de esos lugares sagrados. UN وإننا نطالب اسرائيل أن توقف فورا هـذه الممارسات والالتزام بمسؤوليتها في الحفاظ على الهويــة العربيــة واﻹسلامية لهذه اﻷماكن المقدسة.
    Los medios de difusión no siempre se dan cuenta de su responsabilidad en contrarrestar los enfrentamientos, la inquietud y la conflictividad en la sociedad. UN ووسائط اﻹعلام الجماهيري غالبا ما تكون غير واعية بمسؤوليتها في مضادة النزاعات والاضطرابات والصراعات داخل المجتمع.
    Se alienta a las mujeres a participar en las actividades sociales y a cumplir eficazmente con sus responsabilidades en materia de gobernanza social y del Estado. UN وشُجعت المرأة على المشاركة في الأنشطة الاجتماعية والاضطلاع بمسؤوليتها في إدارة الدولة والإدارة الاجتماعية بصورة فعالة.
    17.3 Las actividades comprendidas en el ámbito del Programa corresponden al marco del programa 13, Fiscalización internacional de drogas, del plan de mediano plazo para el período 2002-2005, revisado en 2002. UN 17-3 وتندرج الأنشطة التي ينهض البرنامج بمسؤوليتها في إطار البرنامج 13، المراقبة الدولية للمخدرات، في الخطة المتوسطة الأجل للفترة 2002-2005، بصيغتها المنقحة في عام 2002.
    Con apoyo adecuado, Sierra Leona nunca dejará de cumplir con su responsabilidad de poner en práctica el programa de la NEPAD. UN وبالدعم الكافي، لن تتخلف سيراليون أبدا عن النهوض بمسؤوليتها في تنفيذ برنامج الشراكة الجديدة.
    La mayoría de los gobiernos más ricos son conscientes de su responsabilidad de facilitar la realización del derecho a la alimentación en otros países. UN وتقر جل الحكومات الغنية بالفعل بمسؤوليتها في تيسير إعمال الحق في الغذاء في البلدان الأخرى.
    La Comisión quizá desee recordar a las oficinas nacionales de estadística su responsabilidad de incluir esa tarea, aunque esto pueda significar una carga adicional para ellas. UN وقد ترغب اللجنة في أن تذكّر المكاتب الإحصائية الوطنية بمسؤوليتها في الاضطلاع بهذه المهمة، مع أنها قد تنطوي على تحمّل أعباء إضافية.
    El Gobierno del Afganistán está comprometido a cumplir con su responsabilidad de proteger los derechos de los jóvenes. UN تلتزم حكومة أفغانستان بالوفاء بمسؤوليتها في مجال حماية حقوق الشباب.
    A este respecto, también cabe señalar que la KFOR mantendrá su responsabilidad de asegurar la libertad de circulación en todo Kosovo. UN وفي هذا الصدد، ألاحظ أيضا أن قوة كوسوفو ستواصل الاضطلاع بمسؤوليتها في كفالة حرية التنقل في جميع أرجاء كوسوفو.
    541. El gobierno de Israel ha asumido siempre su responsabilidad de garantizar el disfrute universal de los servicios básicos de salud. UN ١٤٥- لقد اضطلعت الحكومة اﻹسرائيلية دائماً بمسؤوليتها في كفالة التمتع العام بالخدمات الصحية اﻷساسية.
    También lamenta que el CPC no haya cumplido con su obligación de revisar los antiguos mandatos y recomendar prioridades para que los recursos limitados y valiosos de que se dispone puedan asignarse de acuerdo con esas prioridades. UN وأعرب أيضا عن أسفه لعجز لجنة البرنامج والتنسيق عن الوفاء بمسؤوليتها في استعراض الولايات القديمة واقتراح أولويات يجري على أساسها تخصيص الموارد المحدودة والقيمة.
    En muchos casos, los gobiernos del mundo han incumplido de forma manifiesta su obligación de prevenir los conflictos, proteger a los civiles, poner fin a la guerra, eliminar el colonialismo, garantizar los derechos humanos y crear condiciones de paz permanente. UN وفي حالات كثيرة جدا، عجزت حكومات العالم على نحو بيﱢن عن الوفاء بمسؤوليتها في اتقاء الصراعات وحماية المدنيين وإنهاء الحروب والقضاء على الاستعمار وكفالة حقوق اﻹنسان وتهيئة الظروف ﻹرساء السلام الدائم.
    El compromiso de Ucrania con las operaciones de mantenimiento de la paz explica nuestra determinación de fortalecer este instrumento clave de que disponen las Naciones Unidas para cumplir con su obligación de mantener la paz y la seguridad internacionales. UN وأن التزام أوكرانيا بعمليات حفظ السلام يقف دليلا على عزمنا على دعم هذه الآلية الأساسية للأمم المتحدة في اضطلاعها بمسؤوليتها في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين.
    Indonesia se compromete a asumir su responsabilidad en ese sentido. UN وتعرب إندونيسيا عن التزامها بالوفاء بمسؤوليتها في هذا الصدد.
    Los Estados Unidos de América deben asumir su responsabilidad en el proceso de descolonización. UN ويتعين أن تضطلع الولايات المتحدة الأمريكية بمسؤوليتها في مسألة إنهاء الاستعمار.
    Un Estado parte no puede eludir su responsabilidad en este sentido mediante simples incentivos o recomendaciones generales sobre políticas. UN وذكر أن الدولة الطرف لا تستطيع أن تنهض بمسؤوليتها في هذا الصدد بمجرد توفير الحوافز أو التوصيات العامة المتعلقة بالسياسات.
    Como amigo de Francia en la zona de Asia y el Pacífico, Filipinas pide al Gobierno de este país que reconozca sus responsabilidades en un contexto mundial y que reconsidere seria e inmediatamente su decisión. UN وتدعو الفلبين الحكومة الفرنسية، بوصفها صديقة لفرنسا في المنطقة اﻵسيوية من المحيط الهادئ، إلى الاعتراف بمسؤوليتها في السياق العالمي بإعادة النظر جديا وفورا في هذا القرار.
    Las actividades a cargo del Programa corresponden al programa 13, Fiscalización internacional de drogas, del plan de mediano plazo para el período 1998–2001 (A/53/6/Rev.1). UN ٥١-٣ وتندرج اﻷنشطة التي ينهض البرنامج بمسؤوليتها في إطار البرنامج ١٣ من الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٨-٢٠٠١ )A/53/6/Rev.1(، وهو المراقبة الدولية للمخدرات.
    Pidieron que se fortaleciera el papel de los medios de comunicación para luchar contra la xenofobia y la discriminación por motivos religiosos o culturales y asumieran su responsabilidad al respecto. UN ودعوا إلى تعزيز دور وسائط الإعلام في مكافحة كراهية الأجانب والتمييز على أساس المعتقدات الدينية أو الثقافة، وأن تضطلع بمسؤوليتها في هذا الصدد.
    Se debe recordar a los Estados poseedores de armas nucleares que tienen la responsabilidad de evitar actos que alienten a los Estados no poseedores de armas nucleares a adquirir, fabricar o almacenar armas nucleares. UN وينبغي تذكير الدول الحائزة للأسلحة النووية بمسؤوليتها في تفادي أي إجراءات تشجع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية على الحصول على أسلحة نووية أو تصنيعها أو تكديسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more