Aunque las autoridades saben quienes son los autores y reconocen su responsabilidad, no se ha detenido a ninguna persona. | UN | ولم يتم احتجاز أحد رغم أن الجناة معروفون لدى السلطات وقد اعترفوا بمسؤوليتهم بكل حرية؛ |
Se ha recordado a los administradores de las oficinas exteriores su responsabilidad a ese respecto. | UN | وتم تذكير مديري المكاتب الميدانية بمسؤوليتهم في هذا الصدد. |
Se informará a los representantes del FNUAP y a los directores interesados de la sede sobre su responsabilidad de garantizar el control de calidad. | UN | وسيتم إشعار ممثلي الصندوق والمديرين المعنيين في المقر بمسؤوليتهم عن ضمان مراقبة النوعية. |
La apertura y transparencia de los procesos aseguraba a los ciudadanos que los funcionarios cumplían sus responsabilidades en forma adecuada; | UN | وانفتاح العمليات وشفافيتها يتيحان للمواطنين الاطمئنان الى أن المسؤولين ينهضون بمسؤوليتهم على نحو سليم؛ |
c) Impartan capacitación a todo el personal y lo sensibilicen respecto de su responsabilidad de detectar los primeros indicios del riesgo de violencia y mitigarlo, denunciar los casos de violencia contra niños y, actuando de manera ética, adaptada a los niños y a las cuestiones de género, protegerlos resueltamente de esa violencia. | UN | (ج) تدريب جميع العاملين وتوعيتهم بمسؤوليتهم في التعرف على العلامات المبكرة الدالة على وجود مخاطر عنف ضد الأطفال وفي تقليص تلك المخاطر، والإبلاغ عن حوادث العنف التي تُرتكب ضد الأطفال، وتوفير حماية فعالة للأطفال من العنف على نحو أخلاقي ويراعي احتياجات الطفل والمتطلبات الجنسانية. |
Se informará a los representantes del FNUAP y a los directores interesados de la sede sobre su responsabilidad de garantizar el control de calidad. | UN | وسيتم إشعار ممثلي الصندوق والمديرين المعنيين في المقر بمسؤوليتهم عن ضمان مراقبة النوعية. |
Recordé a los beligerantes su responsabilidad de proteger a la población civil en las zonas controladas por ellos. | UN | وقد ذكّرت المتحاربين بمسؤوليتهم عن حماية السكان المدنيين في الجهات الخاضعة لسيطرتهم. |
Es más, se debe recordar a los dirigentes liberianos su responsabilidad personal de velar por que el proceso de paz siga su curso. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب تذكير القادة الليبريين بمسؤوليتهم الشخصية عن كفالة ألا تحيد عملية السلام عن مسارها. |
Concienciar a los científicos de su responsabilidad ética y social; | UN | توعية العلماء بمسؤوليتهم الأخلاقية والاجتماعية |
Reconocieron de manera colectiva su responsabilidad para crear en todo el mundo un desarrollo socioeconómico más equitativamente distribuido, a un ritmo más acelerado. | UN | واعترفوا جماعيا بمسؤوليتهم عن إيجاد توزيع أكثر عدلا للتنمية الاجتماعية والاقتصادية في العالم، وبوتيرة أسرع. |
Los procesos iniciados por demandantes de los Estados Unidos, el Canadá, Australia y Nueva Zelandia terminaron en 1984 por un acuerdo amistoso, sin que los fabricantes admitieran su responsabilidad. | UN | وتم التوصل في عام 1984 إلى تسوية ودية في الدعاوى التي رفعها مدَّعون من الولايات المتحدة وكندا وأستراليا ونيوزيلندا دون أن يعترف الصانعون بمسؤوليتهم القانونية. |
Se recuerda al personal directivo su responsabilidad de mantener los más altos estándares y garantizar que se sigan las prácticas administrativas adecuadas. | UN | ويذكَّر المديرون بمسؤوليتهم في التمسك بأفضل المعايير وضمان اتباع الممارسات الإدارية السليمة. |
Los parlamentarios deben cumplir su responsabilidad de ser la voz de todos, en particular de las minorías insuficientemente representadas. | UN | وعلى البرلمانيين الاضطلاع بمسؤوليتهم في التعبير عن صوت جميع الناس، ولا سيما الأقليات الناقصة التمثيل. |
Los Presidentes también reconocen su responsabilidad de proseguir con los esfuerzos encaminados a armonizar los métodos de trabajo de los órganos creados en virtud de tratados. | UN | ويسلم رؤساء الهيئات أيضا بمسؤوليتهم عن مواصلة الجهود الرامية إلى مواءمة أساليب عمل هيئات المعاهدات. |
La UNAMID debería recordar al personal su responsabilidad de completar los cursos obligatorios de seguridad. | UN | ينبغي للعملية المختلطة أن تذكر الموظفين بمسؤوليتهم في ما يخص إكمال الدورات التدريبية الأمنية الإلزامية. |
Normalmente no se ha solicitado el consentimiento de la Asamblea General, ya que, especialmente a partir de 1975, se informaba a los donantes de su responsabilidad con respecto a la conservación a largo plazo. | UN | وكالمعهود ، لم تطلب موافقة الجمعية العامة، منذ أن تم إخطار المانحين، ولا سيما منذ عام ١٩٧٥، بمسؤوليتهم عن عملية الحفظ في اﻷجل الطويل. |
Concienciar a los científicos respecto de sus responsabilidades éticas y sociales; | UN | زيادة وعي العلماء بمسؤوليتهم الأخلاقية والاجتماعية |
Aunque los africanos se dan plena cuenta de sus responsabilidades esenciales en este tema, los esfuerzos de sus dirigentes en todos los niveles, deben ser sostenidos y coordinados dentro de un marco de asociación real entre las comunidades nacionales y regionales, así como con la comunidad internacional. | UN | وعلى الرغم من أن الأفارقة على دراية تامة بمسؤوليتهم الأساسية هنا، فمن الضروري دعم جهود قادتهم وتنسيقها على جميع المستويات في إطار من الشراكة الحقيقية بين المجتمعات القومية والإقليمية والدولية. |
c) Impartan capacitación a todo el personal y lo sensibilicen respecto de su responsabilidad de detectar los primeros indicios del riesgo de violencia y mitigar ese riesgo, denunciar los casos de violencia contra niños y, actuando de manera ética, adaptada a las necesidades de los niños y sensible a las cuestiones de género, protegerlos activamente de esa violencia. | UN | (ج) تدريب جميع العاملين وتوعيتهم بمسؤوليتهم في التعرف على العلامات المبكرة الدالة على وجود مخاطر عنف ضد الأطفال وفي تقليص تلك المخاطر، والإبلاغ عن حوادث العنف التي ترتكب ضد الأطفال، وتوفير حماية فعالة للأطفال من العنف على نحو أخلاقي ويراعي احتياجات الطفل والمتطلبات الجنسانية. |
El Estado Parte debería vigilar que las violaciones graves de derechos humanos cometidas durante la dictadura no permanezcan impunes; en particular, garantizando la acusación efectiva de los responsables sospechosos. Deberían tomarse medidas adicionales para fincar responsabilidades individuales. | UN | يتوجب على الدولة الطرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير لعدم استمرار الإفلات من العقاب على ما ارتكب أثناء فترة الحكم الديكتاتوري من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان؛ لا سيما بضمان المقاضاة الفعلية للمشتبه بمسؤوليتهم عن تلك الانتهاكات.كما يجب اتخاذ تدابير إضافية لتحديد المسؤوليات الفرديـة. |
Una indicación de ese compromiso de la región enviaría un mensaje inequívoco a los dirigentes somalíes en lo que respecta a la responsabilidad que les incumbe, así como a la comunidad internacional en general. | UN | ووجود أية إشارة إلى هذا الالتزام من جانب المنطقة من شأنه أن يوجه رسالة لا لبس فيها إلى القادة الصوماليين فيما يتعلق بمسؤوليتهم هم، وإلى المجتمع الدولي بوجه عام. |
x) Debe recordarse a los empleados su obligación de marcar en el reloj registrador las tarjetas de entrada y salida; las anotaciones manuales deben ser mínimas y permitiese solamente cuando medie una autorización firmada por el supervisor; | UN | ' ٠١ ' ينبغي تذكير الموظفين بمسؤوليتهم عن تثقيب بطاقات وقتهم عند الحضور والانصراف واﻹبقاء على اﻷوقات التي تدون يدويا عند الحد اﻷدنى وعدم السماح بها إلا بإذن موقﱠع من المشرف؛ |
También es necesario promover la toma de conciencia acerca de la responsabilidad sexual de los hombres, en particular habida cuenta del riesgo de contraer el SIDA. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى رفع وعي الرجال بمسؤوليتهم الجنسية، وخاصة بالنظر إلى خطر الإصابة بالإيدز. |
a) Apoyan la identificación y gestión de los riesgos que afectan a la consecución de los objetivos relacionados con las responsabilidades del funcionario. | UN | (أ) يدعمون تحديد وإدارة المخاطر التي تؤثر على تحقيق الأهداف ذات الصلة بمسؤوليتهم. |