Además, el fin de la guerra fría dio una nueva orientación a la interacción entre los aspectos políticos y económicos de la labor de la Secretaría, por ejemplo en cuestiones tales como los efectos de las sanciones. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، أدت نهاية الحرب الباردة الى التركيز من جديد على عمليات التفاعل بين اﻷبعاد السياسية والاقتصادية ﻷعمال اﻷمانة العامة، على سبيل المثال فيما يتعلق بمسائل من قبيل آثار الجزاءات. |
Además, el fin de la guerra fría dio una nueva orientación a la interacción entre los aspectos políticos y económicos de la labor de la Secretaría, por ejemplo en cuestiones tales como los efectos de las sanciones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أدت نهاية الحرب الباردة إلى التركيز من جديد على عمليات التفاعل بين اﻷبعاد السياسية والاقتصادية ﻷعمال اﻷمانة العامة، على سبيل المثال فيما يتعلق بمسائل من قبيل آثار الجزاءات. |
Un número creciente de institutos de investigación y de ONG se interesan en cuestiones tales como la salud genésica de los refugiados. | UN | وأوضحت أن عددا متزايدا من معاهد اﻷبحاث والمنظمات غير الحكومية يهتم بمسائل من قبيل الصحة اﻹنجابية للاجئين. |
Un orador pidió a la Mesa que preparara propuestas para futuras reuniones conjuntas relacionadas con asuntos tales como la evaluación común de los países. | UN | وطلب متكلم من المكتب وضع اقتراحات من أجل اجتماعات مشتركة في المستقبل تتصل بمسائل من قبيل التقييم القطري الموحد. |
Resoluciones del Consejo de Seguridad sobre los mandatos establecidos por el Consejo respecto de cuestiones como las de la ex Yugoslavia, Georgia o Chipre | UN | قرارات مجلس اﻷمن بشأن الولايات التي أنشأها مجلس اﻷمن فيما يتصل بمسائل من قبيل يوغوسلافيا السابقة، وجورجيا، وقبرص |
Ellas estaban dispuestas a hacerlo, y deberían establecer a estos efectos asociaciones con las organizaciones no gubernamentales locales y especializadas, por ejemplo sobre cuestiones tales como el derecho a la alimentación, el derecho a la salud o el derecho a la vivienda. | UN | وهي على استعداد للقيام بذلك، وينبغي لها، تحقيقاً لهذا الغرض، أن تقيم شراكات مع المنظمات غير الحكومية المحلية والمتخصصة المعنية مثلاً بمسائل من قبيل الحق في الغذاء، أو الحق في الصحة، أو الحق في السكن. |
En esta labor, la Junta tuvo presente que en el plano internacional no se aplicaban criterios uniformes en cuestiones tales como los métodos de valoración. | UN | وخلال ذلك، كان المجلس يدرك أن الآراء الفنية المتعلقة بمسائل من قبيل أساليب التقييم ليست موحدة على المستوى الدولي. |
El GEPMA ofreció orientación y asesoramiento técnico sobre cuestiones tales como las estrategias de aplicación. | UN | وقدم فريق الخبراء الاستشاري التوجيه والمشورة التقنية فيما يتعلق بمسائل من قبيل استراتيجيات التنفيذ. |
Eso no entrañaba de ningún modo que el Gobierno tomara a la ligera cuestiones tales como la tortura u otros tratos crueles o degradantes. | UN | وهذا لا يعني بأي حال من الأحوال أن الحكومة تستهين بمسائل من قبيل التعذيب أو غيره من المعاملة القاسية أو المهينة. |
Durante la conferencia de mesa redonda, los donantes, en su mayoría, manifestaron mucho interés por cuestiones tales como la problemática de la mujer en el desarrollo, el medio ambiente, la coordinación de la ayuda y la descentralización. Como | UN | وفي أثناء مؤتمر المائدة المستديرة هذا، أظهر معظم الممولين اهتماما كبيرا بمسائل من قبيل إشكاليات دور المرأة في التنمية، والبيئة، وتنسيق المعونات، وتطبيق اللامركزية. |
Se imparte información a las mujeres en cuestiones tales como nutrición saludable y equilibrada, cuidado de los niños, etc., al tiempo que reciben formación profesional. | UN | ويجري إعلام المرأة بمسائل من قبيل التغذية الصحية المتوازنة لﻷطفال والعناية بهم وغير ذلك، إلى جانب توفير التدريب المهني لها. |
Puede ser necesario hacer arreglos externos con depósitos de cadáveres u otros servicios del Estado anfitrión para que se ocupen de cuestiones tales como cadáveres exhumados y materiales biológicos peligrosos. | UN | وقد يتعين اتخاذ ترتيبات خارجية مع مستودعات الجثث وغيرها من المنشآت الموجودة في الدول المضيفة، المختصة بمسائل من قبيل الجثث التي يكون قد تم استخراجها، والمواد البيولوجية الخطرة. |
Para tener en cuenta las necesidades de los adolescentes, se habían modificado los programas escolares en relación con cuestiones tales como la preparación para la vida, los matrimonios prematuros, la igualdad entre los sexos y la potenciación de la mujer. | UN | ولتلبية احتياجات المراهقين، جرى تنقيح المناهج الدراسية المتعلقة بمسائل من قبيل مهارات الحياة والزواج المبكر والمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
En lo que respecta a cuestiones tales como la diversa composición y naturaleza de los distintos grupos regionales, no es de la incumbencia del Presidente del Consejo hacer ninguna observación ni tomar ninguna decisión. | UN | وفيما يتعلّق بمسائل من قبيل التنوّع في تكوين مختلف المجموعات الإقليمية وطبيعتها، فإنه ليس من مهام رئيس مجلس الأمن أن يبدي تعليقات أو يتّخذ قرارات. |
El Consejo de Seguridad destaca la importancia de aplicar un planteamiento subregional a cuestiones tales como las armas pequeñas y armas ligeras, los mercenarios, los niños soldados y el acceso humanitario. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن على أهمية اتّباع نهج دون إقليمي في ما يتعلق بمسائل من قبيل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، والمرتزقة، والجنود الأطفال، وإيصال المساعدات الإنسانية. |
Las víctimas de los delitos gozan ahora de unos derechos más amplios a la información relativa a cuestiones tales como el encarcelamiento del presunto delincuente y la fecha de su liberación. | UN | وتتوفر لضحايا الجرائم اليوم حقوق أوسع نطاقا فيما يتصل بالمعلومات بمسائل من قبيل فترة سجن المتهم بارتكاب الجريمة وتاريخ إطلاق سراحه. |
Las negociaciones sobre cuestiones tales como las fronteras, los asentamientos, Jerusalén oriental, el retorno de los refugiados y el aislamiento de Gaza deberían basarse en esas normas y no consistir en un mero " regateo " político. | UN | والمفاوضات المتعلقة بمسائل من قبيل الحدود والمستوطنات والقدس الشرقية وعودة اللاجئين وعزل غزة ينبغي أن تستند إلى تلك المعايير وليس إلى المقايضة السياسية. |
Los peritos son especialistas en su campo y son citados por el Fiscal para prestar testimonio especializado ante el Tribunal en relación con asuntos tales como el contexto general histórico, político y militar en el conflicto de la ex Yugoslavia. | UN | والشهود الخبراء هم أخصائيون في ميادينهم ويدعوهم المدعي العام لﻹدلاء بشهاداتهم القائمة على الخبرة أمام المحكمة فيما يتعلق بمسائل من قبيل السياق التاريخي والسياسي والعسكري العام لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة. |
Por medio de la crítica y de las propuestas de origen popular, la sociedad civil estimula a las diversas organizaciones internacionales, los gobiernos y las empresas internacionales a tomar decisiones sobre asuntos tales como mejores normas sociales y condiciones laborales, un medio ambiente más saludable y derechos humanos para todos. | UN | ويقوم المجتمع المدني، عن طريق النقد والمقترحات الصادرة عن القواعد الشعبية، بحفز مختلف المنظمات الدولية والحكومات والشركات العالمية على اتخاذ إجراءات تتعلق بمسائل من قبيل تحسين المستويات الاجتماعية، وظروف العمل، وتهيئة بيئة طبيعية أفضل ملاءمة للصحة، وإعمال حقوق الإنسان للجميع. |
Respecto de cuestiones como las licencias de pesca, era necesario seguir centrándose en el hecho de que la unión hacía la fuerza. | UN | وفي ما يتعلق بمسائل من قبيل تراخيص صيد الأسماك، هناك حاجة إلى مواصلة التركيز على القوة الكامنة في الموقف الموحد. |
Cuando se trata de cuestiones como la devolución de tierras, la inmigración o los recursos marinos, se les dice que en este respecto Guam no se diferencia en absoluto de cualquier Estado de la Unión. | UN | إنهم يقولون لشعب غوام إن غوام لا تعامل بطريقة مختلفة عن معاملة أي ولاية في الاتحاد فيما يتعلق بمسائل من قبيل إعادة اﻷرض أو الهجرة أو موارد المحيطات. |
Por lo tanto, no es aceptable el planteamiento de China consistente en modificar la redacción en cuanto a cuestiones como la cooperación técnica. | UN | بيد أن المقترح الذي قدمته الصين لتعديل الصياغة فيما يتعلق بمسائل من قبيل التعاون التقني هو غير مقبول. |