La Unión reitera el derecho de los ciudadanos cubanos a tomar decisiones de manera independiente sobre su futuro. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي التأكيد على حق المواطنين الكوبيين في اتخاذ القرارات المتعلقة بمستقبلهم بشكل مستقل. |
Por consiguiente, se insta a las autoridades nacionales e internacionales a que atiendan sus necesidades y aspiraciones con respecto a su futuro. | UN | وعليه، ينبغي حث المسؤولين عن رسم السياسات الوطنية والدولية على تلبية احتياجاتهم وتحقيق طموحاتهم فيما يتعلق بمستقبلهم. |
Actualmente, alrededor de 287 presos se encuentran en una situación dudosa en un campamento de Jericó, en espera de una decisión definitiva respecto de su futuro. | UN | وهناك نحو ٢٨٧ سجينا يجدون أنفسهم حاليا في وضع لم يحسم في مخيم أريحا إذ ينتظرون قرارا نهائيا يتعلق بمستقبلهم. |
Las demoras en el pago de sus sueldos, así como la inseguridad con respecto a su futuro, son factores que contribuyen a que su moral sea baja. | UN | ولا يزال التأخر في دفع مرتباتهم يسهم في هبوط معنوياتهم فضلا عن شعورهم بعدم التيقن بمستقبلهم. |
Los gobiernos deberían promover el voluntariado de los jóvenes e incluirlos en los procesos de toma de decisiones sobre su propio futuro. | UN | وينبغي للحكومات أن تروج لعمل الشباب التطوعي وأن تشرك الشباب في اتخاذ القرارات المتعلقة بمستقبلهم. |
Tal vez ello se deba en parte a la incertidumbre acerca de su futuro. | UN | ويمكن أن يعزى ذلك جزئيا الى الغموض المحيط بمستقبلهم. |
Una mayor calidad de vida, significa pues, que las personas podrán alcanzar más poder y más control sobre su futuro. | UN | وبالتالي، يعني الارتقاء بنوعية الحياة أن يتمكن الناس من الحصول على مزيد من القوة والقدرة على التحكم بمستقبلهم الخاص. |
El Gobierno debe tener en cuenta que los jóvenes se sienten ciudadanos con plenos derechos y debe hacerlos participar en las decisiones relativas a su futuro. | UN | ويجب على الحكومة أن تغرس في الشباب الشعور بأنهم مواطنين كاملي المواطنة وأن تشركهم في القرارات المتعلقة بمستقبلهم. |
El punto es que estos dos tontos a quien amo profundamente están a punto de sacrificar su futuro porque no han pensado bien esto y nadie parece preocupado por esto. | Open Subtitles | على وشك التضحية بمستقبلهم لأنهم لم يفكروا فيه ولا يبدو على أحد القلق حيال هذا |
Dijo que él podía decirle a la gente su futuro. | Open Subtitles | قال بأنه يستطيع أن يخبر الناس بمستقبلهم. |
A este respecto, cabe observar que Marruecos fue el primer Estado que propugnó la idea de celebrar un referéndum para conceder a la población la libertad de expresar su voluntad con respecto a su futuro. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة إلى أن المغرب كان أول دولة طرحت فكرة إجراء الاستفتاء لتتاح للناس حرية التعبير عن رأيهم فيما يتعلق بمستقبلهم. |
De conformidad con la Convención sobre los Derechos del Niño y las directrices de la ACNUR, los niños deberían participar plenamente en las decisiones sobre su futuro. | UN | ووفقا لاتفاقية حقوق الطفل والمبادئ التوجيهية لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ينبغي إشراك اﻷطفال إشراكا كاملا في القرارات المتعلقة بمستقبلهم. |
60. Las políticas deben procurar garantizar a todos los jóvenes opciones constructivas para su futuro: | UN | ٠٦ - وينبغي أن تسعى السياسات إلى ضمان خيارات بناءة أمام جميع الشباب فيما يتعلق بمستقبلهم وذلك بواسطة ما يلي: |
Las comunidades autóctonas y nativas tienen excelentes dirigentes, que por la defensa de sus comunidades y el peso de sus ideas acerca de su futuro impresionaron al Representante. | UN | ويوجد سواء في مجتمعات السكان اﻷصليين، أو المجتمعات المحلية قادة أفذاذ أثاروا اعجاب الممثل بما أبدوه من التزام تجاه مجتمعاتهم ومن حكمة في أفكارهم الخاصة بمستقبلهم. |
El objetivo ideal en toda situación de refugiados es crear las condiciones para que estos decidan su futuro con libertad y plena información. | UN | ويتمثل الهدف المثالي بالنسبة لأية حالة من حالات اللجوء في تعزيز الأوضاع التي تتيح للاجئين اعتماد الخيارات الحرة والمدروسة فيما يتعلق بمستقبلهم. |
La mayoría tiene derecho a trabajar, al haber recibido un permiso de residencia temporal, y la organización ofrece formación laboral y ayuda a los menores a tomar las decisiones sobre su futuro. | UN | ويكون معظم هؤلاء الزبائن مؤهلين للعمل، بعد حصولهم على تصاريح إقامة مؤقتة، وتوفر المنظمة لهم التدريب على العمل، وتساعد الأطفال على اتخاذ القرارات المتعلقة بمستقبلهم. |
En caso de que sea inevitable reubicarlos, quienes residan en esos lugares participarán activamente en las decisiones que afecten a su futuro. | UN | وإذا كانت إعادة توطينهم أمراً لا مفر منه وجب أن يشارك المقيمون في هذه الأماكن مشاركة فعلية في القرارات المتعلقة بمستقبلهم. |
El Consejo Real Consultivo Marroquí para los Asuntos del Sáhara ha participado activamente en las discusiones y ha respaldado la vía democrática elegida por Marruecos y expresado el pleno apoyo de la población de la región por las negociaciones sobre su futuro. | UN | وشارك المجلس الاستشاري الملكي بنشاط في المناقشات وأيد المسار الديمقراطي الذي اختاره المغرب، وعرّف بدعم سكان المنطقة الكامل للمفاوضات المتعلقة بمستقبلهم. |
La Iniciativa continúa buscando enfoques innovadores para el desarrollo comunitario que permitan a los pobres de las zonas rurales adoptar y aplicar decisiones sobre su propio futuro. | UN | وهي تواصل البحث عن نهوج ابتكارية للتنمية المجتمعية، التي تُمكِّن الفقراء في المناطق الريفية من اتخاذ وتنفيذ القرارات المتعلقة بمستقبلهم ذاته. |
El acceso equitativo a los alimentos y a otros artículos esenciales es una cuestión fundamental para las mujeres y niños refugiados y desplazados, así como su participación en decisiones relativas a su propio futuro y el de sus familias. | UN | ومن القضايا الرئيسية للاجئين والمشردين من النساء والأطفال حصولهم بشكل عادل على الغذاء والمواد الأساسية الأخرى واشتراكهم في اتخاذ القرارات المتعلقة بمستقبلهم ومستقبل أسرهم. |
La incapacidad de los desplazados internos de tomar parte en las decisiones relativas a su propio futuro y de formular juicios con conocimiento de causa, sobre todo en lo que respecta a los riesgos que corren en sus lugares de origen, ha sido motivo de honda preocupación. | UN | ومن دواعي القلق البالغ عدم قدرة هؤلاء على الاشتراك في صنع القرارات المتعلقة بمستقبلهم والحكم على الأمور بصورة مستنيرة، ولا سيما فيما يتعلق بالمخاطر الأمنية في أماكن إقامتهم الأصلية. |