"بمشاركة كاملة من" - Translation from Arabic to Spanish

    • con la plena participación de
        
    • con plena participación de
        
    • con la participación plena de
        
    • con la plena participación del
        
    • con la participación plena del
        
    • en los que participen plenamente
        
    • que participaron plenamente
        
    • en el que participen plenamente
        
    • participación de todos
        
    Esto es precisamente lo que los grecochipriotas, con la plena participación de Grecia, trataron de lograr en Chipre entre 1963 y 1974, y hay pruebas contundentes de que éste sigue siendo su objetivo final. UN وهذا هو بالضبط ما حاول القبارصة اليونانيون تحقيقه في قبرص بين عامي ١٩٦٣ و ١٩٧٤، بمشاركة كاملة من اليونان، وهناك دلائل قوية على أن ذلك لا يزال هدفهم النهائي.
    Debemos promover la integración social fomentando sociedades justas, seguras y estables, con la plena participación de todas las personas. UN يجب أن نعزز التكامل الاجتماعي بتبني مجتمعات عادلة آمنة مستقرة بمشاركة كاملة من الشعب كله.
    Las decisiones sobre la prestación de servicios deben adoptarse con la plena participación de todos los interesados, especialmente de los usuarios y las comunidades locales. UN فالقرارات المتعلقة بتوفير الخدمات يجب أن تتخذ بمشاركة كاملة من أصحاب المصالح جميعا، مع التركيز بصفة خاصة على المستفيدين والمجتمعات المحلية.
    Por ello Portugal se ha esforzado, junto con otros, por lograr un Consejo más transparente con plena participación de los Estados Miembros. UN لهذا السبب تعمل البرتغال إلى جانب اﻵخرين جاهـدة فـي سبيل جعل المجلس أكثر شفافية بمشاركة كاملة من الدول اﻷعضاء.
    Esto se hizo a fines de 1995 con la participación plena de los países miembros de la CEPAL. UN وجرى ذلك في أواخر عام ١٩٩٥ بمشاركة كاملة من البلدان اﻷعضاء في اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Estos proyectos de cambio se elaboraron con la plena participación del Alto Comisionado, del Subsecretario General de Derechos Humanos y del personal del Centro. UN وقد وضعت مشاريع التغيير هذه بمشاركة كاملة من المفوض السامي واﻷمين العام المساعد لحقوق اﻹنسان وموظفي المركز.
    Dijo que la Conferencia Mundial ofrecía una oportunidad para considerar la necesidad de recrear estructuras estatales con la plena participación de los pueblos indígenas. UN وقال إن المؤتمر العالمي يتيح الفرصة للنظر في ضرورة إعادة إنشاء هياكل الدولة بمشاركة كاملة من جانب الشعوب الأصلية.
    Es más, los objetivos de las Naciones Unidas sólo podrán alcanzarse si se cuenta con la plena participación de la sociedad civil y los gobiernos. UN فلا يمكن تحقيق أهداف الأمم المتحدة إلا بمشاركة كاملة من الحكومات والمجتمع المدني.
    Esas actividades deberían realizarse con la plena participación de los propios pobres. UN وينبغي تنفيذ تلك الأنشطة بمشاركة كاملة من الفقراء أنفسهم.
    Objetivo para 2010: celebración pacífica del referendo constitucional, con la plena participación de todos los sectores de la sociedad UN الهدف لعام 2010: إجراء الاستفتاء الدستوري في سلام، بمشاركة كاملة من جميع قطاعات المجتمع
    Estas políticas deben formularse con la plena participación de todas las partes interesadas. UN وهناك حاجة لصياغة هذه الأمور بمشاركة كاملة من جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة.
    Mantiene su compromiso con una mayor reducción de la pobreza extrema con la plena participación de sus ciudadanos. UN ويظل بلدها ملتزما بمواصلة الحد من الفقر المدقع بمشاركة كاملة من جانب مواطنيه.
    La comunidad internacional deberá realizar esfuerzos decididos para llevarlas a cabo, con la plena participación de representantes de grupos indígenas procedentes de todas las regiones del mundo, y facilitar los recursos financieros necesarios para esas actividades. UN ورأى أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يبذل جهودا حاسمة في سبيل تنفيذها، وذلك بمشاركة كاملة من جانب ممثلي مجموعات السكان اﻷصليين من جميع أنحاء العالم، وأن يوفر ما يلزم من موارد لهذه الغاية.
    Debe hacerse constar, en particular, que esta reducción de la dotación presupuestaria ha sido posible gracias a las intensas deliberaciones que se han celebrado, por vez primera, con la plena participación de todos los directores de programas de los diversos departamentos y organismos. UN ثم أوضح أن تخفيض مستوى الموارد بالميزانية بات ممكنا بفضل جلسات الاستماع المكثفة التي عقدت ﻷول مرة بمشاركة كاملة من جانب جميع مديري البرامج ضمن إطار واسع من الادارات والوكالات.
    Algunos gobiernos instaron al Secretario General de las Naciones Unidas a iniciar un proceso de diálogo con el fin de llegar a un acuerdo común para una solución global, equitativa y duradera de la crisis de la deuda, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, con la plena participación de todos los Estados Miembros, en pie de igualdad. UN وحثت بعض الحكومات أيضا اﻷمين العام لﻷمم المتحدة على أن يستهل عملية من الحوار بهدف تحقيق اتفاق مشترك على حل عالمي ومنصف ودائم ﻷزمة الديون، تحت رعاية اﻷمم المتحدة، بمشاركة كاملة من جميع الدول اﻷعضاء.
    La evolución del concepto ha inspirado la realización de actividades en muy diversos niveles y en muchas regiones con la plena participación de la sociedad civil, con lo cual la cultura de paz está adquiriendo paulatinamente las características de un movimiento mundial. UN ومن المفهوم الذي تبلور، جرى استلهام أنشطة على العديد من المستويات وفي العديد من المناطق بمشاركة كاملة من المجتمع المدني بحيث اكتسبت ثقافة السلام تدريجيا خصائص حركة عالمية.
    El manual se preparó con la plena participación de discapacitados, trabajadores sociales, expertos y planificadores en diferentes niveles del gobierno en todas las regiones del mundo. UN وقد أعد الكتيب بمشاركة كاملة من معوقين ومرشدين اجتماعيين وخبراء ومخططين على مختلف المستويات الحكومية في كافة مناطق العالم.
    Algunos ejemplos de ello son: i) los planes de ordenación integrada de las zonas costeras en las Comoras, formulados con plena participación de la comunidad y ii) la Estrategia para la conservación de la tortuga de mar del Pacífico Sur. UN ومن اﻷمثلة التي تكللت بالنجاح: ' ١ ' الخطط المتكاملة ﻹدارة المناطق الساحلية في جزر القمر، التي أعدت بمشاركة كاملة من المجتمعات المحلية، ' ٢ ' استراتيجية حفظ السلاحف البحرية في جنوب المحيط الهادئ.
    El Gobierno provisional establecería una comisión para asegurar la transparencia del proceso electoral, con plena participación de la sociedad civil y de los partidos políticos. UN وسوف تنشئ الحكومة المؤقتة لجنة لضمان شفافية العملية الانتخابية، بمشاركة كاملة من المجتمع المدني والأحزاب السياسية.
    A la UNCTAD le incumbía un claro papel en la tarea de examinar y evaluar esas disposiciones, con la participación plena de los países en desarrollo. UN ولﻷونكتاد دور محدد عليه أن يؤديه في استعراض هذه اﻷحكام وتقييمها، بمشاركة كاملة من البلدان النامية.
    Además, a principios de 1996 hubo que absorber abruptamente un recorte de más de 8 millones de dólares de los EE.UU. Todos los recortes y medidas de reforma se llevaron a cabo con la plena participación del personal y el apoyo consensual de los Estados Miembros. UN وباﻹضافة إلى هذا، كان لا بد من تخفيض أكثر من ٨ ملايين دولار في أوائل عام ٦٩٩١ بدون مقدمات. وقد أجريت جميع التخفيضات وتدابير اﻹصلاح بمشاركة كاملة من الموظفين وبدعم جماعي من الدول اﻷعضاء.
    Por ejemplo, había una propuesta de usar procedimientos conjuntos en los exámenes de mediano plazo, que se harían, por supuesto, con la participación plena del gobierno y bajo su dirección. UN وكمثال على ذلك، أشارت إلى اقتراح باتباع إجراءات مشتركة لاستعراضات منتصف المدة، التي ستُجرى بالطبع بمشاركة كاملة من جانب الحكومات وتحت قيادتها.
    A nivel nacional, el gobierno de cada uno de los países menos adelantados debe integrar las disposiciones de este Programa de Acción en el marco de desarrollo y las políticas nacionales y debe llevar a cabo exámenes periódicos en los que participen plenamente todos los principales interesados. UN فعلى المستوى الوطني، ينبغي أن تقوم كل حكومة من حكومات أقل البلدان نموا بدمج أحكام هذا البرنامج في سياساتها الوطنية وإطارها الإنمائي وإجراء استعراضات دورية بمشاركة كاملة من جميع الأطراف المعنية الرئيسية.
    El Plan, que abarca la dimensión integral del ser humano, fue concebido y preparado mediante un proceso de consulta en el que participaron plenamente la sociedad civil y el Estado. UN وتتخذ هذه الخطة نهجا متكاملا تجاه الفرد، حيث تم وضعها وإعدادها من خلال عملية تشاورية على مستوى البلد، بمشاركة كاملة من جانب المجتمع المدني والسلطات العامة.
    El informe de investigación del Panel de Inspección también puso de relieve la importancia de llevar a cabo una evaluación social adecuada y de preparar y aplicar un plan de desarrollo de los pueblos indígenas coherente con la política, en el que participen plenamente las comunidades indígenas afectadas, para determinar y proteger los derechos e intereses de esas comunidades. UN 58 - وشدد أيضا تقرير التحقيق الصادر عن فريق التفتيش على أهمية إجراء تقييمات اجتماعية مناسبة وإعداد وتنفيذ خطة تنمية متسقة مع السياسة الخاصة بالشعوب الأصلية، بمشاركة كاملة من المجتمعات المحلية المعنية، وتحديد وحماية حقوق هذه المجتمعات ومصالحها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more