"بمشاكلها" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus problemas
        
    • sus propios problemas
        
    Los esfuerzos de los pequeños Estados insulares en desarrollo para sensibilizar a la comunidad internacional en lo que hace a sus problemas merecen nuestra admiración. UN إن جهود البلدان الجزرية الصغيرة النامية ﻹشعار المجتمع الدولي بمشاكلها تستأهل اعجابنا.
    Si ve los antiguos registros, este área ha sido particularmente famosa por sus problemas de robos. Open Subtitles مقارنة بالسجلات الأخيرة. لقد ساءت سمعة هذه المنطقة بالذات بمشاكلها مع اللصوص،
    Sí, la gente a veces me visita con sus problemas porque saben lo compasiva que soy. Open Subtitles نعم، تقصدني الناس دائماً بمشاكلها لأنهم يدركون مدى روح الدّعم لديّ
    No es eso. Ella no querría que nadie supiera sus problemas personales. Open Subtitles ان الأمر ليس كذلك ,كل ما في الأمر أنه لم يكن ليعجبها أن يعرف الناس بمشاكلها الخاصة
    Deberían dejar de tratar de desacreditar a los países que se les oponen y ocuparse de sus propios problemas. UN ويجب أن تتوقف عن الحط من شأن البلدان التي تقاومها وعليها أن تهتم بمشاكلها الخاصة.
    - No sabía que fueran tan cercanos que ella compartiera contigo sus problemas maritales. Open Subtitles لم أعلم أنكما على مقربة تبيح لها مشاركتك بمشاكلها الزوجية.
    Dicen que eres delicado como nadie para ayudar... a una mujer con sus problemas, eso dicen. Open Subtitles يقولون انك جيد كأى رجل يساعد امرأة بمشاكلها هم يقولون ذلك
    Recomendó también que las Naciones Unidas tratasen de auspiciar, cuando fuese posible, la asistencia de dichos países a las conferencias regionales para América y alentaran la presentación de monografías sobre sus problemas especiales, junto con las monografías de los países. UN وأوصى المؤتمر أيضا بأن تسعى اﻷمم المتحدة الى أن تقوم، حيثما أمكن، برعاية حضور هذه البلدان لمؤتمرات الامريكيتين الاقليمية والتشجيع على تقديم بحوث تتعلق بمشاكلها الخاصة، الى جانب تقاريرها القطرية.
    Mi amor a Sudáfrica y mi preocupación por sus problemas no son menores que los que siento por la India.” UN وإن حبي لجنوب افريقيا واهتمامي بمشاكلها ليسا أقل من حبي للهند واهتمامي بمشاكلها«.
    Con las grandes Potencias preocupadas por sus problemas internos económicos, políticos, sociales y de otra índole, el mundo no ha tenido otra opción que acudir a las Naciones Unidas en busca de ayuda. UN ونظرا لانشغال الدول الكبرى بمشاكلها الاقتصادية والسياسية والاجتماعية المحلية وغيرها من المشاكل، لم يكن أمام العالم من خيار سوى اللجوء إلى اﻷمم المتحدة طلبا للمساعدة.
    En tercer lugar, las mujeres tienden a no hablar -- incluso dentro de la familia -- sobre sus problemas de salud, especialmente la salud reproductiva. UN وثالثا، تنحو المرأة إلى التزام الصمت - حتى داخل الأسرة - فيما يتعلق بمشاكلها الصحية، وبخاصة بالنسبة للصحة الإنجابية.
    Ese proyecto, en el que también se trabajaba desde la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD), ponía de relieve la voluntad de los gobiernos africanos de asumir y solucionar sus problemas económicos. UN فقد شدد ذلك المشروع الذي اتُّبع أيضاً من خلال الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا على التزام الحكومات الأفريقية بالتكفل بمشاكلها الاقتصادية وحلها.
    Es más, desde 2002, se había otorgado a los Estados partes que estaban cumpliendo obligaciones fundamentales una oportunidad privilegiada para intercambiar información sobre sus problemas, planes, avances y prioridades en materia de asistencia. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدول الأطراف التي تقوم بالوفاء بالتزاماتها الرئيسية تعطى منذ عام 2002 مكان الصدارة في تبادل المعلومات المتعلقة بمشاكلها وخططها وتقدمها وأولويات المساعدة لديها.
    Es más, desde 2002, se había otorgado a los Estados partes que estaban cumpliendo obligaciones fundamentales una oportunidad privilegiada para intercambiar información sobre sus problemas, planes, avances y prioridades en materia de asistencia. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدول الأطراف التي تقوم بالوفاء بالتزاماتها الرئيسية تعطى منذ عام 2002 مكان الصدارة في تبادل المعلومات المتعلقة بمشاكلها وخططها وتقدمها وأولويات المساعدة لديها.
    Eres un buen hombre al ayudarla con sus problemas. Open Subtitles أنت رجل جيد لمساعدتها بمشاكلها
    Mi amor a Sudáfrica y mi preocupación por sus problemas no son menores que los que siento por la India " . UN ولا يقل حبي لجنوب افريقيا واهتمامي بمشاكلها عن حبي للهند واهتمامي بها " .
    18. Dado que los pueblos indígenas figuran a menudo entre los grupos más pobres y marginados de la sociedad, las estrategias de reducción de la pobreza deberían prestar especial atención a sus problemas y necesidades. UN 18- وحيث إن الشعوب الأصلية غالباً ما تكون من بين أكثر الجماعات فقراً وتهميشاً في المجتمع، ينبغي لاستراتيجيات الحد من الفقر أن تهتم اهتماماً خاصاً بمشاكلها واحتياجاتها.
    Los países emergentes tienen una opinión similar: quieren que sus problemas se resuelvan, pero no están dispuestos a reescribir las reglas del juego. News-Commentary وتتبنى البلدان الناشئة رأياً مماثلا: فهي تريد حل مشاكلها الحالية ولكنها ليست على استعداد لإعادة كتابة قواعد اللعبة. واليابان حريصة على الإصلاح، ولكن وجهات نظرها بشأن التعاون النقدي الإقليمي لا تتطابق مع وجهات نظر الصين. أما أوروبا فهي مُحيَّرة ومنشغلة بمشاكلها وأزماتها الداخلية أكثر من أي وقت مضى.
    Ninguna dama de honor robará la atención con sus propios problemas en el gran fin de semana de la novia, ¿no? Open Subtitles أعني لا يُمكن للإشبينة أن تسرق الأضواء كثيراً بمشاكلها في عطلة العروس الهامة ألستُ مُحقاً ؟
    Indicios recientes sugieren que la dirección básica está demasiado preocupada por sus propios problemas inmediatos de supervivencia como para ofrecer algo más que meras orientaciones generales. UN وتشير أدلة حديثة إلى أن القيادة المركزية جد منشغلة بمشاكلها الآنية المرتبطة ببقائها لدرجة أنها لا تستطيع أن تقدم أكثر من توجيهات عامة.
    86. Lamentablemente los países desarrollados hacen frente en la actualidad a sus propios problemas económicos y sociales y la pobreza no se limita al Sur. No obstante, en los países desarrollados la pobreza es menos desesperada y menos generalizada que en los países en desarrollo, en particular en África y algunas regiones de Asia. UN ٨٦ - ومما يؤسف له أن البلدان المتقدمة النمو تصطدم حاليا بمشاكلها الاقتصادية والاجتماعية الخاصة والفقر ليس قاصرا على الجنوب، ولكنه أقل حدة وأقل انتشارا منه في البلدان النامية وبخاصة أفريقيا وبعض مناطق آسيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more