Habría que definir posibles contrapartidas para equilibrar los intereses de los países vecinos. | UN | وينبغي تحديد التنازلات الممكنة لتحقيق التوازن فيما يتعلق بمصالح البلدان المجاورة. |
También hemos dicho que la fuente de la situación de subdesarrollo puede encontrarse ampliamente en un sistema económico mundial hostil a los intereses de los países en desarrollo y pobres. | UN | كما قلنا أن مصدر حالة التخلف يمكن الى حد كبير ردها الى نظام اقتصادي عالمي يضر بمصالح البلدان النامية والفقيرة. |
No nos cabe duda sobre la necesidad de eliminar el desequilibrio actual en la representación regional del Consejo, que va en detrimento de los intereses de los países en desarrollo. | UN | ولا شك لدينا في الحاجة إلى إزالة اختلال التوازن الحالي في التمثيل الإقليمي في المجلس، والذي يضر بمصالح البلدان النامية. |
Subrayamos, por tanto, la necesidad de un equilibrio más adecuado en el proceso de adopción de decisiones, especialmente cuando estas decisiones afectan a los intereses de los países en desarrollo. | UN | لذلك، فإننا نؤكد على ضرورة تعديل التوازن في عملية صنع القرار، خاصة عندما يتعلق الأمر بمصالح البلدان النامية. |
Esto, a su vez, obstaculiza en gran medida el proceso de recuperación económica mundial y daña los intereses de los países en desarrollo. | UN | وهذا بدوره يعرقل بشدة عملية الانتعاش الاقتصادي العالمي ويضر بمصالح البلدان النامية. |
En los últimos cinco decenios se ha avanzado en la promoción de los intereses de los países en desarrollo. | UN | وقد أُحرز تقدم في مجال النهوض بمصالح البلدان النامية على مدى العقود الخمسة الماضية. |
Cabe esperar que la Segunda Comisión actúe conforme al espíritu de los grandes principios de la Organización y no permita que se lesionen los intereses de los países receptores. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتصرف اللجنة الثانية طبقا لروح المبادئ الكبيرة لﻷمم المتحدة وعلى نحو لا يسمح باﻹضرار بمصالح البلدان المتلقية. |
Creemos que esta es la forma más realista y segura de manejar las pugnas actuales por las Islas Nansha, ya que satisface los intereses de los países interesados de la región. | UN | ونعتقد أن هذه الوسيلة أفضل وسيلة واقعية يمكن الاعتماد عليها لمعالجة النزاعات الراهنة على جزر نانشا، ﻷنها تفي بمصالح البلدان المعنية في هذه المنطقة. |
El actual mecanismo de gestión centralizada del Fondo de Dotación ha estado funcionando satisfactoriamente y toma en cuenta el delicado equilibrio entre los intereses de los países donantes y los intereses de las entidades receptoras. | UN | والترتيبات الحالية لﻹدارة المركزية لصندوق الهبات تسير على ما يرام، وهي تأخذ في الاعتبار التوازن الدقيق بين الاعتراف بمصالح البلدان المتبرعة ومصالح الكيانات المتلقية. |
También es importante que, en vísperas de importantes negociaciones comerciales bajo la égida de la Organización Mundial del Comercio, no se sacrifiquen los intereses de los países en desarrollo en el altar de la mundialización. | UN | ومــن اﻷهميــة بمكان أيضا أنه عشية إجراء مفاوضات تجارية رئيسية برعاية منظمة التجارة العالمية، يجب عدم التضحية بمصالح البلدان النامية على مذبح العالمية. |
La actitud de los países Partes desarrollados respecto a la aplicación de los mecanismos financieros perjudica tanto a la Convención como a los intereses de los países Partes en desarrollo afectados, y más particularmente a los países africanos. | UN | ويُلحق موقف البلدان الأطراف المتقدمة بالنسبة لتنفيذ الآليات المالية أضراراً بالاتفاقية وبمصالح البلدان النامية الأطراف المتأثرة، وبوجه أخص بمصالح البلدان الأفريقية. |
La reestructuración de los centros de información de las Naciones Unidas podría perjudicar los intereses de los países en desarrollo que carecen de información suficiente si ello motivara el debilitamiento o el cierre de los centros de información en esos países. | UN | ومن شأن إعادة هيكلة مراكز إعلام الأمم المتحدة أن تضرّ بمصالح البلدان النامية الفقيرة في مجال المعلومات إذا ما أدت إلى إضعاف مراكز الإعلام في تلك البلدان أو إغلاقها. |
A la República de Belarús no le cabe duda de que es necesario corregir el desequilibrio que existe en la representación regional del Consejo, situación que es contraria a los intereses de los países en desarrollo. | UN | وليس ثمة شك لدى جمهورية بيلاروس في أن الحاجة تدعو إلى تصحيح الاختلال القائم في التمثيل الإقليمي في مجلس الأمن، والذي يضر بمصالح البلدان النامية. |
China nunca ha hecho nada que perjudique los intereses de los países copatrocinadores antes mencionados, pero lo que esos países han estado haciendo con respecto a la cuestión de Taiwán ha debilitado los intereses nacionales de China y herido los sentimientos del pueblo chino. | UN | ولم تفعل الصين شيئا مطلقا لإلحاق الأذى بمصالح البلدان المذكورة أعلاه التي شاركت في تقديم القرار، لكن ما تفعله تلك البلدان بشأن مسألة تايوان يقوض المصالح الوطنية للصين ويلحق الأذى بمشاعر الشعب الصيني. |
Por ello la India acoge con satisfacción el proyecto de principios y espera que la Comisión examine adecuadamente las disposiciones que vayan en detrimento de los intereses de los países en desarrollo a fin de preparar el terreno para una amplia aceptación del proyecto. | UN | وعلى ذلك ترحب الهند بمشاريع المبادئ وترجو أن يتم النظر في اللجنة على النحو المناسب في الأحكام التي تضر بمصالح البلدان النامية بغية تمهيد السبيل إلى قبول النص على نطاق أوسع. |
Además, es posible seleccionar mejor la ayuda si también se examinan la asistencia y las políticas comerciales de los países donantes para determinar que no vayan en detrimento de los intereses de los países en desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تتحسن الانتقائية في مجال المعونة لو اقترنت ببحث سياسات البلدان المانحة في مجالي المعونة والتجارة في شموليتها للتأكد من عدم إضرارها بمصالح البلدان النامية. |
China ha observado estrictamente esos principios en sus relaciones con los demás países y nunca ha perjudicado los intereses de los países copatrocinadores mencionados; en cambio, los actos de esos países con respecto a la cuestión de Taiwán, realizados a instancias de las autoridades de Taiwán, han socavado los intereses nacionales de China y han herido los sentimientos del pueblo chino. | UN | وقد تقيدت الصين بدقة بهذه المبادئ في علاقاتها مع البلدان الأخرى. ولم تقم الصين أبدا بأي شيء يضر بمصالح البلدان المذكورة أعلاه التي شاركت في تقديم مشروع القرار، إلا أن ما دأبت تلك البلدان على الإقدام عليه بتحريض من تايوان بشأن مسألة تايوان يقوض المصالح الوطنية للصين ويسيء إلى مشاعر الشعب الصيني. |
Para concluir, reitero que Kazajstán seguirá apoyando activamente las actividades de las Naciones Unidas y sus comisiones regionales para promover los intereses de los países en desarrollo sin litoral, y adoptará todas las medidas necesarias para garantizar su aplicación eficaz. | UN | وفي الختام، أشدد على أن كازاخستان ستظل تدعم بنشاط أنشطة الأمم المتحدة ولجانها الإقليمية في النهوض بمصالح البلدان النامية غير الساحلية وستتخذ كل التدابير اللازمة لضمان تنفيذها الفعال. |
Las negociaciones de la Ronda de Doha se deben concluir de forma que haga avanzar los intereses de los países en desarrollo en general, y de los países africanos en particular. | UN | إذ يجب اختتام المفاوضات المتعلقة بجولة الدوحة بطريقة يكون من شأنها النهوض بمصالح البلدان النامية والبلدان الأفريقية على وجه خاص. |
En ambos documentos se establece claramente que todas las decisiones sobre el uso de cursos de agua transfronterizos, incluida la construcción de centrales hidroeléctricas, no pueden en modo alguno dañar el medio ambiente ni los intereses de los países vecinos. | UN | وتنص هاتان الوثيقتان بوضوح على أن جميع القرارات بشأن استخدام المجاري المائية العابرة للحدود، بما في ذلك بناء محطات الطاقة الكهرمائية، يجب ألا تضر بأي صورة بالبيئة أو بمصالح البلدان المجاورة. |