En particular se consideró la suerte de las poblaciones deportadas hace mucho tiempo. | UN | فقد اهتمت اللجنة بصفة خاصة بمصير السكان المبعدين منذ فترة طويلة. |
No se produjeron novedades respecto a la suerte de otros 11.000 presos palestinos, entre los que se hallaban niños y mujeres. | UN | ولم يحدث أي تطور فيما يتعلق بمصير حوالي 000 11 من السجناء الفلسطينيين الآخرين، بمن فيهم الأطفال والنساء. |
El último punto de nuestra intervención es el que concierne a la suerte de los prisioneros y prisioneras políticos y de guerra puertorriqueños. | UN | والنقطة اﻷخيرة في بياننا تتعلق بمصير السجناء السياسيين البورتوريكيين وسجناء الحرب. |
Nuestra reunificación nacional es la causa patriótica vinculada con el destino de nuestra nación; esa es su tarea suprema, que no puede ser postergada. | UN | إن إعـادة التوحيد الوطني هي القضية الوطنية المتعلقة بمصير أمتنا وهي المهمة اﻷسمى ﻷمتنا، التي لا يمكن تأجيلها بعد اﻵن. |
Es un problema en la relación y el destino final de tu alma. | Open Subtitles | إذن فالمشكلة متعلقة بالعلاقات أكثر مما هي متعلقة بمصير روحك النهائي؟ |
¿Quién podría imaginar que 30 millones estarían condenados al destino infernal del hambre? | Open Subtitles | من كان يتصوّر 30مليون من مواطنينا كانوا منكوبين بمصير المجاعة الجهنمية؟ |
Asimismo, sería necesario ocuparse de la suerte de otros niños, como los que son utilizados en la pornografía, los que trabajan y los que viven en la calle. | UN | كما يجب الاهتمام بمصير أطفال آخرين مثل أولئك الذين يستغلون ﻷغراض جنسية وأولئك الذين يعيشون ويعملون في الشوارع. |
Se calcula que la suerte de cerca del 20% de los residentes de la ciudad está unida al destino de ésta, ya que carecen de los medios necesarios para abandonarla y buscar refugio en otra parte. | UN | ويقدر أن مصير نحو ٢٠ في المائة من السكان مرتبط بمصير المدينة إذ ليس لديهم وسائل مغادرة المدينة والتماس المأوى خارجها. |
Comprendemos y compartimos la inquietud por la suerte de los rehenes de las Naciones Unidas que se hallan en poder de los serbios. | UN | ونحن نتفهم ونشاطر القلق المتعلق بمصير رهائن اﻷمم المتحدة المحتجزين لدى الصرب. |
De ese modo, la Corte no se limitará a defender los intereses de la sociedad merced a la sanción de los crímenes, sino que se interesará por la suerte de sus víctimas. | UN | وهكذا لن تكتفي المحكمة بالدفاع عن مصالح المجتمع بالمعاقبة على الجرائم، بل إنها ستهتم أيضا بمصير المجني عليهم. |
Conviene recordar a este respecto que todo Estado parte tiene el deber de informar a las familias de la suerte de todas las personas que se hallan detenidas. | UN | ويجدر التذكير في هذا الصدد بأن من واجب الدولة الطرف إبلاغ العائلات بمصير جميع اﻷشخاص المعتقلين. |
El único aspecto negativo es la suerte de los azerbaiyanos que huyeron de Nagorno Karabaj por miedo a represalias a raíz de los pogromos antiarmenios de Sumgait, ciudad de Azerbaiyán. | UN | والجانب السلبي الوحيد متصل بمصير اﻷذربيجانيين الذين هربوا من ناغورني كاراباخ خوفا من العمليات الانتقامية عقب المذابح المرتكبة ضد اﻷرمينيين في سومغايت، وهي مدينة في أذربيجان. |
También está particularmente preocupado por la suerte de las personas desplazadas como consecuencia de desastres naturales o provocados por el hombre. | UN | وينشغل البرنامج بصفة خاصة بمصير اﻷشخاص المشردين على أثر وقوع الكوارث الطبيعية أو الكوارث التي يسببها البشر. |
Ella debe preocuparse por la suerte de los africanos en situaciones de conflicto, como lo ha hecho respecto de otras regiones. | UN | ويجب عليها أن تهتم بمصير الأفارقة في حالات الصراع على غرار ما تفعله في المناطق الأخرى. |
No podemos arriesgar el destino de la galaxia a una sola apuesta por revivirla. | Open Subtitles | لا يمكننا أن نخاطر بمصير المجرة على فرصة قد لا تحدث لأستعادته |
el destino de cada país y de cada nación está estrictamente vinculado con el destino común de la humanidad. | UN | إن مصير كل بلد وكل أمة مرتبط إرتباطا وثيقا بمصير البشرية المشترك. |
La abolición completa de las armas nucleares es una cuestión de importancia vital que se relaciona con el destino de los Estados no poseedores de armas nucleares y sus pueblos. | UN | ويعتبر نبذ اﻷسلحة النووية بالكامل مسألة ذات أهمية حيوية تتعلق بمصير الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية وشعوبها. |
Aparentemente no han podido obtener de las autoridades ninguna aclaración sobre el paradero de las personas desaparecidas. | UN | ومن الواضح أنها لم تتمكن من الحصول على إفادة من السلطات الحكومية فيما يتعلق بمصير اﻷشخاص المفقودين. |
La Relatora Especial está convencida de que el examen bienal de ese informe será perjudicial para la situación de los funcionarios que trabajan en condiciones peligrosas. | UN | وفي اعتقاد المقررة الخاصة أن عدم دراسة هذا التقرير إلا كل سنتين سيضر بمصير الموظفين الذي يعملون في ظل أوضاع شاقة. |
Confía igualmente en que, en el ejercicio de sus funciones de investigación, esa comisión se ocupe así mismo del destino corrido por las personas que, según todos los indicios, están ilegalmente detenidas, y recomiende su puesta en libertad. | UN | وقال إنه يأمل أيضاً أن تعنى اللجنة، لدى ممارستها لوظائفها في مجال التحقيق، بمصير اﻷشخاص الذين يوجد ما يدعو إلى الخوف من أن يكونوا محتجزين بصورة غير قانونية، وأن توصي بالافراج عنهم. |
Por tanto, el interés de la comunidad internacional por el destino del Cáucaso ha experimentado un crecimiento lógico. | UN | وبالتالي، أصبح هناك تزايد منطقي في اهتمام المجتمع الدولي بمصير القوقاز. |
Cada vez más nos percatamos de que las naciones están unidas por un destino común. | UN | ونستطيع اﻵن أن نرى على نحو أكثر وضوحا كيف ترتبط اﻷمم بمصير مشترك. |