Tras la conclusión del proceso electoral, la incidencia de las manifestaciones violentas ha disminuido considerablemente. | UN | 9 - وعقب انتهاء عملية الانتخابات، انخفض معدل القيام بمظاهرات عنيفة انخفاضا كبيرا. |
Al mismo tiempo que se han autorizado grandes manifestaciones contra las Naciones Unidas y contra los rohingya, otras reuniones terminaron con arrestos y detenciones. | UN | ومع أنه قد سُمح بمظاهرات كبيرة ضد الأمم المتحدة والروهينغا، انتهت تجمعات أخرى بالاعتقال والاحتجاز. |
Estos hechos han provocado las manifestaciones de pacifistas palestinos e israelíes, lo que realza la importancia de la cuestión de los asentamientos para el futuro ejercicio de los derechos palestinos y el propio proceso de paz. | UN | وقد أدت هذه التطورات الى قيام الفلسطينيين ودعاة السلام الاسرائيليين بمظاهرات واسعة النطاق، مما يؤكد أهمية قضية الاستيطان لممارسة الحقوق الفلسطينية في المستقبل ولعملية السلام نفسها. |
El pueblo también se ha expresado en manifestaciones públicas, demandando una auténtica democracia y la partida de los rwandeses en el Gobierno, como las de la UDPS el 20 y el 30 de junio y el 25 de julio y 15 de agosto, y la del PALU de 25 de julio. | UN | وأعرب الشعب عن آرائه أيضا عن طريق القيام بمظاهرات عامة، مطالبا بديمقراطية حقيقية وخروج الروانديين من الحكومة، مثل تظاهر الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي في ٢٠ و ٣٠ حزيران/يونيــه وفي ٢٥ تموز/يوليــه و ١٥ آب/أغسطـس، وتظاهــر حزب لومومبا الموحد في ٢٥ تموز/يوليه. |
Cuando se convocó la Conferencia de Paz de Madrid centenares de miles de palestinos lo celebraron, marcharon en manifestaciones pacíficas y pusieron ramas de olivo en el cañón de los fusiles israelíes para expresar su ardiente deseo de paz. | UN | فعندما عقد مؤتمر مدريد للسلام قام مئات اﻵلاف من الفلسطينيين بمظاهرات عارمة ابتهاجا بعقد مؤتمر السلام، ووضعوا أغصان الزيتون في فوهات البنادق الاسرائيلية تعبيرا عن رغبتهم العارمة في السلم. |
A lo largo del último año han celebrado manifestaciones y, al no recibir respuesta oficial alguna, se han radicalizado progresivamente. | UN | وقد قام هؤلاء الجنود بمظاهرات في السنة الماضية، كما غدوا، لعدم حصولهم على أي استجابة رسمية، نزاعين إلى القتال بصورة متزايدة. |
Por otra parte, varios centenares de estudiantes palestinos de la Universidad de Bir Zeit organizaron manifestaciones, que se prolongaron durante varias horas, en la zona aledaña meridional de Ramallah. | UN | وفي حادث آخر، قام عدة مئات من الطلاب الفلسطينيين من جامعة بير زيت بمظاهرات على المشارف الجنوبية لرام الله استمرت عدة ساعات. |
Las visitas del Embajador Marker a Yakarta y Dili, a fines de marzo de 1997, se caracterizaron por manifestaciones de jóvenes de Timor Oriental. | UN | ٢٦ - وتميزت زيارات السفير ماركير إلى جاكارتا وديلي في أواخر آذار/مارس ١٩٩٧ بمظاهرات قام بها شباب تيمور الشرقية. |
No obstante, los partidos y otras organizaciones, así como los estudiantes, realizan manifestaciones pacíficas, las que son reprimidas con violencia similar a la de la época precedente, con saldo de muertos, heridos y detenidos que son mantenidos largo tiempo sin acusación de la cual poder defenderse. | UN | ورغم قيام اﻷحزاب السياسية والمنظمات اﻷخرى، وكذلك الطلبة بمظاهرات سلمية، قمعت تلك المظاهرات بعنف يماثل ذلك الذي شهدته الفترة السابقة، مما أسفر عن وقوع قتلى وجرحى ومعتقلين ظلوا طويلا دون أن يوجه إليهم اتهام ليستطيعوا أن يدافعوا عن أنفسهم إزاءه. |
Esto dio lugar a violentas manifestaciones callejeras y disturbios en abril de 1999, a raíz de los cuales murieron nueve personas. | UN | وهذه الزيادات قوبلت بمظاهرات عنيفة وأعمال شغب في الشوارع في نيسان/أبريل ١٩٩٩، وهو ما أسفر عن مصرع تسعة أشخاص. |
Algunos de estos casos han suscitado gran interés popular y, frecuentemente, un claro apoyo a la publicación atacada. La prohibición de un periódico fue uno de los hechos que precipitaron las manifestaciones estudiantiles de julio en Teherán y Tabriz. | UN | وقد أثارت بعض هذه القضايا اهتماماً شعبياً واسعاً، وأحياناً ما أدت إلى تأييد صريح للمطبوعات موضع الهجوم، وقد كان حظر إحدى الصحف أحد الأحداث التي أسرعت بمظاهرات الطلبة في تموز/يوليه في طهران وتبريز. |
Además, los empleados del sector público, que sufren los efectos de muchos meses de sueldos adeudados, han organizado manifestaciones y huelgas que han reducido aún más la productividad económica y han incrementado el desempleo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن موظفي القطاع العام الذين لم تدفع أجورهم منذ عدة شهور قاموا بمظاهرات وإضرابات عمالية، مما جعل الإنتاج الاقتصادي يتدهور أكثر فأكثر وازدادت البطالة. |
Significa asimismo que los gobiernos no deben nunca participar en matanzas o acciones represivas contra los pueblos indígenas, cuando éstos realizan manifestaciones de protesta pacíficas para proteger su derecho a la alimentación, la tierra y los recursos. | UN | وهو يعني كذلك أنه يتعين على الحكومات ألا تشترك أبدا في أعمال قتل أو قمع ضد الشعوب الأصلية في حالة قيامهم بمظاهرات سلمية لحماية حقهم في الغذاء والأرض والموارد. |
La delegación fue recibida por manifestaciones de la población en que se criticaba a la Unión Africana y a la comunidad internacional por no reconocer los avances logrados en " Somalilandia " y recibió información de las autoridades sobre la determinación de " Somalilandia " de proteger su soberanía. | UN | وقوبل الوفد بمظاهرات عامة وجهت الانتقاد إلى الاتحاد الأفريقي والمجتمع الدولي لعدم اعترافهما بالتقدم المحرز في ' ' صوماليلاند``. وأحاطت السلطات الوفد علما بتصميم ' ' صوماليلاند`` على حماية سيادتها. |
Entre esos incidentes figuraron la entrada ilícita en locales de embajadas, hurtos, varios casos de hostigamiento a personas que visitaban las misiones y otros de manifestaciones no autorizadas cerca de las embajadas. | UN | ومن هذه الحوادث ما يتعلق بالتطاول على مبان للسفارات وبسرقات صغيرة وما يتعلق في بعض الحالات بمضايقة زوار البعثات وما يتعلق في بعضها الآخر بمظاهرات قرب السفارات دون ترخيص. |
Los sueldos sin abonar a más de 150.000 funcionarios, 70.000 de los cuales eran miembros de los servicios de seguridad, contribuyeron al empeoramiento del entorno de seguridad, ya que los funcionarios frustrados exteriorizaron su ira mediante manifestaciones de protesta, huelgas, ocupación de edificios gubernamentales y enfrentamientos. | UN | وساهم عدم دفع الأجور لموظفين في الخدمة المدنية يربو عددهم على 000 150 موظف، وينتمي 000 70 منهم إلى الدوائر الأمنية، في تدهور البيئة الأمنية مع قيام موظفي الخدمة المدنية بالإعراب عن غضبهم بمظاهرات الاحتجاج، والإضرابات، واحتلال المباني الحكومية، والمواجهات. |
Durante su estancia, el autor los visitó con frecuencia; también distribuyó en su nombre cintas de vídeo y folletos sobre manifestaciones estudiantiles en Teherán. | UN | وكان صاحب الشكوى خلال إقامتهما يتردد عليهما. وكان أيضاً يوزع أشرطة فيديو ومناشير تتعلق بمظاهرات الطلاب لصالحهما في طهران. |
Con apoyo de la CPA-SPN, los productores de cedrón realizaron manifestaciones en Santa Rosa del Aguaray, el 10 de febrero, el 24 de abril y el 19 de mayo de 2003 demandando la intervención del Estado en la situación. | UN | وبدعمٍ من الجمعية التنسيقية للمنتجين الزراعيين - سان بيدرو نورتي، قام منتجو اللويزة في 10 شباط/فبراير و24 نيسان/أبريل و19 أيار/مايو 2003 بمظاهرات في منطقة سانتا روسا ديل أغواراي مطالبين بتدخّل الدولة في هذا الوضع. |
Un grupo de 40 grecochipriotas realizó una manifestación a las 18.30 horas frente al Consulado General de Turquía en Salónica. | UN | قامت مجموعة مؤلفة من ٤٠ من القبارصة اليونانيين بمظاهرات في الساعة ٣٠/١٨ أمام القنصلية العامة لتركيا في سالونيكا. |
Además, no se pueden realizar demostraciones, por ejemplo, en la proximidad de los edificios en los que se encuentra la residencia oficial del Presidente de la República o en las inmediaciones de los edificios de la Asamblea Nacional o el Consejo de Ministros de la República de Belarús, y del centro de televisión y radiodifusión. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا يجوز القيام بمظاهرات في أماكن مثل المناطق القريبة من المقر الرسمي لرئيس الجمهورية ومباني الجمعية الوطنية أو مجلس وزراء جمهورية بيلاروس، ومركز التلفزيون واﻹذاعة. |
Por otra parte, miles de colonos opuestos al acuerdo de paz se manifestaron en las calles de Hebrón. | UN | وفي تطور منفصل، قام آلاف المستوطنين المعارضين لاتفاق السلام بمظاهرات في شوارع الخليل. |
B. Impunidad y violación del derecho a manifestarse | UN | باء- الإفلات من العقاب وانتهاك الحق في القيام بمظاهرات سلمية 14-22 7 |