La Unión Europea está comprometida a oponerse a la pena capital. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي ملتزم بمعارضة عقوبة اﻹعدام. |
El Reino Unido está plenamente comprometido a oponerse a la trata de mujeres y a las actividades conexas. | UN | المملكة المتحدة ملتزمة تماما بمعارضة الاتجار بالمرأة وما يرتبط به من أنشطة. |
Su delegación coincide con las conclusiones del Relator Especial, en particular las que se refieren a la oposición a las declaraciones interpretativas y a su recalificación. | UN | وأعلنت اتفاق وفدها مع استنتاجات المقرر الخاص، وخاصة تلك المتعلقة بمعارضة الإعلانات التفسيرية وإعادة تصنيفها. |
Sin embargo, precisamente por ese compromiso de oponerse al racismo no puede apoyar el resultado de la Conferencia de Durban. | UN | وبسبب التزامنا هذا على وجه التحديد بمعارضة العنصرية، لا يمكننا أن ندعم نتائج مؤتمر ديربان. |
Ese documento inicial ha encontrado mocha resistencia en diversos grupos de intereses. | UN | وقد قُوبِلَ المشروع الأولي بمعارضة كبيرة من مختلف الفئات ذات المصلحة. |
Tras su llegada al poder, el Gobierno actual trató de abolir totalmente este sistema, pero tropezó con la oposición de la opinión pública coreana. | UN | وبعد وصول الحكومة الحالية إلى السلطة، حاولت إلغاء هذا النظام تماماً ولكنها اصطدمت بمعارضة الرأي العام الكوري. |
Actualmente es difícil manifestarse públicamente en contra del concepto de desarme nuclear completo. | UN | ومن الصعب اليوم الجهر بمعارضة فكرة نزع السلاح النووي التام. |
En otro caso, un defensor tuvo que pagar una multa de 200 dólares por haber publicado artículos en un sitio web, en los que manifestaba una fuerte oposición al Gobierno. | UN | وفي حالة أخرى، غُرّم مدافع 200 دولار أمريكي لنشره مقالات في موقع على الإنترنت يجهر بمعارضة شديدة للحكومة. |
Se reeligió al Gobierno, pero con una oposición sólida y expresiva. | UN | فقد أعيد انتخاب الحكومة، ولكن بمعارضة قوية وعالية الصوت. |
Pese a todos los intentos injustos por persuadir a las delegaciones de oponerse a la resolución, ésta se aprobó por un margen aún más amplio que en años anteriores. | UN | ورغم كل المحاولات غير النزيهة الرامية إلى إقناع الوفود بمعارضة القرار، فإنه قد اتخذ بفارق أكبر من السنوات السابقة. |
Consideramos que una parte abrumadora del pueblo pakistaní, al igual que el afgano, no quiere que su vida sea rehén de los terroristas y extremistas, que representan indebidamente su fe y sus aspiraciones al oponerse a la paz y al progreso. | UN | ونعتقد أن هناك عددا كبيرا من شعب باكستان، شأنهم شأن الأفغان، لا يريد أن تصبح حياته رهينة في أيدي الإرهابيين والمتعصبين الذين يسيئون تمثيل دينهم وتطلعاتهم بمعارضة السلام والتقدم. |
El Brasil se opuso arguyendo que ello permitiría a " las minorías " oponerse a políticas necesarias para la construcción de los Estados y la igualdad de su ciudadanía. | UN | وقد أبدت البرازيل اعتراضها، وحاججت أن ذلك سيسمح ' ' للأقليات`` بمعارضة السياسات اللازمة لبناء الدول وتحقيق المساواة بين مواطنيها. |
Sin embargo, lo que está en juego no es la oposición a un Estado sino una cuestión de principio. | UN | غير أن المسألة المطروحة لا تتعلق بمعارضة دولة وإنما هي مسألة مبدأ. |
Se debería brindar apoyo a la doctrina mediante una firme oposición a la impunidad y la realización de mayores esfuerzos por establecer o restablecer el estado de derecho en los Estados débiles. | UN | وينبغي دعم ذلك بمعارضة صارمة للإفلات من العقاب وببذل المزيد من الجهود لإرساء سيادة القانون في الدول الضعيفة، أو إعادة إرسائه فيها. |
El Consejo de Seguridad ha delegado la responsabilidad de mantener la paz en el Oriente Medio en el Cuarteto, que ha fracasado en la oposición a dichas violaciones. | UN | وقد عهد مجلس الأمن بمسؤولية صنع السلام في الشرق الأوسط إلى اللجنة الرباعية، التي لم تقم بمعارضة هذه الانتهاكات على نحو فعال. |
Pedirles a sus colegas del gabinete que reconsideren su decisión de oponerse al matrimonio. | Open Subtitles | وتطلب من زملائك في الوزارة إن كان بإمكانهم إعادة تقييم قرارهم بمعارضة الزواج. |
Independientemente de la afiliación política, étnica o religiosa, todos los sospechosos de oponerse al régimen o de conspirar contra el régimen son objeto de arresto y detención arbitrarios. | UN | وبصرف النظر عن الانتماء السياسي أو العرقي أو الديني، يتعرض جميع من يتهمون بمعارضة النظام أو بتدبير مؤامرات ضده للاعتقال والاحتجاز بصورة تعسفية. |
A menudo las propuestas se han topado con resistencia o con sospecha. | UN | وكثيرا ما ووجهت المقترحات بمعارضة أو شك. |
Todas las modificaciones se realizan, pues, en una formulación tardía que no debe contar tampoco con la oposición de ninguna de las partes contratantes. | UN | وبناء على ذلك فإن أي تعديل يعتبر بمثابة إصدار متأخر يجب بدوره أيضا ألا يصطدم بمعارضة أي من الأطراف المتعاقدة الأخرى. |
Por todas esas razones, tanto de procedimiento como de fondo, votaremos en contra de esta enmienda y animamos a todas las delegaciones a que hagan lo propio. | UN | ولتلك الأسباب جميعا، الإجرائية والموضوعية، سنصوّت بمعارضة هذا التعديل ونشجع جميع الوفود على أن تحذو حذونا. |
Además, no hay pruebas que demuestren la participación de la autora en actividades de oposición al régimen iraní. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يوجد هناك أي دليل على مشاركة صاحبة البلاغ في أنشطة تتعلق بمعارضة النظام الإيراني. |
A diferencia de la cuestión de la reforma de los métodos de trabajo del Consejo, que sólo ha tropezado con una oposición esporádica de algunos de los miembros permanentes del Consejo, la cuestión del aumento del número de miembros permanentes del Consejo es más compleja y polémica. | UN | وعلى خلاف مسألة إصلاح أساليب عمل المجلس، التي لم تقابل إلا بمعارضة متفرقة من بعض اﻷعضاء الدائمين بالمجلس، فإن مسألة زيادة عدد أعضاء المجلس أكثر تعقيدا وأكثر إثارة للخلاف. |
La Conferencia rechazó la propuesta presentada por la delegación de la Unión Soviética por 46 votos en contra, 3 a favor y 2 abstenciones. | UN | ورفض المؤتمر المقترح الذي قدمه وفد الاتحاد السوفياتي بمعارضة 46 صوتا مقابل 3 أصوات مؤيدة وحالتي امتناع عن التصويت. |