La Declaración de la Cumbre del Milenio confirmó la decisión de los dirigentes del mundo de hacer frente a las causas básicas de los conflictos. | UN | ولقد أكد إعلان قمة الألفية التزام قيادة العالم بمعالجة الأسباب الجذرية للصراع. |
Ciertamente, los objetivos de desarrollo del Milenio pueden mitigar las penurias actuales, pero, para que realmente creen un mundo más justo, deben combinarse con la búsqueda de una solución a las causas institucionales y económicas de la pobreza. | UN | من المؤكد أن الأهداف الإنمائية للألفية يمكنها أن تخفف الحرمان الحالي، ولكن إذا أردنا لها حقا أن تؤدي إلى عالم أكثر عدالة لابد إذن أن تقترن بمعالجة الأسباب المؤسسية والاقتصادية الكامنة وراء الفقر. |
Por sí solas, las acciones militares son insuficientes para abordar las causas profundas del problema. | UN | فالإجراءات العسكرية وحدها غير فعالة عندما يتعلق الأمر بمعالجة الأسباب الجذرية للمشكلة. |
Los comités técnicos provinciales determinaron también las necesidades para abordar las causas profundas de los conflictos. | UN | وتحدد أيضا اللجان التقنية على مستوى المقاطعات الاحتياجات المتعلقة بمعالجة الأسباب الجذرية للنزاعات. |
:: Promover la igualdad abordando las causas fundamentales de las desigualdades estructurales; | UN | :: تعزيز المساواة بمعالجة الأسباب الدفينة للتفاوتات الهيكلية |
Solamente se logrará la paz duradera si se hace frente a las causas profundas del conflicto. | UN | ولن يتحقق السلام الدائم إلا بمعالجة الأسباب الجذرية للصراع. |
Por eso queremos que todos nuestros asociados den un paso adelante y se comprometan a hacer frente de una vez por todas a las causas profundas del cambio climático. | UN | ولهذا نريد من جميع شركائنا أن يتقدموا وأن يلتزموا التزاما دائما بمعالجة الأسباب الجذرية لتغير المناخ. |
Nos comprometemos a plasmar ese consenso en medidas concretas, especialmente para hacer frente a las causas fundamentales de esas amenazas y desafíos con resolución y determinación. | UN | ونلتزم بترجمة ذلك التوافق في الآراء إلى عمل ملموس، بما في ذلك القيام بحزم وإصرار بمعالجة الأسباب الجذرية لتلك التهديدات والتحديات. |
También se dijo que la reforma de la Comisión podía llevarse a cabo sin modificar su nivel o su composición, haciendo frente a las causas principales de sus problemas, incluida la falta de credibilidad. | UN | ورأى البعض أيضاً أن من الممكن إصلاح اللجنة الحالية دون تغيير شكلها أو تكوينها بل بمعالجة الأسباب العميقة الرئيسية لصعوباتها، بما في ذلك ضعف المصداقية. |
La mejor forma de conseguir una paz y una estabilidad sostenibles es abordar las causas profundas del conflicto sobre la base del diálogo y la reconciliación. | UN | وسيتحقق السلام المستدام والاستقرار على أفضل وجه بمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع على أساس الحوار والمصالحة. |
:: Concentrarse más en abordar las causas fundamentales de la migración ilegal, por ejemplo dando más oportunidades para la migración legal entre Estados. | UN | :: زيادة الاهتمام بمعالجة الأسباب الجذرية للهجرة غير المشروعة، بما في ذلك عن طريق زيادة الفرص المتاحة للهجرة المشروعة بين الدول. |
Para ello deberá prestarse atención a abordar las causas subyacentes de los conflictos y garantizar que las intervenciones tengan en cuenta dichas causas, y estén debidamente vinculadas a las actividades de recuperación temprana y desarrollo. | UN | ويتطلب ذلك الاهتمام بمعالجة الأسباب الكامنة وراء النزاع، وضمان أن تكون المداخلات على دراية بهذه الأسباب، وأن يتم الربط بينها وبين الإنعاش المبكر والتنمية بشكل ملائم. |
La aprobación de una legislación sólida para combatir el tráfico de drogas y la corrupción subrayan además el compromiso del Gobierno de abordar las causas fundamentales del conflicto y crear un entorno propicio para el desarrollo del sector privado y la estabilidad macroeconómica. | UN | واعتماد تشريع قوي لمكافحة الاتجار بالمخدرات والفساد يؤكد أيضا التزام الحكومة بمعالجة الأسباب الجذرية للنـزاع وتهيئة بيئة مؤاتية لتنمية القطاع الخاص واستقرار الاقتصاد الكلي. |
La única forma en que el Chad puede cortar el ciclo de violencia en que el país y su población civil han estado inmersos en los últimos años es abordando las causas fundamentales del conflicto mediante una labor de desarrollo a más largo plazo. | UN | ولن تتمكن تشاد من تجنب دورة العنف التي أثرت على البلد وعلى سكانه من المدنيين خلال الأعوام القليلة الماضية، إلا بمعالجة الأسباب الجذرية للنـزاع من خلال تدخلات إنمائية طويلة الأجل. |
El Gobierno está abordando las causas profundas de la trata de personas, para eliminar la vulnerabilidad de las niñas y las mujeres a las diversas formas de explotación, por ejemplo mediante iniciativas encaminadas a dotar a las niñas con aptitudes comerciales y a financiar la puesta en marcha de pequeñas empresas. | UN | وتقوم الحكومة بمعالجة الأسباب الجذرية للاتجار للقضاء على شدة تعرض النساء والفتيات للاستغلال بطرق مختلفة، مثلاً من خلال المبادرات لتزويد الفتيات بمهارات يمكن تسويقها وتوفير الأموال لبعث المشاريع الصغيرة. |
El Comité recomienda al Estado Parte que refuerce sus medidas de prevención atajando las causas profundas de la trata, entre otras cosas mediante campañas de sensibilización y estrategias de reducción de la pobreza que tengan en cuenta el género. | UN | وتوصي بأن تتوسع الدولة الطرف في جهودها الوقائية، وذلك بمعالجة الأسباب الجذرية للاتجار من خلال جملة أمور منها استراتيجيات للحد من الفقر وحملات توعية تراعي جميعها المنظور الجنساني. |
Recomienda además que el Estado Parte ataque la causa fundamental de la trata intensificando sus esfuerzos por mejorar la situación económica de las mujeres, para eliminar de ese modo su vulnerabilidad ante la explotación y los tratantes, y adopte medidas para la rehabilitación e integración social de las mujeres y las niñas víctimas de la trata. | UN | وتوصي أيضا الدولة الطرف بمعالجة الأسباب الجذرية لظاهرة الاتجار بالنساء والفتيات عن طريق بذل مزيد من الجهود من أجل تحسين الوضع الاقتصادي للمرأة، بحيث يضع ذلك حدا لضعف مناعتها من الاستغلال ومن المتاجرين بالبشر، واتخاذ تدابير من أجل تأهيل النساء والفتيات ضحايا الاتجار بهن. |
Para que nuestros esfuerzos en materia de prevención y solución de conflictos sean proactivos, debemos empezar a tratar las causas desde sus raíces. | UN | وحتى نكون استباقيين في جهودنا لمنع الصراعات أو تسويتها، علينا أن نبدأ بمعالجة الأسباب الجذرية لتلك الصراعات. |
Recomienda que se examinen las causas fundamentales de la violencia contra la mujer, sobre todo la violencia en el hogar, a fin de mejorar la eficacia de la legislación, las políticas y los programas orientados a luchar contra tal violencia. | UN | وهي توصي بمعالجة الأسباب الدفينة للعنف الموجه ضد المرأة، ولا سيما العنف العائلي، وذلك لتحسين فعالية التشريعات والسياسات والبرامج الرامية إلى مكافحة هذا العنف. |
En el documento se insta a los Estados a que recurran a modalidades de retorno humanas para quienes no necesitan protección internacional y a que sigan desarrollando el concepto de responsabilidad estatal en su relación con la reparación de las causas fundamentales de los éxodos masivos. | UN | وحثت الورقة الدول على اتباع صيغ إنسانية لعودة الأشخاص غير المحتاجين إلى حماية دولية، ومواصلة تطوير مفهوم مسؤولية الدولة من حيث صلته بمعالجة الأسباب الجذرية للتدفقات الجماعية للاجئين إلى الخارج. |
Subrayando la necesidad urgente de que los Gobiernos, en especial los de los países de origen, aborden las causas fundamentales de los conflictos que precipitan la salida y el desplazamientos de refugiados, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الملحة إلى قيام الحكومات، وبخاصة حكومات البلدان اﻷصلية، بمعالجة اﻷسباب الجذرية للمنازعات التي تُعجﱠل بتدفق موجات اللاجئين والمشردين، |
No obstante, consideramos que para poder acabar con ese fenómeno debemos ocuparnos de sus causas subyacentes, en particular los aspectos sociales, económicos y políticos que son terreno abonado para el terrorismo. | UN | ومع ذلك فإننا نرى أن النجاح في استئصال هذه الظاهرة يقضي بمعالجة الأسباب الكامنة وراءها، بما فيها الجوانب السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تشكِّل مرتعا خصبا للإرهاب. |