"بمعالجة القضايا" - Translation from Arabic to Spanish

    • abordar las cuestiones
        
    • tramitación de las causas
        
    • tratar las cuestiones
        
    • resolver los problemas
        
    • abordar cuestiones
        
    • ocuparse de las cuestiones
        
    • tratamiento de las cuestiones
        
    • que las cuestiones
        
    • tramitación de los casos
        
    • de conocer de las causas
        
    Está también firmemente decidido a abordar las cuestiones que se plantean a los pueblos indígenas en todo el mundo, en colaboración con la comunidad internacional. UN وهي ملتزمة أيضا بمعالجة القضايا التي تواجه الشعوب الأصلية في جميع أنحاء العالم، بالتعاون مع المجتمع الدولي.
    Además, la política del Banco determina que las estrategias para abordar las cuestiones relativas a las poblaciones indígenas deben estar basadas en la participación con conocimiento de causa de los propios indígenas. UN وعلاوة على ذلك، تتمثل سياسة البنك في وجوب وضع الاستراتيجيات المتعلقة بمعالجة القضايا المتصلة بالسكان اﻷصليين على أساس اشتراك السكان اﻷصليين أنفسهم اشتراكا مستنيرا.
    Es preciso que el tribunal, la Oficina del Fiscal General y la Oficina del Defensor Público atiendan las deficiencias que se registran en la gestión y administración en relación con la tramitación de las causas. UN ويجب الاهتمام بمواطن الضعف في مجال التسيير والإدارة فيما يتعلق بمعالجة القضايا على مستويات المحكمة ومكتب المدعي العام ومكتب المحامي العام.
    Al tratar las cuestiones humanitarias, los asistentes convinieron en ceñirse a las cuestiones relacionadas con la facilitación del regreso voluntario, digno y en condiciones de seguridad de los refugiados y desplazados dentro del país. UN واتفق المشاركون فيما يتعلق بمعالجة القضايا الإنسانية على تركيز جهودهم على المسائل المتعلقة بتيسير عودة اللاجئين والمشردين داخليا بصورة طوعية مع صون سلامتهم وكرامتهم.
    El medio ambiente, el desarrollo sostenible y los medios de resolver los problemas ambientales y de salud UN البيئة والتنمية المستدامة والوسائل والسبل الكفيلة بمعالجة القضايا المتصلة بالبيئة والصحة
    Los acuerdos de asociación que vinculan a la mayor parte de los países del Magreb y del Mashreq con la Unión Europea incluyen un diálogo político que permite abordar cuestiones delicadas, entre ellas las relativas a los derechos humanos. UN وتتضمن اتفاقات الشراكة التي تربط بين الاتحاد الأوروبي ومعظم بلدان المغرب والمشرق العربيين حوارا سياسيا يسمح بمعالجة القضايا الحساسة، مثل قضية حقوق الإنسان.
    La Carta de las Naciones Unidas impone a la Organización el mandato de ocuparse de las cuestiones políticas, de seguridad, económicas, sociales, culturales y humanitarias de manera holística, teniendo en cuenta sus vínculos reconocidos. UN ويفوض ميثاق الأمم المتحدة المنظمة بمعالجة القضايا السياسية والأمنية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والإنسانية بأسلوب شامل، مع الأخذ في الاعتبار العلاقات المتبادلة المعترف بها لهذه القضايا.
    f) que las observaciones de los gobiernos son muy importantes en lo que respecta al tratamiento de las cuestiones esenciales; UN )و( أن لتعليقات الحكومات أهمية خاصة فيما يتعلق بمعالجة القضايا الرئيسية؛
    ii) Examinara estudios de casos que comprendan distintas formas de abordar las cuestiones relacionadas con la tecnología, los derechos de propiedad intelectual y la seguridad biológica de manera práctica, comprensible y concreta; UN ' ٢ ' فحص دراسات الحالة عن النهج المتعلقة بمعالجة القضايا ذات الصلة بالتكنولوجيا وحقوق الملكية الفكرية والسلامة اﻷحيائية بطريقة عملية ومفهومة وملموسة؛
    Esperamos que durante el sexagésimo aniversario de la fundación de las Naciones Unidas, la comunidad internacional estará todavía más comprometida a abordar las cuestiones políticas subyacentes de la situación del Oriente Medio. UN ونرجو أن يصبح المجتمع الدولي خلال العام الستين منذ تأسيس الأمم المتحدة أكثر التزاما بمعالجة القضايا السياسية الكامنة وراء الحالة في الشرق الأوسط.
    El aumento constante del número de ratificaciones de los principales acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente demuestra el mayor empeño de los países en abordar las cuestiones ambientales de nivel mundial. UN ويتضح التنامي في التزام البلدان بمعالجة القضايا البيئية العالمية في التزايد المستمر في عدد التصديقات على الاتفاقات البيئية الرئيسية المتعددة الأطراف.
    El Comité de las organizaciones no gubernamentales sobre cuestiones de la familia ha puesto su empeño en abordar las cuestiones y políticas relacionadas con la familia y desempeñar un papel activo en la potenciación de la familia en el marco del sistema de las Naciones Unidas. UN إن لجنة المنظمات غير الحكومية المعنية بالأسرة ملتزمة بمعالجة القضايا والسياسات المتعلقة بالأسرة، وبأداء دور في النهوض بالأُسر في سياق منظومة الأمم المتحدة.
    Por lo tanto, es importante que todas las organizaciones y órganos del sistema de las Naciones Unidas participen cada vez más en diálogos de fondo sobre la forma de abordar las cuestiones relacionadas con el envejecimiento. UN ولذا فإن من المهم أن تشارك جميع المؤسسات والهيئات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة على نحو متزايد في الحوارات الأساسية المتعلقة بمعالجة القضايا المتصلة بالشيخوخة.
    La creación de este puesto habría brindado a los funcionarios del Departamento una mejor oportunidad para atender el aumento de las obligaciones jurídicas relacionadas con la tramitación de las causas presentadas ante la Corte. UN وكان من شأن إنشاء هذه الوظيفة أن يضع أعضاء الإدارة الحاليين في وضع أفضل لمواجهة الزيادة في الواجبات القانونية المتصلة بمعالجة القضايا المعروضة على المحكمة.
    En el informe del Secretario General se indica que, durante su primer año de funcionamiento, se ha recurrido aproximadamente el 40% de las sentencias del Tribunal Contencioso-Administrativo, lo que representa un significativo aumento respecto de la carga de trabajo asociada con la tramitación de las causas ante el antiguo Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas. UN ويذكر تقرير الأمين العام أنه طُعن في ما يقرب من 40 في المائة من الأحكام الصادرة عن محكمة المنازعات خلال السنة الأولى من عملها، وهو ما يمثل زيادة كبيرة في حجم العمل المرتبط بمعالجة القضايا المرفوعة أمام المحكمة الإدارية السابقة للأمم المتحدة.
    67. El Experto independiente destacó la necesidad de establecer un mecanismo permanente de diálogo/participación para que las Naciones Unidas puedan tratar las cuestiones humanitarias y de derechos humanos con las Instituciones Federales de Transición. UN 67- وأكد الخبير المستقل الحاجة إلى إنشاء آلية دائمة للحوار/المشاركة للسماح للأمم المتحدة بمعالجة القضايا الإنسانية وقضايا حقوق الإنسان مع المؤسسات الاتحادية الانتقالية.
    El medio ambiente, el desarrollo sostenible y los medios de resolver los problemas ambientales y de salud UN بشأن البيئة والتنمية المستدامة والوسائل والسبل الكفيلة بمعالجة القضايا المتصلة بالبيئة والصحة
    Dado que está convencida de que los jóvenes han de asumir la carga de su futura sociedad y que una correcta capacitación y desarrollo será, en consecuencia, la inversión más importante del desarrollo sostenible en el futuro, la OISCA organiza los Foros para la Juventud a fin de aumentar el grado de conciencia de los jóvenes y prepararlos para que asuman una mayor responsabilidad en cuanto a abordar cuestiones mundiales en la sociedad del futuro. UN وإيمانا بأن الشباب يضطلعون بعبء مستقبل مجتمعاتهم، وأن تزويدهم بالتدريب والتنمية المناسبين هو من ثم أهم استثمار من أجل التنمية المستدامة في المستقبل، تقوم أويسكا بتنظيم منتديات الشباب لتعزيز وعيهم وإعدادهم للنهوض بمسؤولية أكبر في المجتمعات القادمة وذلك بمعالجة القضايا العالمية.
    Además de ocuparse de las cuestiones legales y de derechos humanos, el CNTM también presta servicios de consultoría y remisión para la mujer. UN وبالإضافة إلى قيام مجلس توفالو الوطني للمرأة بمعالجة القضايا القانونية وقضايا حقوق الإنسان، فإنه يقدم للمرأة خدمات مشورة وإحالة.
    La publicación de los datos del inventario podrá ir acompañada de la documentación pertinente preparada por la secretaría, por ejemplo, en relación con la evaluación del cumplimiento de las directrices del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático o con el tratamiento de las cuestiones de metodología o de otra índole relacionadas con la presentación de informes sobre emisiones de gases de efecto invernadero. UN ويجوز إرفاق ما ينشر من بيانات الجرد بوثائق ذات صلة تعدها اﻷمانة، مثل الوثائق المتعلقة بتقييم الامتثال للمبادئ التوجيهية للتوحيد التي وضعتها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ، أو بمعالجة القضايا المنهجية وغيرها من القضايا المتصلة باﻹبلاغ عن انبعاثات غازات الدفيئة.
    Además permitiría que las cuestiones regionales se abordaran con precisión, rapidez y a través de las estructuras organizativas más flexibles y eficaces en función de los costos. UN كما أنه يسمح بمعالجة القضايا اﻹقليمية بدقة وسرعة وبواسطة أكثر الهياكل التنظيمية مرونة ومردودية للتكاليف.
    En el proyecto de resolución se abordan las condiciones intolerables de las prisiones de Rwanda y las demoras en la tramitación de los casos, pidiendo tanto a la comunidad internacional como al Gobierno de Rwanda que sigan procurando mejorar la situación carcelaria y acelerar la tramitación de los casos. UN ويعالــــج مشــــروع القرار اﻷحوال التي لا تطاق في السجون الرواندية، بالاضافــــة إلــــى التأخيــــر فـــــي معالجـــــة القضايا، طالبا إلى المجتمع الدولي وحكومــــة روانـدا مواصلـــــة جهودهما الرامية إلــــى تحسين الحالـــــة فـــــي السجــون والتعجيل بمعالجة القضايا.
    Los logros de la Corte durante el período en examen reflejan su compromiso de conocer de las causas de la manera más rápida y eficiente posible, a la vez que mantiene la calidad de sus fallos y respeta la índole consensual de su competencia. UN إن إنجازات المحكمة في الفترة المشمولة بالاستعراض تعكس صورة التزامها بمعالجة القضايا بأسرع وبـأكفأ صورة ممكنة، مع المحافظة على جودة أحكامها ومع احترام ما سلطتها القضائية من طابع توافقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more