"بمعزل عن غيرها" - Translation from Arabic to Spanish

    • aisladamente
        
    • forma aislada
        
    • de manera aislada
        
    • por separado
        
    • algo aislado
        
    • por sí solas
        
    Además, se hizo hincapié en que la cuestión de las sanciones no debía examinarse aisladamente. UN وجرى التأكيد أيضا على أنه لا ينبغي النظر الى مسألة الجزاءات بمعزل عن غيرها.
    El programa de desarrollo social no puede examinarse aisladamente. UN ولا يمكن أن ينظر إلى خطة للتنمية الاجتماعية بمعزل عن غيرها.
    La entrega de ayuda alimentaria no se puede considerar de forma aislada. UN ولا يمكن النظر إلى تقديم المعونة الغذائية بمعزل عن غيرها.
    Pero con demasiada frecuencia abordamos las necesidades humanitarias de corto plazo en forma aislada. UN غير أننا كثيرا جدا ما نعالج الاحتياجات اﻹنسانية قصيرة اﻷجل بمعزل عن غيرها.
    Como se ha señalado, las pensiones sociales no funcionan de manera aislada por lo que deben complementarse con diversos servicios. UN وحسبما ورد ذكره أعلاه، لا تنفذ المعاشات الاجتماعية بمعزل عن غيرها من الخدمات ويجب تكملتها بخدمات مختلفة.
    En otras palabras, la investigación no puede concebirse de manera aislada; es parte integral de las transformaciones de la sociedad y es fundamental para la aplicación de una política de bienestar universal. UN وبعبارة أخرى فإن البحوث لا ينظر اليها بمعزل عن غيرها بل تعد جزءا لا يتجزأ من التغيرات المرجوة في المجتمع، وعنصرا أساسيا في تنفيذ سياسة الرعاية العامة.
    Las propuestas sobre la redistribución del puesto de categoría D-2 se abordan por separado en el informe del Secretario General sobre la reorganización del Departamento de Administración y Gestión (véase A/C.5/48/72). UN والمقترحات المتعلقة بنقل الوظيفة التي برتبة مد - ٢ يجري تناولها بمعزل عن غيرها في تقرير اﻷمين العام المتعلق بإعادة تنظيم إدارة الشؤون اﻹدارية والتنظيمية )انظر (A/C.5/48/72.
    Por consiguiente, en el marco de ese tema la Comisión no podía examinar las normas secundarias aisladamente. UN ولهذا رئي أن اللجنة لن تتمكن من النظر في القواعد الثانوية بمعزل عن غيرها في هذا السياق.
    No obstante, otros miembros consideraron que la cuestión del desarme nuclear no se podía abordar aisladamente. UN غير أن أعضاء آخرين رأوا أنه لا يمكن تناول مسألة نزع السلاح النووي بمعزل عن غيرها من المسائل.
    No obstante, pese a ser sui generis, esos emolientes no pueden considerarse aisladamente. UN ورغم أن هذه المكافآت التي يتقاضاها أعضاء المحكمة ذات طبيعة محددة فإنه لا يمكن بحثها بمعزل عن غيرها.
    No obstante, pese a ser sui generis, esos emolumentos no pueden considerarse aisladamente. UN ورغم أن هذه المكافآت التي يتقاضاها أعضاء المحكمة ذات طبيعة محددة فإنه لا يمكن بحثها بمعزل عن غيرها.
    En el estudio se reconoce también que los factores ambientales no actúan aisladamente, pero pueden contribuir a una corriente migratoria preexistente. UN وتقر الدراسة أيضا بأن العوامل البيئية لا تعمل بمعزل عن غيرها من العوامل، بل قد تسهم في تدفق للمهاجرين قائم أصلا.
    El problema de la deuda no puede analizarse aisladamente. UN ٢٤ - ولا يمكن تحليل مشكلة الديون بمعزل عن غيرها.
    Evidentemente, no se trata de un problema que pueda abordarse en forma aislada. UN ومن الواضح أن هذه مشكلة لا يمكن أن تعالج بمعزل عن غيرها.
    Sin embargo, los problemas de Malí no deben considerarse de forma aislada. UN غير أن المشاكل في مالي لا ينبغي أن ينظر إليها بمعزل عن غيرها.
    Si bien el apoyo militar al Gobierno de Somalia sigue siendo indispensable, las operaciones de seguridad no pueden tener éxito si se las realiza en forma aislada. UN وفي حين لا يزال الدعم العسكري المقدم إلى حكومة الصومال يؤدي دورا حاسما، فإن العمليات الأمنية لا يمكن أن تنجح بمعزل عن غيرها.
    El Consejo toma nota de los diversos instrumentos a disposición de las Naciones Unidas para la gestión del socorro y subraya que éstos no deberían desarrollarse de manera aislada. UN ويلاحظ المجلس عدد اﻷدوات الموضوعة تحت تصرف اﻷمم المتحدة من أجل إدارة عمليات اﻹغاثة ويشدد على أنه يتعين عدم تطوير هذه اﻷدوات بمعزل عن غيرها.
    La cuestión de la población no se puede tratar de manera aislada. UN ولا يمكن حل مشكلة السكان بمعزل عن غيرها.
    La situación en el Iraq no puede considerarse de manera aislada. UN ولا يمكن النظر إلى الحالة في العراق بمعزل عن غيرها.
    En cuanto a la obligación de extraditar o enjuiciar (aut dedere aut judicare), habida cuenta de la complejidad del tema y de su relación con la cuestión de la jurisdicción universal, convendría que la Comisión examinara esta última cuestión, junto con la obligación de extraditar o enjuiciar o por separado. UN 7 - وفيما يختص بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة، فإنه نظراًً لتعقيد الموضوع وصلته بمسألة الولاية القضائية العالمية، قد يكون من المناسب أن تنظر لجنة القانون الدولي في المسألة الأخيرة، سواء بالاقتران بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة أو بمعزل عن غيرها من المسائل.
    Por último, desearía reiterar que la prevención, el combate y la eliminación de la intermediación ilícita de esas armas no pueden verse como algo aislado, sino que tienen que formar parte de una estrategia general. UN أخيرا، أود أن أؤكد من جديد على أنه لا يمكن النظر إلى منع السمسرة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومكافحتها والقضاء عليها بمعزل عن غيرها من المسائل ولا بد أن تشكل جزءا من استراتيجية شاملة.
    Las instituciones de seguridad colectiva rara vez son eficaces por sí solas. UN 33 - ومن النادر أن تتسم مؤسسات الأمن الجماعي بالفعالية بمعزل عن غيرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more